El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. | UN | وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت. |
Sin embargo, acaso no sería sensato recurrir a las operaciones militares para la solución de los centenares de conflictos que se producen diariamente en el mundo. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن غير المنطقي القيام بعمليات عسكرية لتسوية كل نزاع من مئات النزاعات التي تنشب يوميا في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, no se tiene en cuenta lo mucho que ha cambiado la naturaleza de los conflictos que ahora enfrenta la comunidad internacional. | UN | ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن. |
Las obligaciones de la Convención son las mismas en el caso de conflictos que no revistan carácter internacional. | UN | وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي. |
El Grupo hace este llamamiento porque reconoce que todos ellos son en parte responsables por los conflictos que han asolado el continente. | UN | وتنطلق هذه الدعوة من التسليم بأنه تقع على عاتق جميع الأطراف بعض المسؤولية عن الصراعات التي احتدمت عبر القارة. |
Empero, desde hace unos años se observa una clara evolución, acelerada por los numerosos conflictos que ha experimentado el país. | UN | ولكن لوحظ تطور جديد منذ بضع سنوات ويتسارع هذا التطور مع العديد من الصراعات التي تشهدها البلاد. |
Por un lado, tenemos la determinación de garantizar que los conflictos, que han venido arrasando nuestro continente, puedan ser pronto una cuestión del pasado. | UN | فمن ناحية، عقدنا العزم على أن نكفل في القريب العاجل أن نحيل الصراعات التي ظلت تعصف بقارتنا، إلى ذمة التاريخ. |
El número de conflictos que exigen la atención del Consejo está aumentando. | UN | إن عدد الصراعات التي تتطلب تدخل مجلس الأمن في ازدياد. |
Vale la pena mencionar que muchos de los conflictos que nos atormentan ocurren en países en desarrollo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
Los diversos conflictos que afligen al mundo están relacionados directamente con la carrera de armamentos. | UN | وثمة صلة مباشرة بين مختلف الصراعات التي تحل بالعالم وبين سباق التسلح. |
Los tipos de conflictos que han surgido tras el final de la guerra fría representan nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Uno de los principales desafíos es cómo mantener la institución del asilo a pesar de que siguen sin hallarse soluciones a los conflictos que generan situaciones de refugiados e impiden la repatriación. | UN | وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن. |
En todas ellas se ha intentado dar respuesta a conflictos que no han podido resolverse en el marco del actual sistema internacional. | UN | والغرض من جميع هذه العمليات هو تسوية المنازعات التي لا يمكن حسمها في إطار النظام الدولي القائم. |
Si bien estas operaciones son un instrumento esencial para mantener la paz mundial, no pueden por sí solas resolver todos los conflictos que surgen en forma permanente en nuestro planeta. | UN | ورغم أن العمليات هامة بالنسبة لحفظ السلم، فهي لا تستطيع بحد ذاتها حسم جميع المنازعات التي تحدث في العالم. |
Turkmenistán siempre ha creído, y sigue creyendo, que los conflictos que surgen en la zona geográfica de la OCI deben resolverse por medio de sus propios esfuerzos realizados en asociación con las Naciones Unidas. | UN | وكانت تركمانستان دوما ولا تزال ترى أن حالات النزاع التي تنشأ في المنطقة الجغرافية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي ينبغي حلها عن طريق جهودها المشتركة مع اﻷمم المتحدة. |
A veces ha provocado el estallido de conflictos que han afectado la paz y la seguridad internacionales. | UN | بل دفع أحيانا إلى نزاعات تؤثر على الأمن والسلم الدوليين. |
Esperamos que la intervención de la comunidad internacional ponga fin muy rápidamente a estos conflictos que han causado tanto derramamiento de sangre. | UN | ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء. |
En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا. |
Si bien ha producido un patrimonio enormemente rico, también ha generado conflictos, que en algunos casos se volvieron violentos y se convirtieron en guerras desastrosas. | UN | ولئن خلق هذا التنوع تراثا في غاية الغنى، فإنه أيضا ولد صراعات اتسمت بالعنف في أحيان كثيرة ونتجت عنها حروب مدمرة. |
21. Pida sistemáticamente a las partes en los conflictos que adopten medidas especiales para atender a las necesidades de protección y asistencia de los niños y las mujeres. | UN | 21 - أن يطلب في جميع الحالات إلى أطراف النزاع أن تتخذ ترتيبات خاصة لتلبية احتياجات الأطفال والنساء من الحماية والمساعدة. |
La tolerancia significa que las Naciones Unidas consideren de manera más amplia y a largo plazo la forma en que debe evolucionar el orden mundial, en lugar de seguir la vía a corto plazo de los conflictos, que invariablemente acaban en la búsqueda de soluciones mediante intervenciones militares. | UN | ويعني التسامح أن تبحث اﻷمم المتحدة على مدى أطول ونطاق أوسع كيفية تطور النظام العالمي بدلا من النظرة القصيرة المدى الى الصراعات والتي تنتهي دائما بالتماس الحلول عن طريق التدخل العسكري. |
Dada la prevalencia de conflictos que afectan a cuestiones de identidad, sería sumamente útil disponer de especialistas permanentes en cuestiones de minorías en los principales organismos y departamentos que trabajan en prevención de conflictos. | UN | ونظراً لتفشي النزاعات ذات الصلة بقضايا الهوية، قد يكون من اُلمجدي جداً إيجاد خبرات داخلية دائمة بشأن قضايا الأقليات داخل الوكالات والإدارات الرئيسية العاملة في مجال منع نشوب النزاعات. |
c) Examinar, en particular, las cuestiones regionales y comunes a distintos conflictos que afecten a la labor del Consejo en lo que respecta a la prevención y solución de conflictos en África; | UN | (ج) القيام بصفة خاصة بدراسة المسائل الإقليمية والمسائل المطروحة في مختلف النزاعات والتي لها تأثير على عمل المجلس في مجال منع نشوب النزاعات في أفريقي وحلها؛ |
México considera que el trabajo de la Comisión debe traducirse en un instrumento que codifique los principios básicos que rigen la responsabilidad de los Estados y que contribuya a resolver los conflictos que puedan presentarse en su aplicación e interpretación. | UN | وترى المكسيك وجوب أن تأخذ أعمال اللجنة شكل صك تدون فيه المبادئ الأساسية التي تحكم مسؤولية الدول ويساهم في تسوية الخلافات التي يمكن أن تنشأ عند تنفيذه أو تفسيره. |
Es menester ocuparse de la relación entre el Código y los códigos nacionales, y en particular los conflictos que puedan plantearse con éstos. | UN | 71 - يجب تناول العلاقة بين المدونة والمدونات الوطنية، ولا سيما التنازع بين المدونتين. |
Basta con decir que el número de los conflictos que figuran en el programa de las Naciones Unidas es muy inferior al número de los que aún nos aguardan. | UN | ويكفي القول إن عدد النزاعات المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، هو أقل من تلك النزاعات القائمة التي تنتظر دورها. |