"conforme al pacto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب العهد
        
    • بمقتضى العهد
        
    • متفقاً مع العهد
        
    • وفقا للعهد
        
    • طبقاً للعهد
        
    Una simple alegación sin más información sobre los hechos es insuficiente para presentar una queja conforme al Pacto. UN ولا يعتبر إطلاق زعم ما لا أكثر ولا أقل من دون تقديم المزيد من المعلومات عن الوقائع كافياً لإثارة ادعاء بموجب العهد.
    Si una persona es objeto de expulsión o extradición de manera legal, el Estado parte interesado no tendrá, en general, responsabilidad alguna conforme al Pacto por cualesquiera violaciones de los derechos de dicha persona que puedan ocurrir más adelante en otra jurisdicción. UN فإذا طرد شخص أو جرى تسليمه بطريقة قانونية، فإن الدولة الطرف المعنية لن تقع عليها عموما مسؤولية بموجب العهد عن أية انتهاكات لحقوق ذلك الشخص قد تحدث فيما بعد في نطاق ولاية أخرى.
    El diálogo que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales mantiene con los Estados Partes en el Pacto gira en torno al marco jurídico y al efecto práctico de las leyes promulgadas en razón a las obligaciones de los Estados conforme al Pacto. UN ويُركّز الحوار الذي تُجريه اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الدول الأطراف في العهد على الإطار القانوني والتأثير العملي للقوانين التي توضع وفقاً لالتزامات الدول بموجب العهد.
    conforme al Pacto, los procesos judiciales deben concluir en un tiempo razonable en el plano nacional. UN إذ إنه بمقتضى العهد ينبغي اختتام العمليات القضائية في غضون فترة معقولة على الصعيد الوطني.
    En este caso, el padre del autor había estado confinado en su residencia durante casi seis años sin que hubiera para ello, en la documentación del caso, una justificación concreta y sin tener la posibilidad de revisión judicial del fondo de la cuestión, a saber, si la detención era conforme al Pacto. UN وفي هذه القضية، فُرضت على والد صاحب البلاغ الإقامة الجبرية لفترة ناهزت ستة أعوام دون وجود مبرر محدد مرتبط بملف القضية ودون السماح بنظر القضاء في جوهر مسألة ما إذا كان الاحتجاز متفقاً مع العهد.
    El Comité nuevamente (en este aspecto específico) ha dejado pasar una oportunidad propicia para precisar mejor su reparación, y de esta manera ayudar debidamente a los Estados a cumplir de manera más efectiva sus obligaciones conforme al Pacto y al Protocolo Facultativo. UN وفي هذه السياق تحديداً، أهدرت اللجنة من جديد فرصة سانحة لتحديد الجبر المنشود بدقة ومساعدة الدول من ثم على التحلي بالمزيد من الفعالية في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    El Estado parte sostiene que, conforme al Pacto, no hay requisito alguno por el cual el Estado deba prestar asistencia jurídica gratuita a los litigantes que deseen llevar a cabo innumerables denuncias y procedimientos. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد بموجب العهد أي التزام على الدولة بتوفير مساعدة قانونية مجانية للمتقاضين الذين يرغبون في تقديم عدد لا حصر له من الشكاوى والإجراءات.
    El Comité nuevamente (en este aspecto específico) ha dejado pasar una oportunidad propicia para precisar mejor su reparación, y de esta manera ayudar debidamente a los Estados a cumplir de manera más efectiva sus obligaciones conforme al Pacto y al Protocolo Facultativo. UN وفي هذه السياق تحديداً، أهدرت اللجنة من جديد فرصة سانحة لتحديد الجبر المنشود بدقة ومساعدة الدول من ثم على التحلي بالمزيد من الفعالية في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    El Estado parte sostiene que, conforme al Pacto, no hay requisito alguno por el cual el Estado deba prestar asistencia jurídica gratuita a los litigantes que deseen llevar a cabo innumerables denuncias y procedimientos. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد بموجب العهد أي التزام على الدولة بتوفير مساعدة قانونية مجانية للمتقاضين الذين يرغبون في تقديم عدد لا حصر له من الشكاوى والإجراءات.
    Además alentaba un debate sólido sin incitar al odio y se ajustaba a la legislación relativa a las restricciones justificables de la libertad de expresión conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Convenio Europeo. UN ويشجع هذا المرسوم أيضاً على إجراء مناقشات متعمقة دون التحريض على الكراهية وهو يتماشى مع القانون فيما يتعلق بالقيود المبرَّرة على حرية التعبير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية.
    Sin embargo, si un Estado parte adopta una decisión relativa a una persona dentro de su jurisdicción, y la consecuencia necesaria y previsible es que los derechos de esa persona conforme al Pacto serán violados en otra jurisdicción, el propio Estado parte puede incurrir en una violación del Pacto. UN ومع ذلك، اذا اتخذت دولة طرف قرارا يتعلق بشخص في نطاق ولايتها، والنتيجة المحتومة والممكن التنبؤ بها هي أن حقوق ذلك الشخص بموجب العهد سوف تنتهك في نطاق ولاية أخرى، فقد تكون الدولة الطرف ذاتها منتهكة للعهد.
    7. El problema que se presenta con la extradición del autor de la comunicación hacia los Estados Unidos, sin haber pedido las seguridades, es el de que se le ha privado del goce de sus derechos conforme al Pacto. UN ٧ - ان المشكلة التي تنشأ نتيجة لتسليم صاحب البلاغ الى الولايات المتحدة دون طلب أية ضمانات هي حرمانه من التمتع بحقوقه بموجب العهد.
    Si una persona es objeto de extradición de manera legal, el Estado Parte interesado no tendrá, en general, responsabilidad alguna conforme al Pacto por cualesquiera violaciones de los derechos de dicha persona que puedan ocurrir más adelante bajo la jurisdicción del otro Estado Parte, no siendo en ningún caso exigible que un Estado Parte garantice los derechos de las personas en otra jurisdicción. UN وبصفة عامة، إذا تم تسليم شخص ما بصورة قانونية، فإن الدولة الطرف المعنية لا تتحمل أي مسؤولية بموجب العهد عن أي انتهاكات حدثت لحقوق هذا الشخص في إطار الولاية القضائية للدولة الأخرى، ولا يُطلب من دولة طرف ما أن تكفل، بأي حال من الأحوال، حقوق شخص ما يخضع لولاية قضائية أخرى.
    Además, conviene observar que en el cumplimiento de sus obligaciones conforme al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, Uzbekistán presta especial atención al bienestar económico de sus ciudadanos, sobre todo los que viven en zonas rurales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أوزبكستان، في سياق استيفاء التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تولي اهتماماً خاصاً برفاه مواطنيها الاقتصادي، وتحديداً سكان الأرياف.
    Los Estados recordaron que, conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, no podrá privarse a nadie de sus propios medios de subsistencia. UN 6 - وأشارت الدول إلى أنه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يجوز حرمان أي شخص من سبل عيشه.
    10. Desde mi incorporación al Comité he manifestado como una preocupación la necesidad de determinar reparaciones de manera más específica para que ayudar a los Estados a cumplir mejor las obligaciones asumidas conforme al Pacto. UN 10- منذ أصبحت عضواً في اللجنة، والقلق يساورني إزاء ضرورة تحديد التعويضات المستحقة بدقة أكثر لمساعدة الدول على تحسين وفائها بالالتزامات التي قبلتها بموجب العهد.
    Aunque los siete fueron acusados de actividades contra la seguridad nacional, espionaje y corrupción, la Alta Comisionada expresó la preocupación de que estas acusaciones parecían constituir una violación por parte del Estado de sus obligaciones conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular, de la libertad de religión y de creencia, y de la libertad de expresión y asociación. UN وعلى الرغم من اتهام الأشخاص السبعة بالعمل ضد الأمن القومي والتجسس والفساد، فقد أعربت المفوضة السامية عن قلقها من أن التهم الموجهة إليهم قد تشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وعلى وجه التحديد لحرية الدين والمعتقد، وحرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    En el caso No. 692/1996 (A.R.J. c. Australia), el Comité tenía que determinar si la deportación del autor de Australia al Irán, tras haber cumplido una condena de cárcel en Australia por importación ilegal de dos kilos de resina de cannabis, le exponía a un auténtico riesgo de violación de sus derechos conforme al Pacto. UN ٤٨٩ - وفي القضية ٦٩٢/١٩٩٦ )أ.ر.ج. ضد استراليا(، تعيﱠن على اللجنة أن تقرر ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ من استراليا إلى إيران، بعد أن أمضى حكما بالسجن صدر عليه في استراليا لاستيراده كيلوغرامين من راتنج القنب بصورة غير مشروعة، يعرضه لخطر حقيقي بانتهاك حقوقه بموجب العهد.
    Por otra parte, conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ni siquiera en situaciones de emergencia pública pueden admitirse excepciones a la prohibición del uso de la tortura. UN وفضلا عن ذلك، لا يجوز بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقييد حظر اللجوء إلى التعذيب حتى في حالة الطوارئ العامة.
    En este caso, el padre del autor había estado confinado en su residencia durante casi seis años sin que hubiera para ello, en la documentación del caso, una justificación concreta y sin tener la posibilidad de revisión judicial del fondo de la cuestión, a saber, si la detención era conforme al Pacto. UN وفي هذه القضية، فُرضت على والد صاحب البلاغ الإقامة الجبرية لفترة ناهزت ستة أعوام دون وجود مبرر محدد مرتبط بملف القضية ودون السماح بنظر القضاء في جوهر مسألة ما إذا كان الاحتجاز متفقاً مع العهد.
    Asimismo, el Comité tuvo un intercambio de correspondencia con la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) sobre el tema de la presentación de los informes conforme al Pacto (véase a este respecto los párrafos 53 y 54 del anexo VIII del informe). UN ١٨ - وتبادلت اللجنة كذلك الرسائل مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بشأن تقديم التقارير وفقا للعهد )انظر الفقرتين ٥٣ و ٥٤ والمرفق الثامن للتقرير(.
    Señalando el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que los Estados Partes reconocen que, en ejercicio de los derechos garantizados conforme al Pacto por el Estado, éste podrá someter tales derechos únicamente a limitaciones determinadas por ley, sólo en la medida compatible con la naturaleza de esos derechos y con el exclusivo objeto de promover el bienestar general en una sociedad democrática, UN وإذ تلاحظ المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تقر فيها الدول الأطراف بأنه ليس للدولة أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها طبقاً للعهد إلا للحدود المقررة في القانون وبمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus