Para terminar, manifestó su firme confianza en que la Conferencia podría alcanzar el acuerdo final que el mundo estaba esperando. | UN | وختاماً، أعرب عن خالص أمله في أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى الاتفاق النهائي الذي ينتظره العالم. |
Expresó su confianza en que los últimos acontecimientos han de traer consigo una nueva era para la región. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة. |
La oradora manifiesta su confianza en que ello se habrá logrado cuando su país presente su próximo informe. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك قد تم إنجازه حين يتقدم بلدها بتقريره القادم. |
El orador expresó su confianza en que se hubiera demostrado cuán bien justificada estaba la limitada inversión autorizada por la Junta Ejecutiva para el establecimiento de la OPASSNU. | UN | وأعرب عن ثقته بأن الموارد المحدودة التي أذن بها المجلس التنفيذي ﻹنشاء مكتب الدعم والخدمات مبررة تماما. |
Crear condiciones de verificación que ofrezcan la confianza en que toda violación de la prohibición de armas nucleares será prontamente detectada. | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
Tenía confianza en que el documento aportaría una contribución positiva y manifestó su gratitud a los representantes que participaron en su formulación. | UN | وكانوا على ثقة من أن الوثيقة ستسهم إسهاما إيجابيا في حياتهم وأعربوا عن امتنانهم للممثلين الذين اشتركوا في صياغتها. |
Señalando lo mucho que estaba en juego, expresó su confianza en que los gobiernos sabrían elegir con sensatez. | UN | ومع الإشارة إلى المخاطر الكثيرة، أعرب عن ثقته في أن تتوخى الحكومات الحكمة عند الاختيار. |
El Grupo expresó su confianza en que las Naciones Unidas traducirían y publicarían el documento en árabe, francés e inglés. | UN | وأعرب الفريق عن أمله في أن تقوم اﻷمم المتحدة بترجمة الوثيقة وبتوفيرها باﻹنكليزية والعربية والفرنسية. |
Por último, deseó a la Comisión un período de sesiones fructífero y expresó su confianza en que los delegados aprovecharían la oportunidad para visitar el país durante su estancia. | UN | وفي الختام، تمنى للجنة دورة مثمرة وأعرب عن أمله في أن ينتهز أعضاء الوفود هذه الفرصة للتجوال في هذا البلد أثناء زيارتها. |
El Presidente, si bien era consciente de las dificultades a las que se enfrentarían, expresó su confianza en que el espíritu del Grupo permitiría llegar a un término satisfactorio de las negociaciones. | UN | وشدد الرئيس على الصعاب المنتظرة، إلا أنه أعرب عن أمله في أن تبشر روح الفريق بالتوصل إلى نتيجة ناجحة للمفاوضات. |
Expresó su confianza en que los últimos acontecimientos han de traer consigo una nueva era para la región. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة. |
La Comisión expresó su confianza en que las enmiendas a esta última Ley anunciadas por el Gobierno se ajustaran al artículo 1 del Convenio. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تكون التعديلات على هذا القانون، التي أعلنتها الحكومة، متماشية مع المادة ١ من الاتفاقية. |
Expresó su confianza en que se aplicaran los aumentos salariales previstos para 1996 en virtud de los acuerdos de 1995 sobre salarios y condiciones. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم تنفيذ زيادات اﻷجور المنصوص عليها في عام ٦٩٩١ بمقتضى اتفاق اﻷجور واﻷحكام لعام ٥٩٩١. |
Se expresó confianza en que, al abordarlos, la CDI tuviese plenamente en cuenta la práctica y los intereses de todos los países. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تولي اللجنة في تناولهما كامل الاعتبار لممارسة جميع البلدان ومصالحها. |
La Directora Ejecutiva expresó su confianza en que el diálogo sobre la financiación de viviendas asequibles fuese uno de los aspectos destacados del período de sesiones del Consejo de Administración. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يكون الحوار حول تمويل الإسكان الميسور التكلفة الموضوع الرئيسي لدورة مجلس الإدارة. |
Expresó su confianza en que la labor del período de sesiones se pudiera completar de manera oportuna y satisfactoria, en un ambiente de cooperación. | UN | وأعرب عن ثقته بأن عمل الدورة سوف يكتمل بنجاح في الوقت المناسب وبطريقة تتسم بروح التعاون. |
El orador expresó su confianza en que se hubiera demostrado cuán bien justificada estaba la limitada inversión autorizada por la Junta Ejecutiva para el establecimiento de la OPASSNU. | UN | وأعرب عن ثقته بأن الموارد المحدودة التي أذن بها المجلس التنفيذي ﻹنشاء مكتب الدعم والخدمات مبررة تماما. |
Crear condiciones de verificación que ofrezcan la confianza en que toda violación de la prohibición de armas nucleares será prontamente detectada. | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
Tengo plena confianza en que su sucesor, el Sr. James Victor Gbeho, que asume sus responsabilidades en una etapa crítica, utilizará su larga experiencia para facilitar la negociación de una solución política duradera en Somalia. | UN | وإنني على ثقة من أن خلفه، السيد جيمس فيكتور غبيهو، الذي يتولى مسؤولياته في مرحلة حاسمة، سيوظف خبرته الطويلة في تسهيل المفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية دائمة في الصومال. |
Sin embargo, expresó su confianza en que aunando esfuerzos llevarían felizmente a término la labor encomendada. | UN | وأعرب عن ثقته في أن أعضاء الفريق سيصلون من خلال مساعيهم المشتركة إلى نتيجة موفقة. |
Los países de primer asilo expresaron su confianza en que se aplicarían cabalmente las decisiones del Comité Directivo. | UN | وأعربت بلدان اللجوء اﻷولى عن ثقتها بأن قرارات اللجنة التوجيهية قرارات سيتسنى تنفيذها بالكامل. |
Algunas delegaciones expresaron su confianza en que el UNICEF seguiría manejando esos casos de la manera más humanitaria. | UN | فأعربت بعض الوفود عن ثقتها في أن تواصل اليونيسيف معالجة هذه الحالات بأكثر الطرق إنسانية. |
Expresaron confianza en que la situación podía mejorar si se creaba el instituto penitenciario, cuyo proyecto de ley se encuentra actualmente en el Congreso. | UN | وقضاة التنفيذ على ثقة بأن الوضع سيتحسن لو صدق مجلس النواب على مشروع القانون المتعلق بنظام السجون المعروض عليه حالياً. |
Al tomar la decisión de contribuir a una operación de las Naciones Unidas, los países deben tener confianza en que sus tropas apoyarán la paz y no se transformarán en parte en la guerra. | UN | ولذلك فإن البلدان تحتاج عند اتخاذ قرارها بالمساهمة في عملية من عمليات اﻷمم المتحدة أن تكون واثقة من أن قواتها ستكون داعمة للسلم ولن تصبح طرفا في الحرب. |
Tengo plena confianza en que su sabiduría y dotes de liderazgo guiarán nuestras deliberaciones para iniciar eficazmente la labor de este año. | UN | وإنني واثق من أن حكمتكم وقيادتكم ستكتبان النجاح لمداولاتنا في مستهل أعمال هذا العام. |
Los votantes deben tener confianza en que sus votos cuentan. | UN | ويجب أن تكون لدى الناخبين ثقة في أن أصواتهم لها مفعول. |
Un conocimiento más claro de los requisitos de calidad aumentaría la confianza en que la asistencia prestada se traduzca directamente en logros mensurables. | UN | ومن شأن توضيح فهم شروط النوعية، بصورة أكبر، أن يعزز من الثقة بأن تقديم المساعدة سيترجم مباشرة إلى إنجاز يمكن قياسه. |
Además, la aplicación de disposiciones rigurosas de verificación dará una mayor confianza en que podrá verificarse correctamente el desarme nuclear. | UN | وإن تنفيذ أحكام صارمة للتحقق سيولد مزيد من الثقة في أنه يمكن التحقق على نحو سليم من تنفيذ نزع السلاح النووي النهائي. |