Se teme que las rivalidades en torno al aprovechamiento del agua puedan provocar conflictos regionales en el futuro. | UN | فثمة مخاوف من أن الصراعات الإقليمية في المستقبل قد تندلع بسبب التنافس على استخدام المياه. |
No es fortuito que las regiones más pobres del mundo sean las que han sufrido los conflictos regionales más complicados. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن المناطق الأشـد فقـرا في العالم هي التي كابـدت أكثر الصراعات الإقليمية تعقيـدا. |
Es necesario hacer más y fortalecer el diálogo sobre las medidas de fomento de la confianza para distender las tensiones en los conflictos regionales. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في الصراعات الإقليمية. |
El Consejo no ha podido reaccionar ante todos los conflictos regionales de la forma rápida y eficaz que estipula el Artículo 24 de la Carta. | UN | وقد عجز المجلس عن التصرف حيال المنازعات اﻹقليمية بسرعة وعلى نحو فعال حسبما تقضي المادة ٢٤ من الميثاق. |
En general, son las armas pequeñas las que intensifican los conflictos regionales e internos, más que la artillería pesada. | UN | وعموماً، فإن الأسلحة الصغيرة، وليست الأسلحة الثقيلة، هي التي تغذي النزاعات الإقليمية فضلاً عن النزاعات الداخلية. |
Como lo señala el Secretario General en su Memoria anual, el año pasado el mundo estuvo libre de conflictos regionales de gran escala. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام في تقريره السنوي، فإن العالم قد تحرر من نزاعات إقليمية واسعة النطاق خلال العام الماضي. |
Primero, estamos convencidos de que ni la CSCE ni las Naciones Unidas han agotado las posibilidades de resolver esos conflictos regionales. | UN | إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية. |
No debemos resignarnos a la eternización de algunos conflictos regionales. | UN | فلا يجب أن نسلم أنفسنا إلى مد أمد الصراعات الإقليمية إلى أجل غير مسمى. |
En los últimos años la humanidad ha sido testigo de la agudización de conflictos regionales, donde la guerra ha dejado hondas secuelas en las distintas áreas del mundo. | UN | وفي الأعوام الأخيرة شهدت البشرية تفاقم الصراعات الإقليمية والعواقب السلبية للحرب في مناطق مختلفة من العالم. |
Durante los últimos años hemos sido testigos de la agudización de conflictos regionales. | UN | ولقد شهدنا خلال الأعوام الماضية تفاقم الصراعات الإقليمية. |
Solucionar los conflictos regionales será fundamental en la lucha contra el terrorismo. | UN | إن حل الصراعات الإقليمية ينطوي على أهمية خاصة في مكافحة الإرهاب. |
La erradicación del terrorismo del mundo entero debe ser concomitante con la solución de los conflictos regionales que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب أن يواكب استئصال الإرهاب في العالم حل الصراعات الإقليمية التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Las Naciones Unidas han avanzado resueltamente durante el último año en la resolución de conflictos regionales. | UN | وقد حققت الأمم المتحدة خطوات ملموسة خلال العام الماضي في تسوية الصراعات الإقليمية. |
Desde su creación, las Naciones Unidas ha estado vinculadas a la solución de los conflictos regionales. | UN | ومنذ إنشاء الأمم المتحدة، ظلت تشارك في تسوية الصراعات الإقليمية. |
Debemos actuar con determinación para poner fin a la serie de conflictos regionales que amenazan la paz y la estabilidad internacionales en la actualidad. | UN | ويجب أن نتصرف بحسم لوضع حد لسلسلة المنازعات اﻹقليمية التي تهدد اﻵن السلم والاستقرار الدوليين. |
En varias ocasiones, las organizaciones regionales ya han desempeñado un papel fundamental en el arreglo de conflictos regionales con la ayuda del Consejo de Seguridad. | UN | وفي حالات كثيرة سابقة، لعبت منظمات إقليمية دورا مجديا في تسوية المنازعات اﻹقليمية وقدمت المساعدة لمجلس اﻷمن. |
Agradece la noble intención de utilizar los mecanismos regionales para resolver los conflictos regionales y mantener la paz, así como los esfuerzos que se están realizando para tal fin. | UN | وأعرب عن تقديره للخطوة النبيلة المعتزمة وهي استخدام الآليات الإقليمية في تسوية النزاعات الإقليمية وحفظ السلام على الصعيد الإقليمي وللجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية. |
Como consecuencia de las importantes medidas tomadas en materia de desarme nuclear, la reducción de la tirantez bipolar y la explosión de conflictos regionales luego del final de la guerra fría, las prioridades se han multiplicado. | UN | وقد تضاعفت اﻷولويات في أعقاب الخطوات الهامة في مجال نزع السلاح النووي، وخفض التوترات ذات القطبين، وتفجر نزاعات إقليمية في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Las Naciones Unidas también se enfrentaron a una serie de conflictos regionales y trataron de encontrar medios para gestionarlos y resolverlos. | UN | كما واجهت اﻷمم المتحدة عددا من الصراعات اﻹقليمية وجاهدت بكل السبل والوسائل المتاحة لها ﻹدارة تلك الصراعات ومعالجتها. |
Los conflictos regionales siguen siendo preocupaciones importantes del programa de las Naciones Unidas. | UN | ولا تزال النزاعات اﻹقليمية شاغلا رئيسيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Todas las controversias internacionales y los conflictos regionales deben solucionarse por medios pacíficos. | UN | وينبغي حسم جميع النزاعات الدولية والصراعات الإقليمية بالطرق السلمية. |
Del mismo modo, el abordar estos retos políticos trasciende la atención habitual de los ministros de agricultura y de los ministros para el desarrollo, y exige que los ministros de asuntos exteriores, finanzas, asuntos humanitarios y defensa participen en la adopción de decisiones sobre política alimentaria que con frecuencia tienen su origen en conflictos regionales y desastres naturales. | UN | وبالمثل، يتجاوز التصدي لهذه التحديات التي تواجهها السياسات العامة الاهتمام الذي توليه عادة وزارات الزراعة ووزارات التنمية، مما يتطلب اشراك وزارات الخارجية والمالية والشؤون الانسانية والدفاع بوصفها تشترك في قرارات السياسات الغذائية، التي غالبا ما تنشأ عن صراعات اقليمية وكوارث طبيعية. |
Las invasiones armadas ilegales y las matanzas de civiles son una burla a los derechos humanos y fomentan los conflictos regionales y ponen en peligro el orden internacional. | UN | وأن الغزوات المسلحة غير المشروعة ومذابح المدنيين تسخر بحقوق الإنسان، كما أنها تثير الصراع الإقليمي وتضر النظام الدولي. |
Por otra parte, la comunidad internacional puede aprovechar las experiencias, capacidades y recursos propios de estas organizaciones regionales al abordar los conflictos regionales y locales. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يمكن للمجتمع الدولي أن يستفيد من الخبرات والقدرات والموارد الخاصة لتلك المنظمات اﻹقليمية لدى معالجته للصراعات اﻹقليمية والمحلية. |
xiii) Debido a que algunos conflictos intraestatales en África occidental pueden estar relacionados con otros conflictos regionales, tal vez sea necesario abordar los problemas transfronterizos como la circulación de mercenarios, el contrabando, los problemas aduaneros y el control de las armas pequeñas y ligeras; | UN | ' 13` ولما كان من الممكن ربط بعض الصراعات بين الدول في غرب أفريقيا بصراعات إقليمية أخرى، قد يكون من الضروري التعامل مع مسائل عابرة للحدود مثل تواجد المرتزقة، والتهريب، والمشاكل الجمركية ومراقبة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
La transferencia de armas convencionales en un mundo plagado de conflictos regionales y étnicos es un asunto de importancia creciente para el mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | إن نقل اﻷسلحة التقليدية في عالم مملوء بالنزاعات اﻹقليمية والعرقية مسألة متزايدة اﻷهمية بالنسبة لصيانة السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
La humanidad sigue haciendo frente a amenazas y desafíos tales como la inestabilidad económica y financiera, los conflictos regionales, la proliferación de las armas de destrucción en masa, el terrorismo, la delincuencia transfronteriza, la escasez de alimentos y el cambio climático. | UN | ولا تزال الإنسانية تواجه تهديدات وتحديات من قبيل عدم الاستقرار المالي والاقتصادي والنزاعات الإقليمية وانتشار أسلحة الدمار الشامل والإرهاب والجريمة العابرة للحدود الوطنية ونقص الأغذية وتغير المناخ. |