"conflictos locales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصراعات المحلية
        
    • النزاعات المحلية
        
    • نزاعات محلية
        
    • صراعات محلية
        
    • نزاع محلي
        
    • النزاعات على الصعيد المحلي
        
    • النزاع على المستوى المحلي
        
    • والمنازعات المحلية
        
    :: Iniciativas sobre solución de conflictos locales referentes a bienes y otras diferencias UN :: اتخاذ مبادرات لتسوية الصراعات المحلية بشأن الممتلكات وغيرها من المنازعات
    Iniciativas sobre solución de conflictos locales referentes a bienes y otras diferencias UN اتخاذ مبادرات لتسوية الصراعات المحلية بشأن الممتلكات وغيرها من المنازعات
    Los desafíos que plantean los conflictos locales y regionales en el área de la CSCE son, desgraciadamente, enormes. UN إن التحديات التي تشكلها الصراعات المحلية والاقليمية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هي تحديات هائلة لﻷسف.
    Por otra parte, en los últimos meses varias tribus se han sumado a conflictos locales. UN وعلاوة على ذلك، فقد انضمت عدة قبائل إلى النزاعات المحلية في الأشهر الأخيرة.
    Pero el aumento de los conflictos locales y regionales desde el final de la guerra fría ha conferido urgencia e importancia a la cuestión de las armas convencionales. UN لكن زيادة النزاعات المحلية والاقليمية منذ انتهاء الحرب الباردة جعلت مسألة اﻷسلحة التقليدية مسألة ملحة وهامة.
    En particular, señaló, su fracaso pondría en peligro los próximos pasos de la aplicación del acuerdo de paz Norte-Sur, lo que podría provocar conflictos locales en otras partes del país, como Kordofan, el Sudán septentrional, y tal vez el Sudán oriental. UN ولاحظ على وجه الخصوص أنه يمكن أن يضر بالخطوات المقبلة في تنفيذ اتفاق الشمال والجنوب، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى نزاعات محلية في أجزاء أخرى من البلد، منها كردفان وشمال السودان، وربما شرق السودان.
    Sin embargo, en los conflictos locales y regionales, la experiencia de la Organización, ante circunstancias extraordinariamente complejas y penosas, ha sufrido serios reveses. UN ومع ذلك ففي صراعات محلية وإقليمية أخرى، تعرضت اﻷمم المتحدة لنكسات خطيرة في مواجهة ظروف مؤلمة ومعقدة بشكل غير عادي.
    Al mismo tiempo, hay pocas dudas acerca de que hoy enfrentamos menos riesgos globales, pese a los conflictos locales, la intolerancia y las luchas étnicas y raciales. UN لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني.
    Estos problemas son hoy más apremiantes que nunca porque la amenaza de los conflictos locales no ha disminuido. UN وهذه المشاكل أضحت أكثر الحاحا اليوم ﻷن تهديد الصراعات المحلية لم يتضاءل.
    Incluso hoy, los ecos de una época anterior encienden conflictos locales en varios lugares del mundo. UN ماضية تؤدي إلى إثارة الصراعات المحلية في مختلف أرجاء العالم.
    Las Naciones Unidas han logrado éxito en la prevención de un conflicto mundial, pero han demostrado ser menos eficaces en la detención de los conflictos locales. UN وقد نجحت اﻷمم المتحدة في منع انفجار صراع عالمي، ولكنها كانت أقل فعالية في وقف الصراعات المحلية.
    Ello no servirá para contener la diseminación del terrorismo internacional y de las drogas, sino para exacerbarla, y para avivar las llamas de los conflictos locales y de la carrera de armamentos. UN فهذه اﻷشياء لن تحد بل ستزيد من انتشار اﻹرهاب الدولي والمخدرات، وستؤجج نيران الصراعات المحلية وسباق التسلح.
    No hay una amenaza inmediata de conflicto mundial, pero los conflictos locales podrían convertirse en conflictos de una escala mucho mayor. UN ليس ثمة خطر مباشر لاندلاع صراع عالمي، ولكن الصراعات المحلية قد تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى صراعات على نطاق أكبر بكثير.
    Entre ellos figura el aumento de conflictos locales, en su mayoría entre grupos étnicos, dentro de los países, lo que da lugar a guerras civiles y afecta a otras naciones. UN وهذه التحديات تتضمن اﻷعداد المتزايدة من النزاعات المحلية التي يحــدث معظمهــا بين مختلف اﻷعراق داخل البلدان، والتي تتسبب في حروب أهلية تتورط فيها أمم أخرى.
    Con el estallido esporádico de conflictos locales, las acumulaciones excesivas de armas pequeñas y de armas ligeras no sólo han dañado directamente a la población sino que también han provocado inconmensurables trastornos sociales y económicos. UN مع نشوب النزاعات المحلية بشكل متقطع، لم يكن للكميات المتراكمة بشكل مفرط من اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة ثمن إنساني مباشر فحسب، بل سببت أيضا تفككا اجتماعيا واضطرابا افتصاديا لا يقاس.
    Mayor capacidad de las comunidades locales para ocuparse de los conflictos locales UN تعزيز قدرة المجتمعات المحلية على معالجة النزاعات المحلية
    :: Establecimiento de mecanismos para fomentar la confianza y gestionar los conflictos locales entre comunidades étnicas del este del Chad UN :: إنشاء آليات ترمي إلى بناء الثقة والتحكم في النزاعات المحلية بين الجماعات العرقية شرقي تشاد
    En colaboración con la Oficina para la Consolidación de la Paz en Liberia, se establecieron comités de paz en los condados con el objetivo de hacer frente a conflictos locales. UN وأُنشئت لجان السلام في المقاطعات، بالتعاون مع مكتب بناء دعائم السلام في ليبريا، لمعالجة النزاعات المحلية.
    56. Hay que entender los conflictos locales en el marco más amplio de la región y la subregión en que se produzcan. UN 56 - ومضى قائلا إنه ينبغي فهم النزاعات المحلية في السياق الأوسع للمنطقة والمنطقة دون الإقليمية التي تحدث فيها.
    El orador subraya también la necesidad de crear instrumentos con los cuales los países que emergen de conflictos locales y regionales puedan centrarse en su desarrollo económico. UN كما أكد على الحاجة الى استنباط الوسائل التي تمكن البلدان الخارجة لتوها من نزاعات محلية أو إقليمية، من التركيز على تنميتها الاقتصادية.
    La finalización de la guerra fría no ha permitido que el mundo se libre de la aparición de conflictos locales, ni tampoco ha permitido que se levanten las pesadas hipotecas que la acumulación y el perfeccionamiento de los armamentos hacen pesar sobre la humanidad. UN وإن نهاية الحرب الباردة لم تساعد في حماية العالم من نشوء نزاعات محلية أكثر مما جعلت من الممكن إزالة العبء الثقيل الذي ترزح تحته البشرية نتيجة تكديس اﻷسلحة وتحسينها.
    La situación internacional cambiante del último decenio ha sido testigo de la aparición de nuevas fuentes de conflicto y tirantez. Han resurgido viejos odios y rivalidades étnicos que condujeron a nuevos conflictos locales y regionales. UN لقد شاهدت الحالة الدولية المتغيرة في العقد الماضي بزوغ مصادر جديدة للصراع والتوتر فقد برزت إلى السطح من جديد تناحرات وكراهيات عرقية قديمة، مما أدى إلى صراعات محلية وإقليمية جديدة.
    El principal objetivo debería ser estimular un debate sobre estas cuestiones, recibir respuestas derivadas de la experiencia a nivel de la comunidad de base y transmitir el mensaje de que no se puede esperar que los gobiernos resuelvan todos los conflictos locales. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي هو إثارة مناقشة حول هذه القضايا، للحصول على تغذية عكسية من خبرة القاعدة الشعبية، وللتوعية العامة بأن الحكومات لا تستطيع أن تحل كل نزاع محلي.
    Solución de conflictos locales UN حل النزاعات على الصعيد المحلي
    Principio 11: Los titulares de tierras en régimen consuetudinario y los inversores externos deberían tener una comprensión apropiada de la tenencia de tierras en régimen consuetudinario e incorporar requisitos de arrendamiento de tierras para negociar arrendamientos de tierras y acuerdos de reparto de beneficios justos y equitativos, reduciendo el alcance de los conflictos locales. UN المبدأ 11: ينبغي أن يكون لدى ملاك الأراضي العرفيين ولدى المستثمرين الخارجيين الفهم الكافي لحيازة الأراضي حسب الأعراف والاطلاع على شروط تأجير الأراضي حتى يتمكنوا من التفاوض على عقود استئجار عادلة ومنصفة ويستفيدوا من ترتيبات التقاسم، مما سيقلل من أسباب النزاع على المستوى المحلي إلى أدنى حد.
    El levantamiento en los territorios ocupados, la intifada y los conflictos locales en el Líbano siguieron teniendo repercusiones importantes en los servicios operacionales del Organismo en la región durante el período del informe. UN ولا تزال الانتفاضة داخل اﻷراضي المحتلة، والمنازعات المحلية في لبنان تؤثر بصورة بالغة على اﻷنشطة التنفيذية التي تقوم بها الوكالة في المنطقة خلال الفترة المستعرضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus