"confirmado que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكدت أن
        
    • أكد أنه
        
    • أكدت أنها
        
    • أكد أن
        
    • أكّد
        
    • أكدنا أن
        
    • يؤكد على أنه
        
    • التأكيد أن
        
    • التأكد أن
        
    • تأكيد أن
        
    • وأكد أن
        
    • أكّدت أنّ
        
    • الأمريكية أن
        
    • تأكد أنه
        
    • وتأكد أن
        
    Sin embargo, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha confirmado que todas las partes siguen reteniendo a prisioneros. UN غير أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أكدت أن جميع اﻷطراف لا تزال تحتفظ بعدد من اﻷسرى.
    El Comité observó que el Estado parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y no había opuesto otras objeciones a la admisibilidad. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية.
    El agente de transporte marítimo del Michael-R ha confirmado que estaba en conocimiento de los procedimientos requeridos. UN ووكيل هذه الباخرة قد أكد أنه على علم باﻹجراءات المطلوبة.
    Cuando se preparó el presente informe, los Gobiernos de Armenia, China, Tailandia y Viet Nam habían confirmado que utilizaban ese enfoque. UN ولدى إعداد هذا التقرير، كانت حكومات أرمينيا وتايلند والصين وفييت نام قد أكدت أنها تتبع هذا النهج.
    En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    El barman ha confirmado que estuvo jugando al billar hasta el cierre. Open Subtitles لقد أكّد النادل أنّه كان يلعب البلياردو حتّى وقتُ الإغلاق
    Tomó nota de que el Estado parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos y no había opuesto objeciones a la admisibilidad. UN ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ.
    No obstante, los últimos años han confirmado que es primordial que se observen ciertos principios básicos del mantenimiento de la paz para que las actividades correspondientes tengan éxito. UN غير أن السنوات القليلة اﻷخيرة قد أكدت أن احترام بعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحفظ السلام أمر أساسي لنجاحها.
    Se informó a la reunión de que las autoridades suizas habían confirmado que los gastos financieros relacionados con la amortización del préstamo obtenido por la FIPOI no superarían los 2.420.000 francos suizos por año durante 50 años. UN وأبلغ المجتمعون بأن السلطات السويسرية أكدت أن اﻷعباء المالية المتصلة بسداد القرض الذي تعاقدت عليه المؤسسة العقارية للمنظمات الدولية لن تتجاوز ٠٠٠ ٠٢٤ ٢ فرنك سويسري سنوياً على فترة خمسين سنة.
    En cualquier caso, la Embajada de Túnez ha confirmado que el autor es realmente un ciudadano tunecino. UN وعلى أية حال، فإن السفارة التونسية قد أكدت أن مقدم البلاغ هو فعلا مواطن تونسي.
    El Comité tomó nota de que el Estado Parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت.
    La Junta está complacida de que el PNUFID haya confirmado que pedirá a las oficinas exteriores que hagan los ajustes necesarios. UN ويسرّ المجلس أن يلاحظ أن " صندوق البرنامج " أكد أنه سيُطْلَب إلى المكاتب الميدانية إجراء التسويات اللازمة.
    Como si las pruebas de vídeo no fuesen suficientes, ha confirmado que estuvo con ella entre las 8:30 y las 10:30 la noche de los asesinatos. Open Subtitles كما لو أن أدلة الفيديو لم يكن كافيا, فقد أكد أنه كان معها 8:
    También señaló que el Organismo de la Pesca del Foro del Pacífico Meridional había confirmado que no había recibido ningún informe acerca de pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva realizada el año anterior en el Pacífico meridional. UN ولاحظت كذلك أن وكالة محفل مصائد اﻷسماك قد أكدت أنها لم تتلق أي تقرير عن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في جنوب المحيط الهاديء خلال السنة الماضية.
    En las consultas oficiosas que mantuvimos sobre el tema del desarme nuclear mi delegación observó con satisfacción que los Estados poseedores de armas nucleares han confirmado que ellos también están comprometidos con el objetivo final de la eliminación de las armas nucleares. UN ولقد لاحظ وفدي بارتياح، في المناقشات غير الرسمية التي عقدناها بشأن موضوع نزع السلاح النووي، أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد أكدت أنها تلتزم هي أيضا بالهدف النهائي، هدف القضاء على اﻷسلحة النووية.
    En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Son los códigos de control de 6 cabezas nucleares móviles que los Uzbekistanies han aceptado y que los servicios de defensa han confirmado que se perdieron hace 6 meses. Open Subtitles هم السيطرة تشفّر لستّة نقّالة الرؤوس الحربية النووية الذي الأوزبكيون إعترفوا وإستخبارات دفاع أكّد ضاع قبل ستّة شهور.
    Hemos confirmado que los disparos fueron la causa de la muerte pero eso es solo el principio. Open Subtitles أكدنا أن أعيرة نارية كانت سبب الوفاة ولكن هذا هو حقا مجرد بداية
    Además, se ha confirmado que cuando las empresas aceptan los valores propuestos por las Naciones Unidas y armonizan sus prácticas con principios universales, aumenta considerablemente la posibilidad de que una empresa participe en iniciativas sobre el terreno. UN وعلاوة على ذلك، ثمة دليل يؤكد على أنه متى قبلت شركة ما اقتراحا للأمم المتحدة ينطوي على مغزى نبيل ويجعل ممارساتها منسجمة مع المبادئ العالمية، ازداد كثيرا ميلها للمشاركة في مبادرات تشغيلية.
    Hemos confirmado que un fotógrafo y dos asistentes del Studio de Fotografías de Bebés del centro estaban programados para sacarle fotos al bebé perdido hoy día Open Subtitles وتم التأكيد أن هناك مصور وأثنين مساعدين من المدينة إستوديو تصوير الأطفال كان عليهم تصوير الطفل المفقود اليوم
    Se ha confirmado que los cinco diplomáticos norteamericanos fueron asesinados en un fallido intento de rescate de la policía China. Open Subtitles تم التأكد أن الدبلوماسيين الامريكان الخمس قد قتلوا في عملية انقاذ فاشلة من قبل الشرطة الصينية
    La defensa pidió al tribunal que examinara a dos testigos que podían haber confirmado que Ashurov había estado permanentemente en esa prisión desde el 5 de agosto de 1998 al 17 de julio de 1999. UN وطلب الدفاع إلى المحكمة استجواب شاهدين بإمكانهما تأكيد أن عاشوروف قبع في السجن المذكور من 5 آب/أغسطس 1998 إلى 17 تموز/يوليه 1999 دون انقطاع.
    Se había confirmado que los principios y objetivos fundamentales del Programa de Acción eran tan válidos ahora como cuando se habían establecido. UN وأكد أن المبادئ واﻷهداف اﻷساسية لبرنامج العمل صالحة اليوم تماماً كما كانت صالحة لدى وضعها.
    Sony ha confirmado que los hackers irrumpieron su PS Network, exponiendo la información personal de 77 millones de usuarios del mundo. Open Subtitles (سوني) قد أكّدت أنّ (الهاكرز) دخلوا إلى شبكة (بلاي ستيشن), و فضحوا المعلومات الشخصيّة لــ "77" مليون مستخدم في العالم.
    El Gobierno de los Estados Unidos ha confirmado que la supuesta conspiración criminal conocida como La Cábala es auténtica. Open Subtitles أكدت حكومة الولايات المُتحدة الأمريكية أن " ذلك التحالف المزعوم الذي يُدعى " الجمعية السرية هو تحالف حقيقي
    Se ha confirmado que se movilizaron unos 86 vehículos técnicos de Baja Shabelle y Mogadishu, pertenecientes al Gobierno Nacional de Transición y al Jeque Yusuf Indha Adde de Merka y Baja Shabelle. UN تأكد أنه تم تحريك نحو 86 عربة مدرعة من شبيلي السفلى إلى مقديشو. وهذه العربات مملوكة للحكومة الوطنية الانتقالية وللشيخ يوسف إندا آدي من ماركا وشبيلي السفلى.
    La aeronave transportaba 600 cajas de papel moneda con destino a Nigeria, y se había confirmado que la aeronave ciertamente había ido directamente a Nigeria, donde se efectuó la descarga. UN وكانت الطائرة تحمل ٦٠٠ صندوق من العملة الورقية المرسلة إلى نيجيريا وتأكد أن الطائرة قد توجهت بالفعل مباشرة إلى نيجيريا، حيث جرى تفريغ الشحنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus