Esa enmienda pondrá de relieve la necesidad de que los Estados protejan los derechos de los extranjeros de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وسيؤدي هذا التعديل إلى التشديد على ضرورة قيام الدول بحماية حقوق الأجانب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Prescribirán la detención oportuna y el enjuiciamiento o la extradición de las personas acusadas de haber cometido actos terroristas, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y nacional. | UN | وتنص في تشريعاتها على احتجاز الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية أو مقاضاتهم أو تسليمهم في الوقت المناسب، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الوطني والقانون الدولي. |
El Comité exhorta también al Estado parte a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del artículo 24 de la Convención y del artículo 13 de su Protocolo Facultativo, adopte medidas concretas para dar a conocer ampliamente ambos tratados, junto con las recomendaciones generales del Comité. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى أن تتخذ، وفقا لالتزاماتها بموجب المادة 24 من الاتفاقية والمادة 13 من بروتوكولها الاختياري، تدابير ملموسة للتعريف بالمعاهدتين وبالتوصيات العامة للجنة على نطاق واسع. |
Reiteramos nuestro reconocimiento del derecho del Irán a desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos de conformidad con sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ونعيد تأكيد تسليمنا بحق إيران في تطوير أبحاث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
El Estado de tránsito protegerá los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Pide una relación sobre el problema de la tensión lingüística entre la población belga, que estorba los esfuerzos del Estado parte por promover la diversidad cultural y lingüística, de conformidad con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وطلب توضيحاً لمشكلة التوتر اللغوي الموجود بين سكان بلجيكا والذي يعيق جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي واللغوي، وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد. |
Que Colombia no está actuando de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional cuando impide que Nicaragua tenga acceso a sus recursos naturales al este del meridiano 82, y pueda disponer de ellos, y se opone a ello de otras maneras. " | UN | ' ' أن كولومبيا لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بمنعها نيكاراغوا من الوصول إلى مواردها الطبيعية الموجودة شرقي خط الطول 82 والتصرف فيها وبقيامها بعرقلة ذلك بطرق أخرى``. |
Subrayando que los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en sus territorios, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد أن الدول الأعضاء هي المتحملة للمسؤولية الرئيسية عن حماية السكان المدنيين الموجودين على أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، |
427. En sus períodos de sesiones 66º y 67º, el Comité examinó la cuestión de los retrasos y de la falta de presentación de informes por los Estados Partes de conformidad con sus obligaciones en virtud del artículo 9 de la Convención. | UN | 427- استعرضت اللجنة، في دورتيها السادسة والستين والسابعة والستين، مسألة تأخر الدول الأطراف في تقديم تقاريرها وعدم تقديمها وفقا لالتزاماتها بموجب المادة 9 من الاتفاقية. |
El Comité exhorta también al Estado parte a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del artículo 24 de la Convención y del artículo 13 de su Protocolo Facultativo, adopte medidas concretas para dar a conocer ampliamente ambos tratados, junto con las recomendaciones generales del Comité. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى أن تتخذ، وفقا لالتزاماتها بموجب المادة 24 من الاتفاقية والمادة 13 من بروتوكولها الاختياري، تدابير ملموسة لجعل هاتين المعاهدتين معروفتين على نطاق واسع، بما في ذلك التوصيات العامة للجنة. |
Efectivamente, ha resultado alentador que, al terminar la guerra fría y el enfrentamiento Oriente-Occidente, algunos Estados poseedores de armas nucleares hayan intentado reducir en cierta medida su dependencia de las armas nucleares y cancelar el estado operacional de sus armas nucleares y la amenaza de su uso contra determinados Estados, de conformidad con sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | ومن التطورات الواعدة في الواقع، أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت محاولات بعد نهاية الحرب الباردة وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لخفض اعتمادها على الأسلحة النووية وإلغاء حالة التأهب المفروضة على أسلحتها النووية، واستهداف بعض الدول المعينة، وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
13. Exhorta a los Estados Miembros a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, cooperen y faciliten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; | UN | " 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مجال مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛ |
12. Condena cualquier forma de impunidad que se otorgue a quienes perpetran actividades mercenarias y a los responsables de la utilización, el reclutamiento, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, e insta a todos los Estados a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, los pongan, sin distinción, a disposición de la justicia; | UN | 12 - تدين إفلات المرتزقة والمسؤولين عن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم من العقاب، بجميع أشكاله، وتحث جميع الدول على تقديمهم إلى العدالة دون تمييز، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
13. Exhorta a los Estados Miembros a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, cooperen y faciliten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; | UN | 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مجال مقاضاة المتهمين بالارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛ |
12. Condena cualquier forma de impunidad que se otorgue a quienes perpetran actividades mercenarias y a los responsables de la utilización, el reclutamiento, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, e insta a todos los Estados a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, los pongan, sin distinción, a disposición de la justicia; | UN | 12 - تدين إفلات المرتزقة والمسؤولين عن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم من العقاب بجميع أشكاله، وتحث جميع الدول على تقديمهم إلى العدالة دون تمييز، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
13. Exhorta a los Estados Miembros a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, cooperen y faciliten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; | UN | 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مجال مقاضاة المتهمين بالارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛ |
La República Árabe Siria exhortó a los Estados Miembros a que rechazaran, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, la importación de productos naturales o manufacturados de los territorios ocupados, y a que presionaran a Israel para que cumpliera sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وأهابت الجمهورية العربية السورية بالدول الأعضاء إلى أن ترفض، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، استيراد المنتجات الطبيعية والمصنعة من الأراضي المحتلة، وأن تمارس الضغط على إسرائيل بأن تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
12. Condena cualquier forma de impunidad que se otorgue a quienes perpetran actividades mercenarias y a los responsables de la utilización, el reclutamiento, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, e insta a todos los Estados a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, los pongan, sin distinción, a disposición de la justicia; | UN | 12 - تدين إفلات المرتزقة والمسؤولين عن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم من العقاب، بجميع أشكاله، وتحث جميع الدول على تقديمهم إلى العدالة دون تمييز، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
En el proyecto de artículo 25, la Comisión ha juzgado pues esencial recordar la obligación del Estado de tránsito de proteger los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وهكذا رأت اللجنة، في مشروع المادة 25، أن من الضروري الإشارة إلى التزام دولة العبور بحماية حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
472. En sus períodos de sesiones 56º y 57º, el Comité examinó la cuestión de los retrasos y de la falta de presentación de informes por los Estados Partes de conformidad con sus obligaciones en virtud del artículo 9 de la Convención. | UN | 472- في دورتيها السادسة والخمسين والسابعة والخمسين، استعرضت اللجنة مسألة التأخير في تقديم التقارير وعدم تقديمها من قبل الدول الأطراف، وفقاً لالتزاماتها بموجب المادة 9 من الاتفاقية. |