"conflicto en el territorio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصراع في الأرض
        
    • الصراع في أراضي
        
    • النزاع في إقليم
        
    • النزاع في الأرض
        
    • الصراع في إقليم
        
    • الصراع الدائر في إقليم
        
    26.12 Tras el inicio del conflicto en el territorio palestino ocupado en septiembre de 2000, el OOPS hizo una serie de llamamientos de emergencia. UN 26-12 وبعد نشوب الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000، وجهت الأونروا عددا من نداءات الطوارئ.
    El período abarcado por el presente informe se caracterizó por la continuación de la situación de conflicto en el territorio palestino ocupado. UN 4 - واتسمت الفترة التي يغطيها هذا التقرير باستمرار حالة الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Desde 2000, el OOPS viene aplicando un amplio programa de asistencia de emergencia para los refugiados afectados por el conflicto en el territorio palestino ocupado. UN 30 - منذ عام 2000 ، تنفذ الأونروا برنامجا مكثفا للمساعدات الطارئة للاجئين المتضررين من جراء الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Las tasas de fallecimientos debidas a estas causas aumentaron en 1991 y 1992, al principio del conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وزادت معدلات الوفيات لهذه الأسباب في عامي 1991 و 1992، في بداية نشوب الصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Una gran parte del informe se centra en las violaciones masivas de mujeres durante el conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. UN ويركز جزء كبير من التقرير، من ثم، على الاغتصاب الجماعي للنساء أثناء النزاع في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Desde 2000 el Organismo ha prestado asistencia de emergencia a más de 1,2 millones de refugiados afectados por el conflicto en el territorio palestino ocupado, además de los servicios que presta normalmente a los refugiados. UN وبدأت الوكالة في عام 2000، تقديم مساعدة طارئة لأكثر من 1.2 مليون لاجئ لحق بهم الضرر من جراء النزاع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وذلك بالإضافة إلى ما تقدمه الوكالة من خدمات عادية للاجئين.
    La evolución del conflicto en el territorio de Yugoslavia ha demostrado sin lugar a dudas que la confianza en el poder militar y los intentos de imponer condiciones de paz por medio de las armas están condenados al fracaso. UN ولقد أظهر تطور الصراع في إقليم يوغوسلافيا، بجلاء أن الاعتماد على القوة العسكرية ومحاولات إملاء شروط السلام بقوة السلاح، مآلها الفشل.
    Es claro que la Federación de Rusia no posee la voluntad política de promover la solución del conflicto en el territorio de Georgia. UN ومن الواضح أن الاتحاد الروسي ليست لديه الإرادة السياسية الكفيلة بتعزيز عملية تسوية الصراع الدائر في إقليم جورجيا.
    En el período que abarca el informe, las condiciones de conflicto en el territorio palestino ocupado alcanzaron una intensidad cada vez mayor en un ciclo de violencia. UN 3 - وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، استمرت حالة الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة بحدة متزايدة في دورة من أعمال العنف.
    258. Dificultades operacionales. Desde el comienzo de la situación de conflicto en el territorio palestino ocupado en septiembre de 2000, las autoridades israelíes han impuesto estrictas restricciones a la circulación de personas, bienes y servicios en la Faja de Gaza. UN 258 - القيود التشغيلية - منذ بداية حالة الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000، فرضت السلطات الإسرائيلية قيودا شديدة على حرية تنقل الأشخاص والسلع والخدمات في قطاع غزة.
    En la labor del OOPS se han planteado diversos problemas desde que estalló el conflicto en el territorio palestino ocupado, en septiembre de 2000. UN 5 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000.
    Si continúa o se intensifica el conflicto en el territorio palestino ocupado, el empeoramiento de las condiciones económicas de los refugiados, las restricciones de la circulación de bienes, servicios y personas, y las grandes exigencias que las operaciones de emergencia supondrían para el personal afectara la prestación de servicios a los refugiados. UN فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين.
    En la labor del OOPS se han planteado diversos problemas desde que estalló el conflicto en el territorio palestino ocupado, en septiembre de 2000. UN 4 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000.
    Si persiste o se intensifica el conflicto en el territorio palestino ocupado, el empeoramiento de las condiciones económicas de los refugiados, las restricciones a la circulación de bienes, la prestación de servicios y la libertad de circulación de los funcionarios, y las grandes exigencias que suponen las operaciones de emergencia para el personal afectarán la prestación de servicios a los refugiados. UN فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين.
    El conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia se ha convertido en un símbolo de conflictos étnicos similares en otras partes del mundo, y ha centrado la atención sobre la necesidad de realizar un mayor esfuerzo en favor de la paz. UN لقد أصبح الصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة رمزا لصراعات إثنية مماثلة في أجزاء أخرى من العالم، وركز الاهتمام على الحاجة إلى بذل جهود أكبر من أجل السلم.
    La Oficina del Fiscal dispone de un abundante acopio de pruebas que actualmente es, sin duda, la mayor colección de documentos del mundo relacionados con el conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. UN 194 - وتوجد بحوزة مكتب المدعية العامة مجموعة كبيرة من الأدلة لا شك أنها تمثل حاليا أكبر مجموعة وثائق في العالم لها صلة بموضوع الصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    8. Unas 5.800 personas desaparecieron en el conflicto en el territorio de la provincia autónoma de Kosovo y Metohija después de 1998, y se desconoce el destino de otras 1.726 personas, 520 de las cuales son de nacionalidad serbia y no albanesa. UN 8- وفُقد زهاء 800 5 شخص في النزاع في إقليم مقاطعة كوسوفو وميتوهيا المتمتعة بالحكم الذاتي بعد عام 1998، ولم يُعرف حتى الآن مصير 726 1 شخصاً، منهم 520 شخصاً يحملون الجنسية الصربية وجنسيات غير ألبانية.
    Bulgaria ha aplicado sistemáticamente políticas encaminadas a apoyar los esfuerzos de la comunidad internacional por resolver y contener el conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. UN ١٨ - ولم تنفك بلغاريا تنتهج بصورة منتظمة سياسات تهدف الى دعم جهود المجتمع الدولي الرامية الى تسوية واحتواء النزاع في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Desde 2000 el Organismo ha prestado asistencia de emergencia a más de 1,2 millones de refugiados afectados por el conflicto en el territorio palestino ocupado, además de los servicios que presta normalmente a los refugiados. UN وبدأت الوكالة في عام 2000، تقديم مساعدة طارئة لأكثر من 1.2 مليون لاجئ لحق بهم الضرر من جراء النزاع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وذلك بالإضافة إلى ما تقدمه الوكالة من خدمات عادية للاجئين.
    En consecuencia, las Naciones Unidas necesitan una agenda genuinamente popular para lograr avanzar hacia la paz en el Oriente Medio y resolver el conflicto en el territorio Palestino Ocupado. UN وبناء عليه، فإن الأمم المتحدة تحتاج إلى خطة شعبية حقيقية من أجل إحراز تقدم نحو تحقيق السلام في الشرق الأوسط وحل النزاع في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Se ha conservado el impulso del proceso de paz en el Oriente Medio; las partes en conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia han entablado difíciles negociaciones sobre cómo vivir en paz tras la guerra, y se han realizado progresos sobre la repatriación de los refugiados. UN وأمكن الحفاظ على الزخم في عملية الســلام في الشــرق اﻷوسط؛ ويشترك أطراف الصراع في إقليم يوغوسلافيا السابقة في مفاوضات صعبة للعيش في سلام بعد انتهاء الحرب، وهناك تقدم في عملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم.
    Podrían resolverse mejor varios problemas derivados del conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia si se convirtieran en una fuente de preocupación para las Naciones Unidas, la OSCE y otras instituciones y organizaciones internacionales competentes y en un motivo de acción común para todas ellas. UN ويمكن أن يحل عدد من المشاكل الناجمة عن الصراع في إقليم يوغوسلافيا السابقة على أفضل وجه لو أصبحت محل اهتمام وعمل مشترك لدى اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومؤسسات ومنظمات دولية مختصة أخرى.
    Es claro que la Federación de Rusia no posee la voluntad política de promover la solución del conflicto en el territorio de Georgia. UN ومن الواضح أن الاتحاد الروسي ليست لديه الإرادة السياسية اللازمة لتعزيز عملية تسوية الصراع الدائر في إقليم جورجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus