Los extranjeros que permanecen legalmente en el territorio de Hungría pueden ser expulsados del país únicamente mediante una resolución aprobada de conformidad con las disposiciones de la ley. | UN | ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون. |
103. El artículo 15 establece: " No se impondrán restricciones a la libertad de reunión, circulación, residencia y paso de los ciudadanos excepto de conformidad con las disposiciones de la ley " . | UN | 103- مادة 15: " لا يجوز وضع قيود على حرية المواطنين في الاجتماع والانتقال والإقامة والمرور إلا وفقاً لأحكام القانون " . |
El 40% de las acciones de la empresa, que se registró de conformidad con las disposiciones de la ley de acciones, eran propiedad de los empleados. | UN | وسُجلت الشركة وفقاً لأحكام قانون الأسهم، وامتلك الموظفون 40 في المائة من الأسهم. |
Estas negociaciones de la sentencia se realizan de conformidad con las disposiciones de la ley de los derechos de las víctimas y sólo una vez que se haya examinado debidamente la situación de la víctima. | UN | وتُجرى مفاوضات تخفيف العقوبة هذه وفقاً لأحكام قانون حقوق ضحايا الجريمة ولا يتم ذلك إلا بعد النظر حسب الأصول في وضع الضحية. |
El electorado de la Asamblea Nacional y las asambleas provinciales se determina de conformidad con las disposiciones de la ley de delimitación de los distritos electorales, de 1974. | UN | وتُقرر حدود دوائر الجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية وفقا لأحكام قانون رسم حدود الدوائر الانتخابية. |
Entre 1995 y 1997 se registraron en Croacia tres casos de estos delitos; se ocupó de todos ellos la Fiscalía pública de conformidad con las disposiciones de la ley de procedimiento penal. | UN | وسجلت كرواتيا في الفترة بين عامي ٥٩٩١ و٧٩٩١ ثلاث حالات من هذا النوع من الجرائم؛ وتولى الادعاء العام معالجة جميع هذه الحالات بموجب أحكام قانون الاجراءات الجنائية. |
La Ley señala explícitamente que el acoso sexual y otro tipo de acoso constituyen discriminación de conformidad con las disposiciones de la ley de relaciones laborales. | UN | ويوصي القانون الجديد الآن صراحة بأن التحرش الجنسي وغيره من أنواع التحرش يشكّل تمييزاً عملاً بأحكام قانون العلاقات في مجال العمل. |
Si el empleador no ofrece a la trabajadora otro trabajo adecuado, durante el tiempo que la trabajadora cause baja laboral por dicha razón, el empleador deberá compensarla económicamente de conformidad con las disposiciones de la ley. | UN | وإذا لم يوفر صاحب العمل، عملاً آخر مناسبا، خلال الفترة التي يتغيب فيها العامل لهذا السبب، فإنه ينبغي لصاحب العمل أن يدفع تعويضا لها وفقا لأحكام القانون. |
98. Conforme al artículo 49, " el derecho a la propia defensa o a estar representado por un letrado está garantizado en todas las fases de la causa y ante todos los tribunales, de conformidad con las disposiciones de la ley. | UN | 98- تنص المادة 49 على أن: " حق الدفاع أصالة أو وكالة مكفول في جميع مراحل التحقيق والدعوى وأمام جميع المحاكم وفقاً لأحكام القانون. |
El Comité recomienda también al Estado parte que adopte las medidas necesarias para juzgar y castigar la difusión de ideas de superioridad racial y la incitación a la violencia o los delitos racistas, de conformidad con las disposiciones de la ley y con el artículo 4 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لمقاضاة ومعاقبة مرتكبي أفعال نشر أفكار التفوق العرقي والتحريض على العنف أو الجريمة القائمين على العنصرية، وذلك وفقاً لأحكام القانون والمادة 4 من الاتفاقية. |
c) Esta prohibición general no se aplica a la información que se debe proporcionar o publicar de conformidad con las disposiciones de la ley Modelo; | UN | (ج) لا يسري هذا الحظر العام على المعلومات التي يُشترَط توفيرها أو نشرها وفقاً لأحكام القانون النموذجي؛ |
162. El hecho de privar de su libertad a las personas con discapacidad es -- salvo en situaciones de emergencia -- únicamente admisible de conformidad con las disposiciones de la ley de hospitalización y la Ley de residencias de la tercera edad. | UN | 162- إن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في الحرية - إلا في ظل أوضاع الطوارئ - هو أمر غير جائز إلا وفقاً لأحكام قانون الإقامة الداخلية في المستشفيات أو قانون الإقامة في دور التمريض. |
11. Partiendo de esa iniciativa y ese planteamiento, se celebraron las elecciones necesarias para estructurar el sistema político, proceso que culminó con la entrada en funciones de la Asamblea Nacional elegida en marzo de 1996, de conformidad con las disposiciones de la ley de elecciones públicas de 1995. | UN | 11- وفي ضوء هذه المبادرة والموجهات، تم إجراء الانتخابات اللازمة لتكوين هيكل النظام السياسي الذي اكتمل بقيام المجلس الوطني المنتخب في آذار/مارس 1996 وفقاً لأحكام قانون الانتخابات العامة لسنة 1995. |
1. El artículo 4 de la misma establece que seguirán siendo válidos los partidos políticos que se inscribieron de conformidad con las disposiciones de la ley de organizaciones y partidos políticos de 2001, y que se considerará que han sido inscritos de conformidad con las disposiciones de la nueva ley. | UN | 1- نصت المادة 4 منه على أن تظل الأحزاب السياسية التي تم تسجيلها وفقاً لأحكام قانون التنظيمات والأحزاب السياسية لسنة 2001 قائمة وكأنها قد تم تسجيلها وفق أحكام هذا القانون. |
La Oficina cumple sus obligaciones en materia de igualdad entre los géneros de conformidad con las disposiciones de la ley de Igualdad del Hombre y la Mujer. | UN | ويقوم المكتب بمسؤولياته المتصلة بالمساواة بين الجنسين وفقا لأحكام قانون المساواة بين الجنسين. |
Si se demuestra que una sociedad registrada no opera de conformidad con las disposiciones de la ley el Estado tiene el derecho de disolverla y de nombrar un funcionario especial para administrarla. | UN | وإذا تبين أن جمعية مسجلة لا تعمل وفقا لأحكام قانون تسجيل الجمعيات، فإن للحكومة الحق في حل الكيان وتعيين موظف خاص لإدارة الجمعية. |
Todas las instituciones bancarias se establecen y funcionan de conformidad con las disposiciones de la ley de Bancos de 1998, que regula la apertura de bancos en Namibia. | UN | أنشئت جميع المؤسسات المصرفية وتقوم بأعمالها وفقا لأحكام قانون المؤسسات المصرفية لعام 1998، وينظم هذا القانون إنشاء المؤسسات المصرفية في ناميبيا. |
a) Los jueces sólo pueden ser destituidos de su cargo si han sido condenados por cometer un delito en el ejercicio de su cargo, de conformidad con las disposiciones de la ley del poder judicial; | UN | - لا يجوز عزل القضاة من مناصبهم إلا بعد عقوبة تم توقيعها في دعوى محاسبة بموجب أحكام قانون السلطة القضائي؛ |
a) Las instituciones establecidas y gestionadas de conformidad con las disposiciones de la ley sobre instituciones de crédito; | UN | (أ) المؤسسات المنشأة والعاملة بموجب أحكام قانون مؤسسات الائتمان؛ |
Como se señala en el capítulo I, la reciprocidad en la protección de la confidencialidad es también indispensable para concertar acuerdos, de conformidad con las disposiciones de la ley de asistencia internacional en la aplicación de los instrumentos antimonopolios (1994), de los Estados Unidos. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن المعاملة بالمثل في حماية السرية تعتبر أيضاً شرطاً للدخول في اتفاقات عملاً بأحكام قانون الولايات المتحدة للمساعدة على إنفاذ مكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي، الصادر عام 1994. |
Como se señala en el capítulo I, la reciprocidad en la protección de la confidencialidad es también indispensable para concertar acuerdos, de conformidad con las disposiciones de la ley de asistencia internacional en la aplicación de los instrumentos antimonopolios (1994), de los Estados Unidos. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن المعاملة بالمثل في حماية السرية تعتبر أيضاً شرطاً للدخول في اتفاقات عملاً بأحكام قانون الولايات المتحدة للمساعدة على إنفاذ مكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي، الصادر عام 1994. |
Con arreglo al artículo 17 de la Constitución, la ciudadanía moldava se obtiene, se mantiene o se pierde de conformidad con las disposiciones de la ley orgánica. | UN | وبمقتضى المادة 17 من دستور جمهورية مولدوفا، يمكن منح الجنسية المولدوفية أو الاحتفاظ بها أو سحبها وفقا لأحكام القانون الأساسي. |
Los campos de minas situados a lo largo de la frontera de la Federación de Rusia se han señalizado de conformidad con las disposiciones de la ley federal de ratificación del Protocolo. | UN | وقد جرى وضع علامات على حقول الألغام على طول الحدود الروسية عملاً بأحكام القانون الاتحادي الخاص بالتصديق على البروتوكول. |
Cuando las circunstancias lo permitan, se determinará la situación de esas personas de conformidad con las disposiciones de la ley de asilo, la Ley de nacionalidad y la Ley de extranjería. | UN | وحيثما تسمح الظروف، سيجري تحديد وضع هؤلاء الأشخاص بما يتفق مع أحكام القانون الخاص باللجوء، والقانون الخاص بالمواطَنة والقانون الخاص بالرعايا الأجانب. |