"confianza pública" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة الجمهور
        
    • ثقة الناس
        
    • الثقة العامة
        
    • ثقة الجماهير
        
    • الثقة الشعبية
        
    • ثقة عامة
        
    • بالثقة العامة
        
    • ائتمنهم عليه الجمهور
        
    • ثقة الشعب
        
    • ثقة العامة
        
    • ثقة الرأي العام
        
    • الثقة لدى الجمهور
        
    El Ministro de Justicia tomó otras importantes iniciativas que a la larga podrían restaurar la confianza pública en el sistema judicial. UN واضطلعت وزارة العدل بأنشطة هامة أخرى قد تساعد، مع مرور الوقت، على استعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي.
    Sus esfuerzos han contribuido en gran manera a fomentar la confianza pública en el proceso electoral. UN وقد ساهمت جهودهم إلى حد كبير في بناء ثقة الجمهور في العملية الانتخابية.
    Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección de los refugiados, UN وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات والاجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين،
    El nuevo Presidente ha prometido restablecer la confianza pública en el poder judicial y a tal efecto ha tomado algunas medidas. UN وتعهد رئيس المحكمة العليا الجديد، باستعادة ثقة الناس في الجهاز القضائي، واتخذ بعض التدابير لتحقيق هذا الغرض.
    Debemos actuar para conseguir que este estado de cosas sea parte de la confianza pública que debemos a nuestros pueblos. UN وعلينا أن نعمل على تحقيق هذه اﻷمور باعتبارها جزءا من الثقة العامة التي نحن مدينون بها لشعوبنا.
    Esas transformaciones no sólo mejorarían el funcionamiento eficiente del gobierno sino que también ayudarían a incrementar la confianza pública en el Estado. UN وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة.
    A menos que se adopten medidas urgentes para poner tasa a la corrupción oficial, en particular, ésta va a socavar seriamente la confianza pública en las instituciones de Camboya. UN وسيضعف الفساد على نحو خطير ثقة الجمهور بمؤسسات كمبوديا إذا لم تتخذ تدابير عاجلة لكبح جماح الفساد بوجه خاص.
    Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección a los refugiados, UN وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين،
    La agilidad de sus procedimientos se invoca para justificar la existencia de esos tribunales y atacar a los tribunales ordinarios por su lentitud, socavando de este modo la confianza pública en estos últimos. UN وتستخدم سرعة اﻹجراءات سلاحاً لتبرير وجود هذه المحاكم، ومهاجمة التأخيرات في المحاكم العادية، مما يقوض ثقة الجمهور بها.
    El proceso de reforma en curso debe restablecer la confianza pública en la administración de justicia, pero tiene que asegurar que no se sacrifica su independencia e imparcialidad en aras a beneficios políticos a corto plazo. UN ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل.
    El Estado asigna en consecuencia una gran prioridad al mantenimiento de la confianza pública en la moneda y en los bancos. UN وبالتالي، تولي الحكومات أولوية قصوى للمحافظة على ثقة الجمهور في العملة وفي المصارف.
    En algunos casos, los mercados financieros establecen su propio organismo de regulación y, en otros casos, la tarea la cumple un organismo oficial, pero todos actúan de modo de mantener la confianza pública en los mercados financieros. UN وفي بعض الحالات، توطد فرادى اﻷسواق المالية سلطاتها التنظيمية الخاصة بها، وفي حالات أخرى تضطلع بهذا العمل وكالة حكومية، إلا أن جميع هذه الهيئات تعمل للحفاظ على ثقة الجمهور في اﻷسواق المالية.
    Cuando se ponen a disposición del público los resultados de las evaluaciones se contribuye en gran medida a la transparencia y la confianza pública. UN ويسهم إعلان نتائج تلك التقييمات إسهاما كبيرا في تعزيز الشفافية وكسب ثقة الجمهور.
    Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, UN واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي،
    Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, UN واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض سيادة القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي،
    :: Sustituir a los mullahs y jueces corruptos cuya presencia en el gobierno compromete la confianza pública. UN :: الاستعاضة عن الأئمة والقضاة الفاسدين الذين يؤدي وجودهم في الحكومة إلى تقويض ثقة الناس فيها.
    Enfrentamos muchas dificultades en lo que se refiere a la policía, siendo una de ellas la falta de confianza pública. UN لدينا تحديات عديدة يجب أن نواجهها فيما يتعلق بعمل الشرطة، ليس انعدام الثقة العامة إلا واحد منها.
    La restauración de la confianza pública en el gobierno de las democracias más antiguas es un proceso institucionalizado que ha adquirido valor y estabilidad. UN إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا.
    No obstante, el Consejo señala que la confianza pública en la policía es escasa. UN غير أن المجلس يلاحظ تدني ثقة الجماهير في الشرطة.
    La generosidad de los donantes tendrá que encontrar una expresión concreta sobre el terreno, mediante proyectos de gran densidad de mano de obra que puedan ayudar a restablecer la confianza pública en el proceso de consolidación de la paz. UN وينبغي لسخاء المانحين أن يجد تعبيرا ملموسا عنه على أرض الواقع من خلال المشاريع التي تنطوي على الاستخدام الكثيف لليد العاملة، والتي يمكن أن تسهم في استعادة ثقة الجماهير في عملية بناء السلام.
    • Celebrar elecciones periódicas libres e imparciales, prestando atención especial a la necesidad de fortalecer la confianza pública en el proceso electoral; UN ● إجراء انتخابات حرة ونزيهة بصفة منتظمة، مع إيلاء اهتمام خاص بالحاجة إلى بناء الثقة الشعبية في هذه العملية؛
    Un requisito previo necesario para la existencia de esas libertades es la existencia de confianza pública en su aplicación real. UN إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي.
    El problema del grado de participación es motivo de preocupación para muchos países y está estrechamente relacionado con la confianza pública y la legitimidad gubernamental. UN وتعتبر نسبة المشاركة مسألة مثيرة للقلق في كثير من البلدان، إذ أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالثقة العامة في شرعية الانتخابات وشرعية الحكومة.
    No sin destruir la confianza pública, la cual ahora está en su límite. Open Subtitles لن يحدث هذا من دون تدمير ثقة الشعب المزعزعة بالفعل الان
    Fue acusado de 18 cargos de soborno, fraude y violación de la confianza pública. Open Subtitles لقد أتّهم بـ18 تهمة تهم رشوة , وإحتيال , وإنتهاك ثقة العامة
    Los exabruptos ocasionales con que ambos dirigentes se han referido a su homólogo no han contribuido a fomentar la confianza pública en ellos ni en el proceso de paz. UN كما أن العبارات المنفلتة التي ظلت تصدر من حين لآخر عن الزعماء في حق بعضهم البعض لم تسهم في بناء ثقة الرأي العام في القيادة ولا في العملية السلمية.
    Un historial mundial comprobado de seguridad en todas las actividades del ciclo de combustible nuclear es fundamental para lograr la confianza pública en la energía nuclear. UN إن إظهار سجل عالمي لﻷمان في جميـع اﻷنشطة خلال دورة الوقود النووي، من المسائل اﻷساسية لبث الثقة لدى الجمهور في الطاقة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus