146. En lo que respecta a la situación en Sri Lanka, el Representante llega a la conclusión de que, a menos que se encuentre una solución política, habrá pocas esperanzas de poner término al conflicto o de solucionar el problema del desplazamiento interno. | UN | ٦٤١ ـ والخلاصة التي توصل إليها الممثل فيما يتعلق بالحالة في سري لانكا هي أنه ما لم يوجد حل سياسي للنزاع، سيبقى اﻷمل ضئيلا سواء فيما يتعلق بانهاء النزاع أو حل مشكلة المشردين داخليا. |
Los abusos y violaciones que se producen en casi todo el mundo son consecuencia de la falta de voluntad de las partes en conflicto o de los gobiernos para aplicar las normas jurídicas pertinentes. | UN | ٤٦ - واستطردت قائلة إن التجاوزات والانتهاكات التي تحدث في جميع أنحاء العالم تقريبا تعود إلى عدم توافر اﻹرادة لدى أطراف النزاع أو الحكومات لتطبيق القواعد القانونية ذات الصلة. |
A diario se difundían cifras nuevas, y a veces contradictorias, de muertos, heridos, secuestrados, detenidos y presuntamente desaparecidos, así como de desplazados procedentes de zonas en conflicto o de personas que volvían a la región. | UN | وفي كل يوم تبرز أرقام جديدة كثيراً ما تكون متضاربة عن الأشخاص الذين قتلوا أو جرحوا أو خطفوا أو اعتقلوا أو قيل إنهم في عداد المفقودين وكذلك الأشخاص المشردين من مناطق النزاع أو العائدين إلى المنطقة. |
Haití debe tener la misma alta prioridad que se da a otras regiones de conflicto o de pobreza en el mundo. | UN | ولا بد من إيلاء هايتي نفس اﻷولوية القصوى التي تولى لمناطق الصراع أو الفقر اﻷخرى في العالم. |
A veces, la gravedad y la complejidad del conflicto o de la situación de desastre hace que esas tareas resulten no sólo atemoriza doras sino también peligrosas. | UN | وأحيانا، جعلت شدة وتعقد حالة الصراع أو الكارثة تلك المهام ليس فقط صعبة ولكن خطيرة أيضا. |
" El presente Convenio protege a las personas que, en cualquier momento y de la manera que sea, estén, en caso de conflicto o de ocupación, en poder de una Parte en conflicto o de una Potencia ocupante de la cual no sean súbditas. " | UN | أن اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب الاتفاقية هم أولئك الذين يجدون أنفسهم، في لحظة معينة وبأي شكل كان، في حالة نشوب نزاع أو وقوع احتلال، تحت سلطة طـرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها. |
Las cooperativas también han desempeñado un papel decisivo en la consolidación de la paz y en la creación de lazos de comunicación en zonas de conflicto o de divisiones étnicas. | UN | 9 - وتسهم التعاونيات أيضا إسهاما كبيرا في بناء السلام وإنشاء جسور الاتصالات في مناطق النزاع أو الانقسام العرقي. |
El Grupo de Trabajo lamenta que, 20 años después, la práctica de la desaparición forzada persista en muchos países, especialmente en situaciones de conflicto o de disturbios internos, o como herramienta para luchar contra el terrorismo o la delincuencia organizada. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
La aplicación del presente Protocolo a ese conflicto no afectará la condición jurídica de las Partes en el conflicto o de los territorios de que se trate.] " | UN | ولا يؤثر تطبيق هذا البروتوكول على نزاع كهذا على الوضع القانوني لﻷطراف في النزاع أو لﻷقاليم المعنية[ " . |
Por otra parte, en algunas situaciones de conflicto o de consolidación de la paz después de un conflicto, tal vez haya que adoptar un “marco estratégico” que sirva de referencia a todo el sistema de las Naciones Unidas para que coordine debidamente sus actividades en los países en crisis. | UN | ٧٠ - وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون ملائما اتباع نهج " اﻹطار الاستراتيجي " الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كافة منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان ذات اﻷزمات. |
“En algunas situaciones de conflicto o de consolidación de la paz después de un conflicto, tal vez haya que adoptar un marco estratégico que sirva de referencia a todo el sistema de las Naciones Unidas para que coordine debidamente sus actividades en los países en crisis. | UN | " وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون من الملائم أيضا اتباع نهج ' اﻹطار الاستراتيجي ' ، الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كامل منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان التي تمر بأزمات. |
Se trate de la población de un campamento de refugiados en una zona de conflicto o de personas desplazadas en una zona geográfica remota asolada por desastres naturales, todas las personas con discapacidad corren mayor riesgo en momentos de crisis o de conflicto. | UN | وسواء تعلق الأمر بسكان في مخيم للاجئين في إحدى مناطق النزاع أو بمشردين في منطقة جغرافية نائية متضررة بالكوارث الطبيعية، فإن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون لمخاطر متزايدة في أوقات الأزمات أو النزاعات. |
El año pasado, un cuarto de las víctimas fueron personas que se desplazaban, sea porque huían de un conflicto o de la sequía o porque eran nómadas. | UN | وفي العام الماضي كان ربع عدد الضحايا من الأشخاص المتنقلين، هربا من الصراع أو الجفاف أو لأنهم من البدو الرحل. |
La mayoría de esos países pertenecen al grupo de los menos adelantados, incluidos los que salen de una situación de conflicto o de una crisis. | UN | وغالبية هذه البلدان من أقل البلدان نموا، بما فيها البلدان الخارجة من حالات ما بعد الصراع أو حالات الأزمة. |
En el caso de las situaciones de conflicto o de desastres naturales, la coordinación presentó un panorama más positivo. | UN | 135 - وقد تجلّت صورة أكثر إيجابية للتنسيق في حالات الصراع أو الكوارث الطبيعية. |
Desde el punto de vista de la protección, el cierre de las escuelas es un hecho preocupante ya que aumenta el riesgo de que los niños participen en el conflicto o de que sean objeto de malos tratos y explotación. | UN | ومن زاوية الحماية، يعتبر إغلاق المدارس تطورا مقلقا حيث أنه يؤدي إلى تفاقم خطر مشاركة الأطفال في الصراع أو تعرضهم للإساءة والاستغلال. |
Personal procedente de países que salen de un conflicto o de sociedades en un período posterior al conflicto, es decir, personal con experiencia de primera mano, podría ser muy valioso para el Departamento. | UN | وأطقم الموظفين من البلدان الخارجة من الصراع أو من مجتمعات ما بعد الصراع، ممن تتوفر لديهم الخبرة المباشرة، يمكن أن يكونوا عونا لتلك الإدارة. |
Cuando la realidad es tal que el desarme se hace irrelevante, por ejemplo en los casos de conflicto o de amenazas existenciales, se necesita examinar otros instrumentos. | UN | ولكن عندما يحتم الواقع القائم اعتبار نزع السلاح أمرا في غير محله، على سبيل المثال في حالات الصراع أو تهديدات الوجود نفسه، فإنه ينبغي النظر في أدوات أخرى. |
El presente Convenio protege a las personas que, en cualquier momento y de la manera que sea, estén, en caso de conflicto o de ocupación, en poder de una Parte en conflicto o de una Potencia ocupante de la cual no sean súbditos. | UN | الأشخاص الذين تحميهم الاتفاقية هم أولئك الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها. |
El Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra (Convenio IV) se refiere a la protección de las personas " que, en cualquier momento y de la manera que sea, estén, en caso de conflicto o de ocupación, en poder de una parte en conflicto o de una Potencia ocupante de la cual no sean súbditas " (art. 4). | UN | وتتناول إتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب )اتفاقية جنيف الرابعة( حماية اﻷشخاص " الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها " )المادة ٤(. |