"conformidad con las condiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفقا لشروط
        
    • وفقا لأحكام وشروط
        
    • الاتفاق وفقا للأحكام والشروط التي
        
    • إلا وفقا للشروط الواردة في
        
    • وفقاً لاختصاصات
        
    • طبقا لشروط
        
    • ووفقا لشروط
        
    • وفقا لبنود وشروط
        
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. UN كما طلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط رأس المال وفقا لشروط اﻹصدار.
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. UN كما طلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ وفقا لشروط اﻹصدار.
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión . UN كما طُلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ وفقا لشروط اﻹصدار.
    Las cartas de crédito emitidas para cada uno de los envíos fueron examinadas y confirmadas por los supervisores de conformidad con las condiciones de los contratos aprobados. UN وقام المشرفون على النفط باستعراض رسائل الائتمان المفتوحة لكل شحنة منها والتحقق منها وفقا لأحكام وشروط العقود المعتمدة.
    1. Cuando la póliza de seguro de bienes de las Naciones Unidas para 20002001 venció, el principal asegurador " Allianz " , que había asegurado los bienes de la Sede de las Naciones Unidas durante varios años, optó por ejercer su derecho de rescisión y no renovar la póliza de conformidad con las condiciones de vencimiento. UN 1 - عنــد انتهاء أجل بوليصة (اتفاق) التأمين على ممتلكات الأمم المتحدة للفترة 2000-2001، قررت شركة التأمين الضامنة الرئيسية " أليانز " Allianz، التي ظلت لعدد من السنوات تؤَمن على ممتلكات مقر الأمم المتحدة، أن تمارس حقها في إلغاء التعاقد وعدم تجديد الاتفاق وفقا للأحكام والشروط التي انتهى أجلها.
    En las inversiones inmobiliarias, en infraestructura y en asociaciones de capital privado solo puede disponerse de los fondos de conformidad con las condiciones de los acuerdos específicos en los que la Caja es parte. UN في مجال الاستثمارات العقارية واستثمارات الهياكل الأساسية وشراكات الأسهم الخاصة، لا تُسحب الأموال إلا وفقا للشروط الواردة في الاتفاقات الخاصة التي يكون صندوق المعاشات التقاعدية طرفا فيها.
    a) Velar por que su visita se realice de conformidad con las condiciones de su mandato; UN (أ) ضمان أداء زياراتهم وفقاً لاختصاصات ولايتهم؛
    Es así como las modalidades aceptadas por el Club de París han permitido una mejora pasajera sin aportar una solución definitiva, solución que llevaría aparejada una condonación importante de la deuda de conformidad con las condiciones de Trinidad y Tabago. UN وهكذا فقد سمحت الكيفيات التي قبل بها نادي باريس بتحسين طفيف لكن دون أن يؤدي إلى إيجاد تسوية نهائية، تنطوي على إبراء هام من الديون طبقا لشروط ترينيداد وتوباغو.
    Esto debería incluir la participación activa de la institución de beneficencia donante para garantizar que los fondos se han asignado de conformidad con las condiciones de la donación. UN وينبغي أن تشارك المؤسسة الخيرية المانحة مشاركة فعالة في هذه العملية، لضمان تخصيص الأموال وفقا لشروط المنحة.
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. UN كما طُلب إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار.
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. UN وطُلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار.
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. UN وطُلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار.
    El Director Ejecutivo informó a la Junta que en la solicitud presupuestaria siguiente se examinaría el nivel de la reserva, de conformidad con las condiciones de la reserva y la petición de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN وأحاط المجلس علما بأن مستوى الاحتياطي سيعاد النظر فيه في تقديم الميزانية القادم وفقا لشروط الاحتياطي، ولطلب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    18. Así pues, por ejemplo, el acreedor garantizado no puede cobrar en virtud del título negociable salvo en conformidad con las condiciones de dicho título. UN 18- وهكذا، مثلا، لا يستطيع الدائن المضمون أن يُحصِّل قيمة الصك القابل للتداول إلا وفقا لشروط ذلك الصك.
    9.1 Los otros activos no corrientes son pagaderos una vez transcurrido más de un año, de conformidad con las condiciones de los acuerdos. UN ٩-١- تصبح الأصول غير الجارية الأخرى مستحقة السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا لشروط الاتفاقات.
    El empleado que, de conformidad con las condiciones de su contrato de trabajo, no se ha comprometido a trabajar en domingo no puede ser obligado a trabajar en el Día de la Independencia, a menos que esté contratado para realizar trabajos que, por su carácter, deben realizarse sin interrupción todos los días de la semana o trabajos de emergencia. UN ولا يجوز اجبار المستخدَم الذي لم يلتزم بالعمل أيام اﻷحد، وفقا لشروط عقد استخدامه، على العمل خلال يوم الاستقلال دون موافقته، ما لم يكن مستخدما في عمل تقتضي طبيعته أن يؤدى كل أيام اﻷسبوع أو كان مستخدما في أعمال الطوارئ.
    El personal proporcionado gratuitamente podrá hacer uso de licencia anual de conformidad con las condiciones de servicio establecidas por el donante, pero la duración de dicha licencia no podrá ser superior a la de la licencia de los funcionarios de la Organización. UN ١٦ - يجوز للموظفين المقدمين دون مقابل الحصول على اجازة سنوية وفقا لشروط عملهم مع المانح على ألا تتجاوز استحقاقات الاجازة الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, las autoridades competentes del Iraq no han proporcionado todavía a las Naciones Unidas los documentos de autenticación necesarios para efectuar los pagos a algunas de las empresas que afirman haber entregado la mercadería de conformidad con las condiciones de sus respectivas cartas de crédito. UN غير أن السلطات المختصة في العراق لم تقدم للأمم المتحدة بعدُ وثائق الإثبات الضرورية لدفع مستحقات بعض الشركات التي تدعي تسليم سلع وفقا لأحكام وشروط خطابات الاعتماد الخاصة بها.
    1. Cuando la póliza de seguro de bienes de las Naciones Unidas para 2000-2001 venció, el principal asegurador " Allianz " , que había asegurado los bienes de la Sede de las Naciones Unidas durante varios años, optó por ejercer su derecho de rescisión y no renovar la póliza de conformidad con las condiciones de vencimiento. UN 1 - عنــد انتهاء أجل بوليصة (اتفاق) التأمين على ممتلكات الأمم المتحدة للفترة 2000-2001، قررت شركة التأمين الضامنة الرئيسية " أليانز " Allianz، التي ظلت لعدد من السنوات تؤَمن على ممتلكات مقر الأمم المتحدة، أن تمارس حقها في إلغاء التعاقد وعدم تجديد الاتفاق وفقا للأحكام والشروط التي انتهى أجلها.
    En las inversiones en asociaciones de capital privado e inmobiliarias solo puede disponerse de los fondos de conformidad con las condiciones de los acuerdos específicos sobre fondos. UN وفي مجال استثمارات الأسهم الخاصة وشراكات الاستثمارات العقارية، لا تُسحب الأموال إلا وفقا للشروط الواردة في اتفاقات الصندوق.
    a) Velar por que su visita se realice de conformidad con las condiciones de su mandato; UN (أ) ضمان أداء زياراتهم وفقاً لاختصاصات ولايتهم؛
    Las cartas de crédito abiertas para cada cargamento fueron examinadas y confirmadas por los supervisores de conformidad con las condiciones de los contratos aprobados. UN وقد استعرضت خطابات الاعتماد التي فتحت لكل واحدة من هذه الحمولات وتم تأكيدها من قبل المشرفين، وذلك طبقا لشروط ومقتضيات العقود التي تمت الموافقة عليها.
    En el proyecto de resolución también se pide a los Estados que adopten medidas más estrictas para asegurar que sus buques no pesquen en zonas sujetas a la jurisdicción nacional de otros Estados, salvo que estén autorizados por el Estado respectivo y que lo hagan de conformidad con las condiciones de esa autorización. UN ومشروع القرار أيضا يدعو الدول إلى اتخاذ مزيد من تدابير اﻹنفاذ لضمان عدم قيام سفنها بالصيد في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى إلا بإذن من تلك الدول، ووفقا لشروط ذلك اﻹذن.
    Las cartas de crédito emitidas para cada uno de los envíos fueron examinadas y confirmadas por el supervisor, de conformidad con las condiciones de los contratos aprobados. UN وقام المشرف على النفط باستعراض خطابات الاعتماد المفتوحة لكل شحنة من الشحنات والتصديق عليها، وفقا لبنود وشروط العقود الموافق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus