"conformidad con sus leyes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفقا لقوانينها
        
    • وفقاً لقوانينها
        
    • لهم طبقاً لقوانين
        
    • وفقا لقوانينه
        
    • وفق قوانينها
        
    • يتمشى مع القوانين
        
    • يتّسق مع قوانينها
        
    Los Estados no partes podrán atender la solicitud y proporcionar la asistencia necesaria de conformidad con sus leyes nacionales. UN وتستجيب الدول غير اﻷطراف للطلب وتوفر المساعدة اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية.
    Los Estados partes deberán aprobar el transporte de las personas a la Corte a través de sus territorios, de conformidad con sus leyes nacionales. UN على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أراضيها وفقا لقوانينها الوطنية.
    El Gobierno de Antigua y Barbuda ha adoptado medidas apropiadas para ratificar, de conformidad con sus leyes, las convenciones de las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. UN واتخذت حكومة أنتيغوا وبربودا الخطوات الملائمة للتصديق على اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب وفقا لقوانينها.
    Para promover y fortalecer la confianza mutua en las esferas económica, ambiental y humanitaria los Estados miembros podrán adoptar las medidas siguientes de conformidad con sus leyes y reglamentaciones nacionales. UN لتشجيع وتعزيز تدابير الثقة المتبادلة ذات الأبعاد الاقتصادية والبيئية والإنسانية، يمكن أن تتخذ الدول الأعضاء التدابير التالية وفقاً لقوانينها ولوائحها الوطنية:
    Se debería permitir que los Estados se acogiesen a la inmunidad en virtud de esos artículos cuando así lo deseasen, mediante la emisión de una certificación de los propios Estados de conformidad con sus leyes y su práctica. UN وينبغي أن يكون ممكنا للدول الاحتجاج بالحصانة بموجب هاتين المادتين عن طريق ضمان الدول نفسها لذلك، إذا أرادت ذلك، وفقا لقوانينها وممارساتها.
    El artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dispone que, de conformidad con sus leyes, los países podrán imponer la pena de muerte por los más graves delitos. UN والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية.
    Se debería alentar a los Estados a que declarasen estar dispuestos a encargarse de ejecutar las penas de prisión de conformidad con sus leyes y procedimientos internos y bajo la supervisión del Tribunal Internacional. UN وينبغي تشجيع الدول على إعلان استعدادها للاضطلاع بتنفيذ أحكام السجن، وفقا لقوانينها وإجراءاتها الداخلية، تحت إشراف المحكمة الدولية.
    Con amargura y pesar, presenciamos los continuos intentos de la Potencia más poderosa del mundo por doblegar, por la fuerza, la voluntad del pueblo cubano y obligarlo a vivir de conformidad con sus leyes y a su manera. UN وبحس من المرارة والأسف نشهد المحاولات المستمرة من جانب أقوى دولة في العالم لتكسر بالقوة إرادة الشعب الكوبي ولتحمله على العيش وفقا لقوانينها وطرقها.
    " Un Estado estará facultado para ordenar la expulsión o deportación de un extranjero indeseable de conformidad con sus leyes, reglamentos y ordenanzas internas. UN " للدولة الحق في أن تأمر بطرد أو ترحيل أجنبي غير مرغوب فيه وفقا لقوانينها وأنظمتها وأوامرها المحلية.
    Dado que las Naciones Unidas no pueden enjuiciar a presuntos culpables de delitos contra el personal de mantenimiento de la paz, los países de acogida deben estar dispuestos a hacerlo de conformidad con sus leyes nacionales. UN ونظرا لأن الأمم المتحدة لا يمكنها محاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد حفظة السلام، فإنه ينبغي أن تكون الدول المضيفة على استعداد للقيام بذلك وفقا لقوانينها الوطنية.
    2. Los Estados y las entidades a que se hace referencia en el párrafo precedente aplicarán provisionalmente el presente Acuerdo de conformidad con sus leyes y reglamentos nacionales o internos y a partir de la fecha de la firma, la notificación del consentimiento o la adhesión. UN ٢ - تطبق جميع هذه الدول هذا الاتفاق بصورة مؤقتة وفقا لقوانينها ونظمها الداخلية أو الوطنية السارية من تاريخ التوقيع واﻹبلاغ بالموافقة أو الانضمام.
    12. Los países concernidos, de conformidad con sus leyes y procedimientos nacionales, deben promover la cooperación para verificar la identidad de los migrantes indocumentados o irregulares que a primera vista son sus nacionales, con miras a acelerar su readmisión; UN ١٢ - ينبغي أن تعزز البلدان المعنية، وفقا لقوانينها وإجراءاتها الوطنية، التعاون للتأكد من هوية المهاجرين غير الموثقين/غير الشرعيين الذين يعتبرون من رعاياها بهدف تعجيل إعادة قبولهم؛
    La gravedad de terrorismo, la falta de un tratado, la ausencia de precedentes o, incluso, cuando la reciprocidad aconsejara negar una solicitud, no serían obstáculos para que México preste su cooperación de conformidad con sus leyes y procedimientos internos. UN والواقع أن خطورة الإرهاب، أو عدم وجود معاهدة، أو غياب السوابق، أو حتى تلك الحالات التي يكون فيها من المستصوب، في ظل مبدأ المعاملة بالمثل، عدم الاستجابة للطلب، هي أمور لن تشكل أي عوائق تقف في وجه قيام المكسيك بالتعاون وفقا لقوانينها وإجراءاتها الداخلية.
    En principio, el Japón no exporta armas a otros países, de conformidad con sus leyes nacionales pertinentes así como con sus Tres Principios sobre las Exportaciones de Armas, y considera que la comunidad internacional debe redoblar los esfuerzos para regular con eficacia la transferencia de armas convencionales estableciendo un conjunto bien definido de principios. UN واليابان لا تصدر، من حيث المبدأ، أسلحة إلى بلدان أخرى، وفقا لقوانينها الداخلية ذات الصلة، فضلا عن مبادئها الثلاثة بشأن تصدير الأسلحة، وتعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يبذل المزيد من الجهود لتنظيم نقل الأسلحة التقليدية بفعالية بإنشاء مجموعة جيدة التحديد من المبادئ.
    En la notificación se recuerda a los Estados pertinentes que deben adoptar, de conformidad con sus leyes y prácticas nacionales, todas las medidas posibles para notificar o informar oportunamente a las personas o entidades de que se trate de la decisión del Comité de añadirlos o suprimirlos de la Lista consolidada y proporcionarles la información pertinente. UN وفي هذا الإشعار تذكير للدول المعنية بأنه مطلوب منها اتخاذ جميع التدابير الممكنة، وفقا لقوانينها وممارساتها المحلية، لإشعار أو إعلام الفرد أو الكيان المعني بقرار اللجنة بإضافة أو رفع اسمه من القائمة الموحدة، في الوقت المناسب، وتزويده بالمعلومات ذات الصلة.
    También es necesario respetar el derecho soberano de los Estados a determinar si es correcta la extradición, de conformidad con sus leyes internas y con otras bases fácticas. UN ومن الضروري أيضاً احترام الحق السيادي للدولة في أن تقرر مدى ملاءمة التسليم، وفقاً لقوانينها الداخلية وأسس أخرى قائمة على الحقائق.
    Intercambiar información, intercambio cuyo alcance, viabilidad y modalidades serán convenidos por los Estados miembros interesados, de conformidad con sus leyes y reglamentaciones nacionales, en relación con lo siguiente: UN 2-1 تبادل المعلومات، الذي تتفق الدول الأعضاء على نطاقه وإمكانية إجرائه وطرائقه وفقاً لقوانينها ولوائحها الوطنية، والذي يتناول المواضيع التالية:
    91. Los planes de protección y desarrollo sostenible de los dominios ancestrales se adhieren al enfoque basado en derechos de la gestión pública y el desarrollo; en este sentido, los pueblos indígenas son plenamente responsables de la formulación de sus planes, de conformidad con sus leyes, prácticas, tradiciones e instituciones consuetudinarias. UN 91- وتلتزم خطط التنمية المستدامة والحماية في مناطق الأسلاف بنهج قائم على الحقوق فيما يخص الإدارة والتنمية، بحيث تكون الشعوب الأصلية مسؤولة بالكامل عن صياغة هذه الخطط وفقاً لقوانينها العرفية وممارساتها وعاداتها ومؤسساتها.
    2. Cada miembro se comprometerá a aceptar como obligatorias, de conformidad con sus leyes, las decisiones que el Consejo adopte conforme al presente Instrumento y tratará de no adoptar medidas que tengan por efecto coartar esas decisiones o que sean contrarias a ellas. UN 2- يتعهد الأعضاء بقبول القرارات التي يتخذها المجلس بمقتضى أحكام هذا الصك باعتبارها ملزمة لهم طبقاً لقوانين كل عضو ويحاولون الامتناع عن تنفيذ تدابير تؤدي إلى تقييد هذه القرارات أو تتعارض معها.
    Arabia Saudita ha respondido que el régimen del Reino respetaba y estaba comprometido a respetar la libertad religiosa de conformidad con sus leyes. UN ٧٤ - وردت المملكة العربية السعودية بأن نظام المملكة يحترم الحرية الدينية ويتمسك بها وفقا لقوانينه.
    La República Árabe Siria es parte de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y concede especial importancia a que las mujeres disfruten plenamente de los derechos humanos de conformidad con sus leyes nacionales y compromisos internacionales. UN إن سورية عضو في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهي تولي أهمية خاصة لضمان تمتّع المرأة الكامل بكل حقوق الإنسان، وفق قوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية.
    Cada país tiene el derecho soberano de aplicar las recomendaciones contenidas en el Programa de Acción de conformidad con sus leyes nacionales y con sus prioridades de desarrollo, respetando plenamente los diversos valores religiosos, éticos y culturales de su pueblo, y de forma compatible con los derechos humanos internacionales universalmente reconocidos. UN لكل بلد الحق السيادي في أن ينفذ التوصيات الواردة في برنامج العمل بما يتمشى مع القوانين الوطنية وأولويات التنمية ومع الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعبه؛ ووفقا لحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    5. Insta a los Estados Miembros a que informen a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes de toda transacción sospechosa relacionada con la semilla de adormidera y de toda incautación de semilla de adormidera proveniente de cultivos ilícitos, de conformidad con sus leyes y reglamentos nacionales; UN 5- تحثّ الدول الأعضاء على أن تُبلِغ الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بأي معاملات مريبة تتعلق ببذور خشخاش الأفيون وضبطيات بذور الخشخاش المستخرجة من خشخاش الأفيون المزروع بصفة غير مشروعة، بما يتّسق مع قوانينها ولوائحها الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus