México habrá de enjuiciar a los autores de tales abusos, conforme a las leyes aplicables en la materia. | UN | وستعمل المكسيك على ملاحقة من يرتكبون هذه اﻷفعال، وفقا للقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
Esas actividades serán realizadas conforme a las leyes, tanto las existentes como las nuevas que se promulguen, y dentro del marco jurídico internacional. | UN | وسيجري تنفيذ هذه الأنشطة وفقا للقوانين القائمة والقوانين الجديدة وضمن إطار العمل القانوني الدولي. |
Artículo 7. " Toda persona tiene los siguientes derechos fundamentales, conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio: | UN | " المادة ٧ - لكل شخص الحقوق اﻷساسية التالية وفقاً للقوانين الناظمة لممارسة تلك الحقوق: |
Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecieren por razones de interés general; | UN | ولا يجوز حرمان أحد من هذه الحقوق إلا وفقاً للقوانين التي تُسن ﻷغراض المصلحة العامة؛ |
Las evaluaciones del impacto social de todos los proyectos propuestos de minería suelen ser obligatorias conforme a las leyes y reglamentos en la materia. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون إجراء تقييمات الأثر الاجتماعي مفروضا بموجب القوانين واللوائح بالنسبة إلى جميع مشاريع التعدين المقترحة. |
El Sr. Kononov se declaró inocente por cuanto en su condición de guerrillero luchaba contra el enemigo conforme a las leyes vigentes en tiempo de guerra. | UN | م. كونونوف بذنبه، نظرا لأنه، كأحد مقاتلي المقاومة الشعبية سابقا كان مقاوم الأعداء بموجب قوانين فترة الحرب. |
El Sr. Posada Carriles ha sido inculpado conforme a las leyes de inmigración de los Estados Unidos, pero luego se desestimaron los cargos contra él; tras una apelación se anuló esa decisión y la causa se ha vuelto a llevar a los tribunales. | UN | وأضاف أن السيد بوسادا كاريلس أدين بمقتضى قوانين الهجرة في الولايات المتحدة ولكن هذه الاتهامات أسقطت فيما بعد ثم أعيدت بعد تقديم استئناف بشأنها ولهذا سيتم عرض القضية مرة أخرى على المحكمة لاستكمال الإجراءات. |
Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
La UNMISS facilitará asesoramiento para asegurar que las instituciones nacionales operen conforme a las leyes y los principios internacionales. | UN | وستقدم البعثة المشورة اللازمة كي تعمل المؤسسات الوطنية وفقا للقوانين والمبادئ الدولية. |
Por su parte, la oposición tayika se comprometió a llevar a cabo su lucha pacífica por medios exclusivamente pacíficos, conforme a las leyes vigentes en Tayikistán y de acuerdo con las condiciones y garantías establecidas en el acuerdo general. | UN | وتعهدت المعارضة الطاجيكية، من جهتها، بأن تخوض الصراع السياسي بالوسائل السلمية فقط، وفقا للقوانين النافذة في طاجيكستان وطبقا للشروط والضمانات المنصوص عليها في الاتفاق العام. |
2. Los titulares de cargos públicos velarán por desempeñar sus obligaciones y funciones de manera eficiente y eficaz, conforme a las leyes o las políticas administrativas, y con integridad. | UN | ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة وذلك وفقا للقوانين أو السياسات الادارية. |
2. Los titulares de cargos públicos velarán por desempeñar sus obligaciones y funciones de manera eficiente y eficaz, conforme a las leyes o las políticas administrativas, y con integridad. | UN | ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة وذلك وفقا للقوانين أو السياسات الادارية. |
La eliminación de los desechos se deberá llevar a cabo conforme a las leyes y reglamentos nacionales y locales. | UN | وينبغي الاضطلاع بعملية التخلّص من هذه النفايات وفقاً للقوانين واللوائح التنظيمية الوطنية. |
- acciones llevadas a cabo, conforme a las leyes y reglamentos en vigor, en el ámbito de las prestaciones en materia de salud. | UN | - اتخاذ تدابير، وفقاً للقوانين واللوائح السارية في ميدان الخدمات الصحية. |
Artículo 7. " Toda persona tiene los siguientes derechos fundamentales, conforme a las leyes que reglamentan su ejercicio: | UN | " المادة ٧ - لكل شخص الحقوق اﻷساسية التالية، وفقاً للقوانين الناظمة لممارسة هذه الحقوق وهي: |
El Contralor subrayó que los comités nacionales son entidades independientes reguladas por sus propias autoridades nacionales y establecidas conforme a las leyes del país. | UN | 89 - وشدد المراقب المالي على أن اللجان الوطنية كيانات مستقلة تنظمها سلطاتها الوطنية المنشأة بموجب القوانين الوطنية. |
El Contralor subrayó que los comités nacionales son entidades independientes reguladas por sus propias autoridades nacionales y establecidas conforme a las leyes del país. | UN | 89 - وشدد المراقب المالي على أن اللجان الوطنية كيانات مستقلة تنظمها سلطاتها الوطنية المنشأة بموجب القوانين الوطنية. |
Los extranjeros que incurran en alguna de las infracciones detalladas anteriormente, serán juzgados y reprimidos conforme a las leyes ecuatorianas, siempre que sean aprehendidos en el Ecuador, o que se obtenga su extradición. | UN | والأجنبي الذي يرتكب أي واحدة من الجرائم المذكورة أعلاه يحاكم ويعاقب بموجب قوانين إكوادور شريطة أن يتم إلقاء القبض عليه في إكوادور أو تسليمه إليها. |
2. Se prestará asistencia judicial recíproca en la mayor medida posible conforme a las leyes, tratados, acuerdos y arreglos pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable de conformidad con el artículo 9 de la presente Convención en el Estado Parte requirente. | UN | 2- تقدم المساعدة القانونية المتبادلة بالكامل بمقتضى قوانين الدولة الطرف متلقية الطلب واتفاقاتها وترتيباتها ذات الصلة، فيما يتصل بالتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم التي يجوز تحميل هيئة اعتبارية المسؤولية عنها بمقتضى المادة 9 من هذه الاتفاقية في الدولة الطالبة. |
Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
2. Los titulares de cargos públicos velarán por desempeñar sus obligaciones y funciones de manera eficiente y eficaz, conforme a las leyes o las normas administrativas, y con integridad. | UN | ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية. |
En particular, el Estado Parte deberá proporcionar a la delegación [conforme a las leyes y reglamentos nacionales] lo siguiente: | UN | وبالتحديد، يتعين على الدولة الطرف أن تقدم إلى الوفد ]وفقا لقوانينها ولوائحها الوطنية[ ما يلي: |
a) El delito ha sido cometido en su territorio o a bordo de un barco que enarbolaba el pabellón de ese Estado o de una aeronave registrada conforme a las leyes de ese Estado en el momento en que se cometió el delito; o | UN | )أ( أن الجرم ارتكب في اقليمها أو على متن سفينة كانت ترفع علمها أو طائرة كانت مسجلة في اطار قوانينها وقت ارتكاب الجرم ؛ أو |
Así mismo alega la conculcación del derecho a ser juzgado conforme a las leyes preexistentes al acto que se le imputa y de la garantía establecida en el artículo 14 del Pacto a la igualdad de todas las personas ante los tribunales de justicia. Alega que ha sido juzgado por un Tribunal diferente al que le correspondía y que se le han aplicado las disposiciones restrictivas y de excepción posteriores a los hechos. | UN | كما أنه يدعي أن الحق في محاكمته بما يتفق مع القوانين السابقة لتاريخ ارتكاب الفعل المتهم به، والضمان الراسخ في المادة 14 من العهد بأن الناس جميعاً سواء أمام القضاء قد انتُهكا، حيث إنه حوكم بموجب أحكام تقييدية طارئة وضعت بعد تاريخ ارتكاب الجريمة. |
22. El Comité observa con preocupación la información según la cual determinadas categorías de solicitantes de asilo no tienen acceso a los trámites de asilo vigentes conforme a las leyes de Argelia y corren por ello el riesgo de quedar detenidos como inmigrantes ilegales o de ser deportados, incluidos los que han obtenido el estatuto de refugiado concedido por la Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados (artículo 7 del Pacto). | UN | 22- وتلاحظ اللجنة مع القلق المعلومات التي تفيد بأن فئات معينة من طالبي اللجوء لا تستفيد من إجراءات اللجوء المعمول بها والمنصوص عليها في التشريع الجزائري، ويتعرض أفراد هذه الفئات تبعاً لذلك للاعتقال على أساس أنهم مهاجرون غير شرعيين وإلى الطرد، بمن فيهم الذين يستفيدون من وضع لاجئ الذي منحته لهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. (المادة 7 من العهد). |
17. Pone de relieve la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que quienes cometan tales actos sean llevados prontamente ante la justicia conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional; | UN | 17 - تؤكد ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الهجمات التي وقعت في أقاليمها ضد العاملين في مجال الشؤون الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة بدون إبطاء، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |