La operación de destrucción ya ha comenzado y se llevará a cabo en un plazo de ocho años conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | وقد بدأت عملية التدمير بالفعل وستنتهي في غضون ثماني سنوات، وفقا للاتفاقية. |
También exhortaron a los Estados partes cuyos expertos estaban al servicio de la Comisión a que hicieran todo lo posible por garantizar la plena participación de esos expertos en la labor de la Comisión, conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | كما أهابت بالدول الأطراف التي لديها خبراء يعملون في اللجنة أن تبذل ما في وسعها لكفالة مشاركة أولئك الخبراء مشاركة تامة في أعمال اللجنة، وفقا للاتفاقية. |
Deben aplicarse nuevas medidas para prevenir la transferencia al exterior de activos robados y prestar asistencia para su recuperación y devolución, en particular a sus países de origen, conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción*; | UN | وينبغي تنفيذ تدابير إضافية لمنع نقل الأصول المسروقة إلى الخارج والمساعدة في استرداد هذه الأصول وإعادتها إلى بلدانها الأصلية بصفة خاصة، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد*؛ |
Como se recomienda en los artículos 74 y 83 de la Convención, Viet Nam siempre está preparado para llevar a cabo una cooperación para el desarrollo conjunto con las partes pertinentes en las zonas objeto de controversia conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | وعلى النحو الموصى به في المادتين 74 و 83 من اتفاقية قانون البحار، فإن فييت نام على استعداد دائما للدخول في تعاون إنمائي مشترك مع الأطراف المعنية في المناطق المتنازع عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
El Comité espera que, a partir de entonces, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم الدولة الطرف بعد ذلك تقاريرها، كل خمس سنوات، وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية. |
3. Todos los documentos del Comité relacionados con las funciones que se le encomiendan en el artículo 31 de la Convención tendrán carácter confidencial hasta el momento en que el Comité decida, conforme a lo dispuesto en la Convención y en el presente reglamento, hacerlos públicos. | UN | 3- تظل جميع وثائق اللجنة المتصلة بوظائفها بموجب المادة 31 من الاتفاقية سرية إلى أن تقرر اللجنة، وفقاً لأحكام الاتفاقية وهذا النظام الداخلي، جعلها علنية. |
La culminación de este año, 1998, proclamado Año Internacional del Océano, nos encuentra ante una toma de conciencia universal sobre la importancia de los océanos y sobre la necesidad de preservarlos y utilizarlos conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | إن نهاية سنة ١٩٩٨ هذه، التي كرست سنة دولية للمحيطات، تجدنا في حالــة يتعين علينا فيها أن نصبح واعين أكثــر، على مستوى العالـــم، بأهمية المحيطات وضرورة الحفاظ عليها واستغلالها وفقا لأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
2) No obstante lo dispuesto en el artículo 5, una persona no cometerá delito fuera de [INSERTAR NOMBRE DEL PAÍS] si, conforme a lo dispuesto en la Convención: | UN | (2) خلافا للبند 5، لا يرتكب شخص جُرما خارج [يُكتب اسم البلد] إذا قام وفقا للاتفاقية بما يلي: |
a) Promoviendo y facilitando la aplicación efectiva de los derechos humanos conforme a lo dispuesto en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y otros mecanismos y tratados internacionales de derechos humanos; | UN | (أ) تعزيز وتيسير التنفيذ الفعال لحقوق الإنسان وفقا للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من معاهدات وآليات حقوق الإنسان الدولية؛ |
d) Prestar asistencia en la recuperación y devolución de activos robados a sus países de origen, conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción; | UN | (د) المساعدة في استرداد الأصول المسروقة وإعادتها إلى بلدانها الأصلية، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
d) Prestar asistencia en la recuperación y devolución de activos robados a sus países de origen, conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción; | UN | (د) المساعدة في استرداد الأصول المسروقة وإعادتها إلى بلدانها الأصلية، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
14. Todos los Estados que respondieron a la pregunta y cuya legislación no estaba pendiente de aprobación señalaron que con arreglo a su legislación nacional se exigía la identificación del cliente, conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | 14- ذكرت جميع الدول التي أجابت عن السؤال والتي لديها تشريعات قائمة بهذا الشأن أن التشريع الداخلي يقتضي بالفعل تحديد هوية الزبون، وفقا لأحكام الاتفاقية. |
El Comité espera que, a partir de entonces, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية. |
7. El bloqueo es un acto ilegal, violatorio del derecho internacional, y califica como un delito internacional de genocidio, conforme a lo dispuesto en la Convención para la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio. | UN | 7 - ويشكل الحصار إجراء غير قانوني وانتهاكا للقانون الدولي، ويندرج في عداد جرائم الإبادة الجماعية الدولية، وفقا لأحكام اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
El Comité espera que, a partir de entonces, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, conforme a lo dispuesto en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها لاحقاً كل خمس سنوات، على النحو الذي تنص عليه الاتفاقية. |