Los plazos propios de un proceso jurídico normal en el Canadá no son compatibles con las obligaciones del Estado Parte conforme a la Convención. | UN | فالتأخيرات التي هي من طابع عملية التقاضي المعتادة في كندا لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
El desafío fundamental para nosotros sigue siendo la aplicación eficaz y la reglamentación del marco jurídico internacional que se creó conforme a la Convención. | UN | ولا يزال التحدي الأساسي الذي نواجهه يتمثل في تنفيذ الإطار القانوني الدولي الذي تحدد بموجب الاتفاقية وتنظيمه بشكل فعال. |
Ahora bien, ¿está de acuerdo en que, conforme a la Convención, está obligado a asignar un valor justo al trabajo no pagado de las mujeres en el hogar? | UN | ومع ذلك، سألت عما إذا كانت شيلي توافق على الإلتزام بموجب الاتفاقية بتحديد قيمة عادلة لعمل المرأة دون أجر في المنـزل. |
La Junta fue creada en 1968 conforme a la Convención Única sobre Estupefacientes. | UN | وقد أنشئت الهيئة سنة 1968 وفقا للاتفاقية الوحيدة للمخدرات. |
En consecuencia, ninguno de los delitos establecidos conforme a la Convención se considerará un delito político. | UN | ومن ثمّ لا يُعتبر أيّ فعل مجرَّماً وفقاً للاتفاقية جريمة سياسية. |
Cuando los Estados imponían derechos al reconocimiento o la ejecución de una sentencia dictada conforme a la Convención, tales derechos se dividían en general en dos categorías, los derechos fijos y los derechos basados en la cantidad concedida, para los cuales solía aplicarse un mínimo o un máximo. | UN | وعندما تفرض الدول رسوما على الاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة بمقتضى الاتفاقية أو على تنفيذها، تندرج تلك الرسوم عموما في فئتين، رسوم مقطوعة ورسوم مستندة إلى المبلغ الذي ينص عليه قرار التحكيم وتكون غالبا خاضعة لمقدار أدنى أو أقصى. |
Junto con la meta del desarme, es esencial garantizar que el régimen de no proliferación conforme a la Convención se aplica eficazmente y a su máximo potencial. | UN | وإلى جانب هدف نزع السلاح، تتسم كفالة تنفيذ نظام عدم الانتشار بموجب الاتفاقية بفعالية وبكامل طاقته بأهمية حيوية. |
Las funciones de la secretaría conforme a la Convención incluirán las funciones relacionadas con el presente Acuerdo. | UN | تشمل مهام الأمانة بموجب الاتفاقية المهام المتصلة بهذا الاتفاق. |
El documento sobre la Convención y el documento básico común son, conjuntamente, los documentos que el Estado parte tiene que presentar para cumplir su obligación de informar conforme a la Convención. | UN | فالوثيقة الخاصة بالمعاهدة والوثيقة الأساسية المشتركة تشكلان معاً التزام الدولة الطرف بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
Cabe destacar que, conforme a la Convención, el deber de los Estados de mitigar el cambio climático y sus efectos resultantes no depende de que se cause un daño transfronterizo a otros Estados. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه بموجب الاتفاقية لا تتوقف واجبات الدول بالتخفيف من تغير المناخ وما ينجم عنه من آثار على حدوث ضرر عابر للحدود يلحق بالدول الأخرى. |
Por tanto, la plena efectividad de los derechos del niño conforme a la Convención dependerá en parte de la forma en que los Estados interactúen. | UN | وبذلك، فإن الإعمال الكامل لحقوق الطفل بموجب الاتفاقية يعتمد جزئياً على كيفية تفاعل الدول. |
Por favor proporcionen información acerca de las medidas específicas adoptadas para asegurar que las mujeres del Estado Parte conozcan sus derechos conforme a la Convención. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لضمان إدراك النساء في الدولة الطرف لحقوقهن بموجب الاتفاقية. |
En segundo lugar, en la enumeración se describe el tipo de participación en un genocidio real que, conforme a la Convención, puede desembocar en responsabilidad penal. | UN | وثانيا، أنه يصف نوع التورط في الارتكاب الفعلي لجريمة إبادة اﻷجناس الذي يمكن أن تترتب عليه مسؤولية عقابية بموجب الاتفاقية. |
Ha comenzado a funcionar la Asamblea General de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos establecida conforme a la Convención, y se han llevado a cabo muchas rondas de consultas sobre la elección de los miembros del Consejo y el Secretario General. | UN | وجمعية السلطة الدولية لقاع البحار، التي أنشئت بموجب الاتفاقية قد بدأت عملها، ونظمت جولات عديدة للمشاورات المتعلقة بانتخاب أعضاء مجلس السلطة وأمينها العام. |
En la Ley contra la discriminación figurara una definición de la discriminación conforme a la Convención e incluirá un sistema de protección individual. | UN | وسوف يتضمن قانون مكافحة التمييز تعريفا للتمييز وفقا للاتفاقية وسوف يوفّر نظاما للحماية الفردية. |
El Comité señala que, para aplicar una política de igualdad de género conforme a la Convención, la República de Moldova deberá adoptar un nuevo enfoque de la mujer como persona individual y agente de cambio activo, con sus propios derechos. | UN | وتشدد اللجنة على أن اعتماد سياسة للمساواة بين الجنسين وفقا للاتفاقية سيتطلب اتباع نهج جديد في جمهورية مولدوفا يركز على المرأة بوصفها شخصا وعنصرا فاعلا في التغيير وصاحبة حقوق. |
f) Asegure una amplia consulta sobre el proyecto de ley sobre VIH/SIDA para garantizar la protección de los derechos del niño conforme a la Convención. | UN | (و) ضمان إجراء تشاور واسع النطاق حول مشروع القانون الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، من أجل كفالة حماية حقوق الأطفال وفقاً للاتفاقية. |
Las disposiciones de la Sección V del Capítulo V de la Convención ( " Efectos de la resolución " ), donde se encuentra el artículo 83, se invocaron como fundamento de ciertas consideraciones generales acerca de la resolución de contratos conforme a la Convención. | UN | إنما تمّ الاستشهاد بأحكام الفصل الخامس من الجزء الخامس من اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع ( " آثار الفسخ " ) الذي يتضمن المادة 83، وذلك دعما لاقتراحات عامة تتعلق بالفسخ بمقتضى الاتفاقية. |
3. La información reunida sobre la actuación de los Estados Partes en la esfera de la justicia de menores ha dado lugar a la presente observación general, por la que el Comité desea proporcionar a los Estados Partes orientación y recomendaciones más precisas para el establecimiento de una administración de justicia de menores conforme a la Convención. | UN | 3- إن تجربة استعراض أداء الدول الأطراف في ميدان قضاء الأحداث هو السبب الذي وراء هذا التعليق العام، الذي تريد به اللجنة تقديم المزيد من التوجيهات والتوصيات الموسعة إلى الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً لأحكام الاتفاقية. |
Independientemente de la determinación de la credibilidad del autor, esta circunstancia es suficiente para denegar el asilo, conforme a la Convención de 1951. | UN | وبغض النظر عن أي حكم يتعلق بمصداقيته، فإن هذه الدواعي تعد سببا كافيا لرفض منحه اللجوء وفقا لاتفاقية عام ١٩٥١. |
2. Las disposiciones del presente Protocolo se aplicarán sin perjuicio de las obligaciones de los Estados Partes conforme a la Convención de 1951 Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 189, No 2545. | UN | ٢ - لا تمس أحكام هذا البروتوكول بالتزامات الدول اﻷطراف في اطار اتفاقية ١٥٩١اﻷمم المتحدة ، سلسلة المعاهدات ، المجلد ٩٨١ ، الرقم ٥٤٥٢ . |
Mantiene que, de conformidad con el Protocolo Facultativo, los Estados partes no tienen obligaciones en cuanto al reconocimiento del reglamento del Comité ni a su interpretación de las disposiciones del Protocolo, que " solo puede ser eficiente si es conforme a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados " . | UN | وأكدت أن الدول الأطراف غير ملزمة، بموجب البروتوكول الاختياري، بالاعتراف بالنظام الداخلي للجنة وتفسيرها لأحكام البروتوكول الذي " لا يمكن أن يكون صالحاً إلا إذا كان متوافقاً مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات " . |
23. El CAT expresó su preocupación porque el nuevo Código Penal se limitaba a tipificar como delitos la tortura y otros tratos crueles e inhumanos, sin incluir una definición de la tortura conforme a la Convención. | UN | 23- أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق من أن القانون الجنائي الجديد أقر فقط بجريمة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والقاسية، ولكنه لم يعرّف التعذيب بما يتماشى مع الاتفاقية(). |
● Hay creciente apoyo a la idea de un procedimiento único consolidado en el que se empiece por determinar si el solicitante de asilo tiene derecho a que se le conceda el estatuto de refugiado conforme a la Convención de 1951 y, en caso negativo, se siga aplicando el mismo proceso para evaluar la necesidad de otro tipo de protección complementaria. | UN | :: يتزايد التأييد لفكرة إنشاء إجراء وحيد موحد يبدأ أولاً بتقدير ما إذا كان ملتمس اللجوء مؤهلاً لوضع اللاجئ وفقاً لاتفاقية 1951 الخاصة بوضع اللاجئين، وفي حال النفي، ينتقل، في إطار العملية نفسها، إلى تقدير الحاجة إلى أية حماية تكميلية أخرى. |
En los casos en que sea posible interpretar la legislación nacional conforme a la Convención, pero todavía no haya jurisprudencia al respecto, suele recomendarse que se supervise la aplicación de la legislación nacional y, en caso de que el poder judicial no la haya aplicado como corresponde, que se adopten medidas legislativas para aclararla. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي يمكن فيها تفسير قانون وطني ما بما يتفق مع أحكام الاتفاقية، ولكن لا توجد سوابق قضائية بعد تثبت ذلك بعد، كثيراً ما تُقدم توصية برصد تطبيقه، وباتخاذ تدابير تشريعية لتوضيحه إذا لم تكن السلطة القضائية تطبق هذا القانون وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
d) Continuar mejorando y apoyando la utilización de la técnica de entrega vigilada, conforme a la Convención de 1988, y otras técnicas especiales de investigación en los planos nacional e internacional, conforme a la legislación nacional respectiva; | UN | (د) أن تواصل تطوير أسلوب التسليم المراقَب، ودعم استخدامه، بما يتّسق مع اتفاقية 1988، وكذلك سائر أساليب التحري الخاصة، على الصعيدين الوطني والدولي، بما يتّسق مع تشريعاتها الوطنية؛ |
a) Confeccione un sistema para la reunión de datos e indicadores conforme a la Convención, desglosados por sexo y edad, y también por isla. | UN | (أ) وضع نظام لجمع البيانات والمؤشرات يتمشى مع الاتفاقية ويقوم على أساس تصنيف تلك البيانات والمؤشرات بحسب الجنس والعمر والجزيرة. |
conforme a la Convención sobre los Derechos del Niño, también se pide a los Estados que respeten el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afecten y que le den la oportunidad de ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo pertinente. | UN | 24 - والدول مطالبة، عملا باتفاقية حقوق الطفل، بأن تحترم حقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية وفي جميع المسائل التي تؤثر فيهم، وبأن تمكّنهم من فرصة الإصغاء إليهم في أي إجراء من الإجراءات القضائية والإدارية ذات الصلة. |