Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي. |
Es probable que un número significativo de violaciones no haya sido denunciado por miedo a represalias o falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي. |
Para restablecer la confianza en el sistema judicial del país, se debe procesar a los autores de esos delitos. | UN | ويتعين بغية إعادة الثقة في النظام القضائي في هذا البلد معاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Ayudaría muy poco a Camboya a asumir su pasado, y podría socavar todavía más la confianza en el sistema judicial. | UN | ولن تكون لها قيمة تُذكر في مساعدة كمبوديا على التصالح مع ماضيها، وقد تزيد من تقويض الثقة في نظام العدالة. |
Como resultado de estas deficiencias, muchos liberianos muestran escasa confianza en el sistema judicial. | UN | ونتيجة لهذه النقائص، فإن الكثيرين من الليبيريين قليلو الثقة بالجهاز القضائي. |
El proceso electoral puso claramente de manifiesto la necesidad de fortalecer el proceso de disolución de grupos armados ilegales, de poner en práctica las medidas establecidas en el Plan de Acción para la Paz, la Justicia y la Reconciliación de 2005 y de fomentar la confianza en el sistema judicial. | UN | وأظهرت العملية الانتخابية بوضوح الحاجة إلى تعزيز عملية حلّ الجماعات المسلحة غير المشروعة وتنفيذ التدابير المبينة في خطة العمل بشأن السلام والعدالة والمصالحة لعام 2005، وبناء الثقة في القضاء. |
Por último, todavía no se han tomado las medidas adecuadas para inspirar confianza en el sistema judicial. | UN | وأخيراً لم تتخذ بعد خطوات مناسبة لبعث الثقة في النظام القضائي. |
32. La falta de un sistema de protección de los testigos es otro factor que debilita la confianza en el sistema judicial. | UN | ٢٣- ويشكل عدم وجود نظام لحماية الشهود عاملا اضافيا في تقويض الثقة في النظام القضائي. |
Aunque no pueden descartarse causas más complejas, la falta de confianza en el sistema judicial entre la población y la policía parece ser un factor importante. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن استبعاد أسباب أكثر تعقيدا لهذه الظاهرة، فإن انعدام الثقة في النظام القضائي بين أفراد الجمهور والشرطة تبدو عاملا هاما من العوامل المسببة لها. |
Las violaciones incluyen la violencia sexual, principalmente contra muchachas, pero también contra muchachos; muchas de esas violaciones no se denuncian por miedo a las represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ولقد شملت هذه الانتهاكات العنف الجنسي، الذي تم أساسا ضد صغار البنات، بل وضد صغار الأولاد أيضا، مما لم يجر الإبلاغ بالكثير منه، بسبب الخوف من الانتقام أو لعدم الثقة في النظام القضائي. |
CONSIDERANDO que es esencial que los jueces, tanto individualmente como de forma colectiva, respeten y honren las funciones jurisdiccionales como una encomienda pública y luchen para aumentar y mantener la confianza en el sistema judicial, | UN | وحيث إن من الضروري أن يقوم القضاة، بصورة فردية وجماعية، باحترام وإجلال المنصب القضائي باعتباره مسؤولية عامة وأن يسعوا جاهدين لتعزيز الثقة في النظام القضائي والمساعدة على استمرارها، |
Georgia no podía aceptar la recomendación que pedía el restablecimiento de la confianza en el sistema judicial, puesto que había heredado el poder judicial soviético, caracterizado por la falta generalizada de confianza de la opinión pública. | UN | ولم يكن بوسع جورجيا أن تقبل التوصية بإعادة الثقة في النظام القضائي لأنها ورثت نظاماً قضائياً سوفياتياً لا يتمتع بثقة عامة الجمهور. |
Por el momento, solo se han iniciado acciones judiciales contra las personas cercanas al antiguo régimen. Esta situación contribuye a perpetuar el bloqueo de la reconciliación nacional y a socavar la confianza en el sistema judicial restablecido institucionalmente. | UN | وحتى هذا اليوم، لا يُتابَع سوى مقرَّبين من النظام السابق، ويساهم هذا الوضع في جمود المصالحة الوطنية ويقوِّض الثقة في النظام القضائي. |
Entre las razones de la renuencia a denunciar violaciones en tiempo de guerra pueden figurar la vergüenza y el estigma social, el temor a despertar malos recuerdos, el temor de represalias, la falta de confianza en el sistema judicial y en la asamblea legislativa nacional y la creencia de que no existen recursos. | UN | ومن أسباب التردد في الابلاغ عن الاغتصاب في زمن الحرب العار والوصمة الاجتماعية والخوف من إثارة الذكريات السيئة والخوف من الانتقام وعدم الثقة في النظام القضائي والسلطة التشريعية الوطنية والاعتقاد بعدم وجود وسائل انتصاف؛ |
e) restablecer la confianza en el sistema judicial de Burundi llevando a cabo, por ejemplo, un nuevo examen y reactivación de las instituciones tradicionales de los Ubushingantahe y de los Bashingantahe; | UN | )ﻫ( أن تعيد الثقة في النظام القضائي البوروندي باستعادة نظامي اﻷوبوشينغانتاهي والباشينغانتاهي التقليديين مثلا وتنشيطهما؛ |
A medida que crece la confianza en el sistema judicial aumenta la cantidad de ciudadanos que inician acciones. | UN | ومع تزايد الثقة في نظام العدالة ازداد عدد المواطنين الذين يرفعون الدعاوى. |
La falta de confianza en el sistema judicial es perjudicial para la democracia y el desarrollo y alienta a que la corrupción se perpetúe. | UN | فانعدام الثقة في نظام العدالة ضار للديمقراطية والتنمية ويشجع ديمومة حلقة الفساد. |
Muy pocas víctimas han hecho denuncias oficialmente por crímenes cometidos en su contra o en contra de su familia y ello se debe a la falta de confianza en el sistema judicial. | UN | وقليلون جدا هم الضحايا الذين يتقدمون بشكاوى رسمية بخصوص جرائم ارتكبت ضدهم أو ضد أسرهم، نتيجة لعدم الثقة في نظام العدالة. |
Como consecuencia de estas deficiencias, muchos liberianos muestran escasa confianza en el sistema judicial. | UN | ونتيجة لهذه النقائص، فإن الكثيرين من الليبريين قليلو الثقة بالجهاز القضائي. |
282. El Comité observa con inquietud que las disposiciones del derecho penal que castigan los actos de discriminación racial, como los artículos 137, 138, 319 y 417 del Código Penal, rara vez se invocan en los tribunales nacionales, debido supuestamente a un desconocimiento general de esas disposiciones y a la falta de confianza en el sistema judicial (apartado a) del artículo 4 y artículo 6 de la Convención). | UN | 282- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي التي تعاقب على أعمال التمييز العنصري، مثل المواد 137 و138 و139 و417 من القانون الجنائي، نادراً ما يحتج بها في المحاكم الوطنية، بسبب ما يدعى من نقص عام في الدراية بهذه الأحكام وانعدام الثقة في القضاء (الفقرة (أ) من المادة 4 والمادة 6 من الاتفاقية). |
Las violaciones y otros tipos de violencia sexual contra niños siguieron siendo motivo de grave preocupación durante el período de que se informa, aunque se siguió teniendo poca información al respecto, dado que las víctimas son reacias a pedir asistencia o denunciar las infracciones por diversos motivos, que incluyen factores culturales, la estigmatización pública, el miedo a las represalias y la falta de confianza en el sistema judicial. | UN | 23 - كان الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال لا يزال مصدر قلق بالغ خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وإن ظل هناك نقص شديد في الإبلاغ عن الحوادث، إذ إن الضحايا يحجمون عن طلب المساعدة أو الإبلاغ عن الانتهاكات لعدد من الأسباب، منها العوامل الثقافية، والوصم العام، والخوف من الانتقام، وعدم الثقة في القضاء. |
26. Siguen preocupando al Comité los numerosos casos de linchamiento de ladrones y otros presuntos delincuentes por la población, debidos presuntamente a la falta de confianza en el sistema judicial. | UN | 26- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات اقتصاص الجمهور من اللصوص والمجرمين المزعومين، التي تُعزى إلى عدم ثقة هذا الجمهور في النظام القضائي. |
5.8 Mayor porcentaje de la población que expresa su confianza en el sistema judicial | UN | 5-8 تزايد النسبة المئوية للسكان الذين يعربون عن ثقتهم في النظام القضائي |