| El suceso mas reciente fue el congelamiento de una serie de cuentas bancarias utilizadas en cruzadas de la jihad. | Open Subtitles | محاولتهم الأخيرة الناجحة تمثلت في تجميد مجموعة من الحسابات البنكية مستعملة من طرف جبهة المغيرون الجهادية |
| De hecho, las fuerzas de Karadzic han propuesto el statu quo como su base para un arreglo político y, por consiguiente, favorecerían un congelamiento de la situación actual. | UN | والواقع أن قوات كارادزيتش اقترحت فعلا اتخاذ اﻷمر الواقع أساسا للتسوية السياسية ومن ثم فإنها تحبذ تجميد الوضع الراهن. |
| La advertencia previa también podría no ser apropiada, como en el caso del congelamiento de activos. | UN | كما أن توجيه تحذير مسبق قد يكون غير مناسب كما في حالة تجميد الأرصدة. |
| Los tribunales de la República tienen la facultad de ordenar el congelamiento y la confiscación del producto de tales actividades. | UN | ولمحاكم الجمهورية أن تأمر بتجميد ومصادرة العائدات المتأتية من تلك الأنشطة. |
| Varias delegaciones expresaron la esperanza de que el congelamiento temporal de la contratación no afectaría la contratación del personal adicional necesario para el Centro. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اﻷمل في ألا يؤثر التجميد الحالي المؤقت للتوظيف على تعيين الموظفين اﻹضافيين اللازمين للمركز. |
| No existen disposiciones concretas para congelar los fondos de terroristas, pero sí hay disposiciones que disponen el congelamiento de los fondos dimanados del producto del delito. | UN | لا توجد أحكام معينة لتجميد أموال الإرهابيين، إلا أنه توجد أحكام لتجميد الأموال الناشئة عن عائدات الجرائم. |
| Sin embargo, el proceso vivió varias crisis durante el año, que llevaron incluso al congelamiento de los diálogos varias veces. | UN | ومع ذلك فإن العملية واجهت عدة أزمات أثناء السنة الأمر الذي أدى إلى تجميد المحادثات أكثر من مرة. |
| Otros Estados han manifestado su preocupación de que esas medidas requerirían el congelamiento de los bienes de las personas nombradas, con consecuencias extremadamente negativas para sus familias. | UN | وتخوفت بعض الدول من أن تتطلب الإجراءات من هذا القبيل تجميد أصول الأشخاص بما يستتبع ذلك من عواقب وخيمة على أسر هؤلاء الأشخاص. |
| El congelamiento de los activos en los bancos e instituciones financieras de la República de Guinea sigue el procedimiento siguiente. | UN | يخضع تجميد الأصول المودعة لدى البنوك والمؤسسات المالية في جمهورية غينيا للإجراءات التالية: |
| Después del embargo de los depósitos monetarios a resultas del congelamiento de las cuentas, se dejan sin efecto las transacciones de depósito. | UN | ويتم وقف المعاملات الإيداعية بمجرد حجز الودائع النقدية، مما يفضي إلى تجميد الحسابات. |
| En la actualidad se estudian las adecuaciones legislativas que se juzguen como necesarias en materia de congelamiento de cuentas y activos en Bancos e Instituciones Financieras. | UN | ويجري النظر في الوقت الراهن في إجراء إصلاح تشريعي فيما يتصل بمسألة تجميد الحسابات وغيرها من الأصول المودعة في المصارف والمؤسسات المالية. |
| Consulta: Explique como se realiza el congelamiento de activos de individuos y entidades que apoyen actividades terroristas. | UN | سؤال: إشرح كيف يمكن تجميد الموارد الاقتصادية لأشخاص وكيانات يقدمون الدعم للإرهاب؟ |
| Consulta: Describa las medidas legales que permiten el congelamiento de fondos y otros activos financieros o recursos económicos de personas o de entidades que apoyen actividades terroristas fuera de Brasil. | UN | سؤال: أوجز الأحكام القانونية التي تتيح تجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية المملوكة لأشخاص أو كيانات في البرازيل الذين يقدمون الدعم للأنشطة الإرهابية خارج البرازيل. |
| La Ley no establece plazos para que el tribunal decida sobre el congelamiento de fondos. | UN | ج: بموجب القانون لا يوجد إطار زمني يلزم للمحكمة في غضونه البت في تجميد الأموال. |
| Nota sobre el congelamiento, la incautación y el decomiso de bienes adquiridos en forma ilícita. | UN | 14 - المذكرة المتعلقة بتجميد الأموال المكتسبة بصورة غير مشروعة وبالاستيلاء عليها ومصادرتها |
| Estas conductas punitivas pueden permitir el congelamiento de los recursos, cuentas o activos de los implicados. | UN | ويمكن لهذه الأفعال المستوجبة للعقاب أن تسمح بتجميد موارد أو حسابات أو أموال المتورطين. |
| En la actualidad se estudian las adecuaciones legislativas que se juzguen como necesarias en materia de congelamiento de cuentas y activos en Bancos e Instituciones Financieras. | UN | ويجري حاليا النظر في إدخال التعديلات التي قد تكون لازمة على القانون فيما يتصل بتجميد الحسابات والأصول الموجودة في المصارف والمؤسسات المالية. |
| El mero congelamiento no contribuirá ni al desarme nuclear ni a la no proliferación. | UN | ولن يسهم التجميد وحده في نزع السلاح أو عدم الانتشار. |
| Este reglamento contiene normas sobre el congelamiento de fondos y otros activos y recursos financieros. | UN | ويتضمن هذا القرار قواعد لتجميد الأموال والأصول والموارد المالية الأخرى. |
| Pero la buena noticia es que probablemente contemos con miles de millones de años antes del congelamiento. Así que no empieces a acumular mitones todavía. | TED | لكن الخبر الجيد أننا نحتاج ما يقارب من 10 أس 100 سنة قبل أن يبدأ التجمد الكبير لذا لا داعي لتجهيز قفازاتك من الآن. |
| La autoridad competente debe confirmar las órdenes de decomiso o congelamiento dentro de un plazo de 30 días. | UN | ويصدر عن السلطات المختصة في غضون 30 يوما ما يؤكد وضع اليد عليها أو تجميدها. |
| Los desagües al borde de las carreteras construidos con neumáticos han demostrado ser resistentes al congelamiento en inviernos muy fríos. | UN | وقد أظهرت مصارف حواف الطرق السريعة التي تقام بالإطارات قدرتها على مقاومة الصقيع في فصول الشتاء شديدة البرودة. |
| No obstante, debido al congelamiento impuesto por el gobierno laborista, no se habían puesto a la venta. | UN | غير أنه نظرا للتجميد الذي فرضته حكومة العمل، فإنها لم تُعرض للبيع. |
| Además, hubo un retraso de otros tres meses entre la publicación de la resolución sobre el congelamiento de bienes y la publicación de la lista de personas a quienes se debía aplicar el congelamiento de bienes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هناك تأخير استمر ثلاثة أشهر أخرى بين إصدار قرار تجميد الأصول وإصدار قائمة الأصول المجمدة. |
| En ese sentido, se persigue implementar la inmediatez en el congelamiento de bienes, otorgándose facultades especiales al Ministerio Público; | UN | وفي هذا الصدد، يقضي الفصل بالتجميد الفوري للممتلكات، مانحا صلاحيات خاصة للنيابة العامة؛ |
| Debajo de su piedra, el weta resucita de su congelamiento por un leve aumento en la temperatura. | Open Subtitles | تحت صخرته , تبدأ الصراصير الاسترالية في العودة للحياة من تجمدها العميق مع الارتفاع الطفيف , ولكن الثابت لدرجات الحرارة |