La familia es, por su naturaleza, una comunidad fundada en la confianza recíproca, en el apoyo mutuo y en el respeto sincero. | UN | إن اﻷسرة بطبيعتها مجتمع يقوم على الثقة المتبادلة والدعم المتبادل والاحترام الصادق. |
Entre la Secretaría y los Estados Miembros siempre ha existido un espíritu de confianza recíproca que es indispensable mantener. | UN | ومن الضروري الحفاظ على روح الثقة المتبادلة الي تميزت بها دائما العلاقات بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء. |
A su juicio, el Acta de Fundación incrementará la confianza recíproca, la seguridad y la estabilidad en la región euroatlántica. | UN | كما أعربوا عن رأي مؤداه أن الاتفاق التأسيسي سيعزز من الثقة المتبادلة واﻷمن والاستقرار في منطقة أوروبا والمحيط اﻷطلسي. |
La firma del tratado de prohibición completa de los ensayos el año próximo es un objetivo osado pero alcanzable. El logro de este objetivo requiere esfuerzos constantes de todos los Estados participantes para mantener y mejorar el clima internacional de confianza recíproca. | UN | إن توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في العام القادم يشكل هدفا جريئا لكنه ممكن التحقيق، فهو يتطلب بذل كل الدول المشتركة جهودا مستمرة لحفظ وتحسين الجو الدولي المفعم بالثقة المتبادلة. |
Tomó nota del efecto beneficioso de las demostraciones de buena voluntad y de todos los contactos encaminados a lograr la aplicación del plan, acogió con beneplácito las medidas adoptadas por las partes para demostrar buena voluntad y las alentó a que prosiguieran sus esfuerzos para fomentar la confianza recíproca. | UN | ولاحظ اﻷثر اﻹيجابي ﻹبداء حسن النية ولجميع الاتصالات الرامية إلى تنفيذ الخطة، ورحب بالخطوات التي اتخذها الطرفان، اثباتا لحسن النية، وشجعهما على مواصلة بذل الجهود من أجل بناء الثقة بينهما. |
Exhortamos a las partes a que hagan todo lo posible por garantizar la confianza recíproca que es indispensable para cumplir con los objetivos del proceso de paz. | UN | ونحن نحث اﻷطــــراف على بذل قصارى جهدها ﻹقامة الثقة المتبادلة التي بدونها سيكون من المستحيل تحقيق أهداف عملية السلام. |
Pedimos que restablezcan las condiciones de confianza recíproca para sentarse nuevamente a la mesa de negociaciones y construir juntos un nuevo mañana. | UN | ونرجو أن يستعاد مناخ الثقة المتبادلة حتى يتمكن الطرفان مرة أخرى من الجلوس على طاولة المفاوضات ليبنيا معا مستقبلا جديدا. |
• Es fundamental que exista confianza recíproca entre las partes interesadas en el desarrollo sostenible. | UN | ● الثقة المتبادلة بين جميع اﻷطراف المؤثرة تعتبر ركنا أساسيا من أركان التنمية المستدامة. |
En conjunto, hemos logrado un avance. El nivel de restablecimiento de nuestra confianza recíproca ha avanzado al menos un paso. | UN | لقد خطونا جميعاً خطوة صحيحة إلى الأمام وارتقينا بدرجة واحدة على الأقل على درب استعادة الثقة المتبادلة بيننا. |
En la península de Corea, la cuestión nuclear sigue sin solución y se necesita un fortalecimiento de la confianza recíproca entre los Estados interesados. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
La confianza recíproca y la experiencia común han cimentado en muchos casos una cooperación oficiosa al margen de un marco jurídico y han permitido avanzar en el intercambio de información confidencial. | UN | هذه الثقة المتبادلة والتجارب المشتركة تشكل في كثير من الأحيان الأساس اللازم للتعاون غير الرسمي خارج الإطار القانوني. وتُمكِّن من إحراز تقدم في تبادل المعلومات السرية. |
Alentar la confianza recíproca y promover la solución pacífica de los problemas y conflictos que afectan a la región. | UN | :: تشجيع الثقة المتبادلة وتعزيز الحلول السلمية للمشاكل والصراعات التي تؤثر على منطقتنا؛ |
Un sistema de verificación eficaz refuerza la confianza recíproca y la credibilidad de los tratados y convenciones de desarme y no proliferación. | UN | ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار. |
Estamos convencidos de que mayores niveles de transparencia en materia de armas convencionales contribuyen al fortalecimiento de la confianza recíproca entre los países del cono sur americano. | UN | ونحــن علــى اقتناع بأن قــدرا أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين البلدان في المخروط الجنوبي من أمريكا. |
Se sigue abrigando la esperanza de que la restauración gradual de la confianza recíproca entre ambas partes lleve a un arreglo general de las cuestiones políticas, pero ha habido una desalentadora falta de progreso hasta ahora a este respecto. | UN | وما زال اﻷمل معقودا على أن تؤدي عودة الثقة المتبادلة بصورة تدريجية بين الجانبين إلى تسوية عامة للقضايا السياسية، برغم عدم التقدم المثير للجزع في هذا المجال حتى اﻵن. |
Corresponde apoyar esas medidas, ya que proporcionan una base para el restablecimiento de la confianza recíproca, que es fundamental para que los refugiados rwandeses que se encuentran en los países limítrofes puedan retornar y reinsertarse en forma pacífica. | UN | وينبغي تقديم التشجيع والدعم لهذه الخطوات، ﻷنها توفر أساسا لاستعادة الثقة المتبادلة والطمأنينة، وهما ضروريتان للعودة السلمية للروانديين اللاجئين من البلدان المجاورة، واندماجهم في المجتمع. |
A ese fin, es esencial crear condiciones que generen confianza recíproca y un clima apropiado para la negociación, sobre la base de los acuerdos alcanzados y de la necesidad de encontrar solución definitiva a los más graves problemas heredados de la historia. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري تهيئة الظروف التي تولد الثقة المتبادلة والمناخ السليم للمفاوضات، على أساس الاتفاقات المبرمة، وضرورة إيجاد حل دائم ﻷخطر المشاكل الموروثة عن الماضي. |
Las directrices de nuestra actuación fueron los principios de la confianza recíproca, la transparencia y la responsabilidad, y la idea de fomentar y defender los intereses de las Naciones Unidas, y no los de un país o un grupo de países miembros. | UN | وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء. |
Pocas veces disponen de los conocimientos prácticos, o disfrutan de la confianza recíproca, que se necesitan para ser partícipes en la cooperación internacional en asuntos penales, que es fundamental para que funcione correctamente el régimen jurídico internacional contra el terrorismo. | UN | وقلّما تتوفّر لديهم المهارات اللازمة أو يتمتعون بالثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي فيما يتصل بالمسائل الجنائية، وهو أمر أساسي لحسن أداء أي نظام قانوني دولي لمكافحة الإرهاب. |
En estos últimos años en particular, el proceso de paz en el Oriente Medio ha estado jalonado por varios éxitos alentadores que llevaron a la aparición de nuevas realidades en el terreno, al mejoramiento de la atmósfera de las negociaciones y al desarrollo gradual de un sentimiento de confianza recíproca, elementos todos que, en última instancia, no podían dejar de rendir sus frutos. | UN | وعلى مــدى السنوات القليلة الماضية بصفة خاصة شعرنا بالتشجيــع لملاحظة عدد من الطفرات المشجعة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، أدت إلى ارساء حقائق جديــدة على أرض الواقع، وإلى تحسن مناخ المفاوضات، وتبلور تدريجي لﻹحساس بالثقة المتبادلة. وفي نهاية المطاف كان من الحتمي أن يأتي ذلك بنتائجــه المثمــرة. |
1. La República de Armenia acoge con beneplácito el diálogo entre Bakú y Stepanakert como primer paso en firme hacia el entendimiento entre las partes en el conflicto y la creación de un clima de confianza recíproca. | UN | ١ - فإن جمهورية أرمينيا ترحب بحوار باكو - ستيباناكيرت بوصفه الخطوة الجادة اﻷولى نحو تحقيق تفاهم بين طرفي النزاع وتهيئة جو من الثقة بينهما. |
Desde que se restablecieron en 1990, nuestras relaciones con la Argentina han progresado hasta el excelente estado actual y se caracterizan ahora por renovada apertura y confianza recíproca en aumento. | UN | ومنذ أن أعيدت العلاقات بيننا وبين اﻷرجنتين في عام ٠٩٩١، ظلت تلك العلاقات تتقدم حتى بلغت المستوى الممتاز الذي تتسم به حاليا، فأصبحت تتميز بانفتاح جديد وثقة متبادلة متزايدة. |
En los acuerdos entre Palestina e Israel se dispone la puesta en libertad de prisioneros palestinos como medida destinada a fomentar la confianza recíproca entre las partes y como prueba de buena voluntad. | UN | وتنـــص الاتفاقــات المعقودة بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطينــي على اﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين، باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة من أجل إقامة أسس متينة للثقة المتبادلة وحسن النية بين الجانبين. |