"conjuntos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشتركة من
        
    • المشتركة بين البرنامج
        
    • مشتركة بين البرنامج
        
    • المشتركة بين برنامج
        
    • التعاونية بين برنامج
        
    • المشتركة التي تبذلها
        
    • المشتركة التي يبذلها
        
    • المشتركة بين الصندوق
        
    • المشتركة التي بذلتها
        
    Nos damos cuenta que el VIH/SIDA es más que un problema médico y que una respuesta adecuada requiere los esfuerzos conjuntos del Gobierno, la sociedad civil y el sector privado. UN وندرك أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مسألة أكبر من كونها مسألة طبية وأن الاستجابة المناسبة تقتضي بذل جهود مشتركة من الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    :: Seis informes conjuntos del Secretario General al Consejo de Seguridad y del Presidente de la Comisión de la Unión Africana al Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana UN :: تقديم 6 تقارير مشتركة من الأمين العام إلى مجلس الأمن ومن رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي
    La Junta dedicó otro día y medio más a cuestiones de organización, preparativos e informes conjuntos del PNUD y del FNUAP. UN وأنفق المجلس فترة أخرى قدرها يوم ونصف للمسائل التنظيمية واﻷعمال التحضيرية ومسائل اﻹبلاغ المشتركة بين البرنامج والصندوق.
    En los programas conjuntos en que haya cofinanciación de asociados en el desarrollo, la estructura preferida para los programas conjuntos del PNUD y el FNUDC será la modalidad de financiación intermedia. UN وفيما يتعلق بالبرامج المشتركة التي تتضمن التمويل المشترك من الشركاء الإنمائيين، ستكون طريقة التمويل بالوساطة هي الهيكل المفضل للبرامج المشتركة بين البرنامج الإنمائي وصندوق المشاريع الإنتاجية.
    Estos pasantes trabajaron activamente en la preparación y el diseño de varios programas conjuntos del PNUD y el Gobierno de Rumania, como el programa de renovación urbana y capacitación, destinado a la renovación de algunos de los barrios más antiguos de Bucarest y la formación profesional. UN وقد شارك هؤلاء المتدربون مشاركة فعالة في إعداد وتصميم برامج مشتركة بين البرنامج الإنمائي والحكومة الرومانية، مثل البرنامج التدريبي المعني بالتجديد الحضري وتطوير المهارات الذي يرمي إلى التجديد المادي لبعض أحياء بوخارست، وتوفير التدريب المهني.
    23. Los esfuerzos conjuntos del PNUD con otros donantes, por ejemplo, en la esfera de la gestión forestal, con Noruega en Malí y con organizaciones no gubernamentales en Burkina Faso, resultaron eficaces en la movilización de recursos para actividades ambientales. UN ٢٣ - وأثبتت المشاريع المشتركة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمانحين اﻵخرين، وعلى سبيل المثال، في إدارة الغابات بين النرويج وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مالي، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع المنظمات غير الحكومية في بوركينا فاصو، أنها فعالة في تعبئة الموارد من أجل العمل البيئي.
    En Azerbaiyán y Burundi se empezaron a aplicar iniciativas concretas conjuntas del Banco Mundial y el ACNUR, mientras que, en Rwanda, los esfuerzos conjuntos del PNUD y el ACNUR se orientaron a facilitar la reducción y supresión gradual de las operaciones del ACNUR. UN 67- وقد أطلقت مبادرات ملموسة مشتركة بين البنك الدولي والمفوضية في أذربيجان وبوروندي، في الوقت الذي أُعيد فيه توجيه الجهود التعاونية بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية في رواندا في اتجاه تيسير خفض حجم عمليات المفوضية وإنهائها تدريجياً على نحو أفضل.
    Los esfuerzos conjuntos del Gobierno y de otros asociados en el país han dado lugar a toda una serie de logros. UN وأسفرت الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة والشركاء الآخرين في البلد عن تحقيق عدد من الانجازات.
    A pesar de los esfuerzos conjuntos del mundo, el problema mundial empeora, no mejora. UN وبرغم الجهود المشتركة التي يبذلها العالم تتزايد مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب سوءا ولا تشهد أي تحسن.
    Seis informes conjuntos del Secretario General al Consejo de Seguridad y del Presidente de la Comisión de la Unión Africana al Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana UN تقديم 6 تقارير مشتركة من الأمين العام إلى مجلس الأمن ومن رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي
    El Ministro de Relaciones Exteriores pedía a los Copresidentes que propusieran a las organizaciones humanitarias pertinentes que trabajarían conjuntamente con la Cruz Roja local para establecer controles conjuntos del tipo mencionado. UN وطلب وزير الخارجية إلى الرئيسين المشاركين اقتراح " المنظمات اﻹنسانية ذات الصلة " ، التي ستعمل إلى جانب الصليب اﻷحمر المحلي، لوضع ضوابط مشتركة من النوع المذكور.
    Varios equipos conjuntos del Departamento de Seguridad y Vigilancia y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz visitaron Haití, la República Democrática del Congo y Côte d ' Ivoire para empezar a instaurar estructuras integradas de seguridad, y está previsto visitar otras misiones de mantenimiento de la paz. UN كما أن أفرقة مشتركة من موظفين تابعين لإدارة شؤون السلامة والأمن ولإدارة عمليات حفظ السلام زارت هايتي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار للبدء بتطبيق الهياكل الأمنية المتكاملة، ويُزمَع زيارة بعثات أخرى لعمليات حفظ السلام.
    1. Condena la reanudación de los ataques cometidos por elementos armados no identificados en Côte d ' Ivoire, que pueden anular los esfuerzos conjuntos del pueblo de Côte d ' Ivoire y de la comunidad internacional para superar definitivamente los efectos de la crisis poselectoral en el país; UN 1- يدين تجدّد الهجمات التي تشنّها عناصر مسلحة غير محددة الهوية في كوت ديفوار، والتي قد تنسف ما يبذله شعب كوت ديفوار والمجتمع الدولي من جهود مشتركة من أجل القضاء نهائياً على آثار الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار؛
    1. Condena la reanudación de los ataques cometidos por elementos armados no identificados en Côte d ' Ivoire, que pueden anular los esfuerzos conjuntos del pueblo de Côte d ' Ivoire y de la comunidad internacional para superar definitivamente los efectos de la crisis poselectoral en el país; UN 1- يدين تجدّد الهجمات التي تشنّها عناصر مسلحة غير محددة الهوية في كوت ديفوار، والتي قد تنسف ما يبذله شعب كوت ديفوار والمجتمع الدولي من جهود مشتركة من أجل القضاء نهائياً على آثار الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار؛
    1. Condena los ataques cometidos por elementos armados no identificados en Côte d ' Ivoire, que pueden anular los esfuerzos conjuntos del pueblo de Côte d ' Ivoire y de la comunidad internacional para lograr la paz y la seguridad en el país y para superar definitivamente los efectos de la crisis poselectoral; UN 1- يدين تجدّد الهجمات التي تشنّها عناصر مسلحة غير محددة الهوية في كوت ديفوار، والتي بطبيعتها تنسف ما يبذله شعب كوت ديفوار والمجتمع الدولي من جهود مشتركة من أجل تأمين البلد وإعادة السلام إلى ربوعه والقضاء نهائياً على مخلفات الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار؛
    En los próximos informes conjuntos del PNUD, el UNIFEM y el UNFPA sobre los marcos de financiación multianual se expondrán medidas y resultados concretos; UN وستجري الإفادة عن الإجراءات المحددة والنتائج في التقارير القادمة المشتركة بين البرنامج الإنمائي والصندوق الإنمائي للمرأة وصندوق الأمم المتحدة للسكان بشأن الأُطر التمويلية المتعددة السنوات.
    Mediante su amplia red de donantes y fondos de inversión comerciales, el FNUDC podría movilizar recursos adicionales en apoyo de los programas conjuntos del PNUD y el FNUDC en los países. UN ويستطيع الصندوق، من خلال شبكته الضخمة من المانحين والصناديق الاستثمارية التجارية، تعبئة موارد إضافية لدعم البرامج القطرية المشتركة بين البرنامج الإنمائي والصندوق.
    Esos indicadores de resultado, en su forma provisional, figuran en el anexo 2 y se los está perfeccionando a fin de que puedan medir los resultados conjuntos de los programas conjuntos del PNUD y el FNUDC en el marco del plan estratégico. UN ويرد في المرفق الثاني بيان لمؤشرات النتائج هذه في مسودتهما الحالية، ويجري وضعها لقياس النتائج المشتركة للبرامج المشتركة بين البرنامج الإنمائي والصندوق، المحققة في إطار الخطة الاستراتيجية.
    Como parte integrante de ese proceso, se prevé que las bases de datos amplias y los análisis de las actividades en materia de gestión de los asuntos públicos conjuntos del PNUD y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales fortalezcan la capacidad de coordinación de los países y redunden en sostenibilidad. UN وكجزء لا يتجزأ من تلك العملية، يتوقع أن تؤدي قواعد البيانات الشاملة وتحليلات أنشطة شؤون الحكم المشتركة بين البرنامج اﻹنمائي وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية إلى تعزيز القدرة الذاتية للبلدان على التنسيق، وأن تؤدي إلى تحقيق الاستدامة.
    c) Las oficinas del PNUD en los países seguirán aportando paralelamente recursos ordinarios por un valor de al menos 12.500.000 dólares por año a los programas conjuntos del PNUD y el FNUDC. UN (ج) وستواصل المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي توفير تمويل موازٍ للموارد العادية لا يقل عن 12.5 مليون دولار في السنة لبرامج مشتركة بين البرنامج الإنمائي والصندوق.
    Como se mencionó en la sección II, el número de proyectos conjuntos del PNUD y la UNCTAD se ha reducido drásticamente en años recientes debido al cambio en la función del PNUD como proveedor de fondos, que tiene importantes consecuencias para la participación de la UNCTAD en los planes de asistencia nacional entre organismos como el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD). UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفرع الثاني، فإن عدد المشاريع المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأونكتاد قد تراجع تراجعاً كبيراً خلال السنوات الماضية بسبب تحوّل دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بصفته موفراً للأموال: ولهذا التحول آثار هامة في مشاركة الأونكتاد في خطط المساعدة الوطنية المشتركة بين الوكالات مثل أُطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    67. En Azerbaiyán y Burundi se empezaron a aplicar iniciativas concretas conjuntas del Banco Mundial y el ACNUR, mientras que, en Rwanda, los esfuerzos conjuntos del PNUD y el ACNUR se orientaron a facilitar la reducción y supresión gradual de las operaciones del ACNUR. UN 67- وقد أطلقت مبادرات ملموسة مشتركة بين البنك الدولي والمفوضية في أذربيجان وبوروندي، في الوقت الذي أُعيد فيه توجيه الجهود التعاونية بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية في رواندا في اتجاه تيسير خفض حجم عمليات المفوضية وإنهائها تدريجياً على نحو أفضل.
    Acogió con beneplácito los esfuerzos conjuntos del Gobierno de Transición, de la Fuerza de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (CEMAC), con el apoyo logístico de Francia, para el restablecimiento de la seguridad en todo el territorio. UN وأشادت بالجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة الانتقالية وقوة الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، بدعم لوجيستي من فرنسا، من أجل استعادة الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Confiamos en que, mediante los esfuerzos conjuntos del Presidente, su Mesa, la Secretaría y las delegaciones, en el período de sesiones se logrará el éxito deseado. UN وإننا واثقون بأن الدورة، من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها الرئيس ومكتبه والأمانة العامة والوفود، ستتكلل بالنجاح المنشود.
    En 2009, 2.550.565 clientes activos estaban recibiendo servicios de 65 proveedores de servicios financieros apoyados por programas conjuntos del Fondo y el PNUD para establecer sectores financieros inclusivos. UN وفي عام 2009، كان 565 550 2 عميلا نشطا يتلقون الخدمات من 65 من مقدمي الخدمات المالية المدعومين عن طريق البرامج المشتركة بين الصندوق والبرنامج الإنمائي بغرض بناء قطاعات مالية شاملة.
    Este plan, que constituirá de aquí en más un elemento de política del sector de la seguridad, representa los esfuerzos conjuntos del Gobierno de Haití y la MINUSTAH para impulsar la reforma. UN وهذه الخطة التي أصبحت تشكل الآن عنصرا من السياسة المتبعة في القطاع الأمني إنما هي نتاج الجهود المشتركة التي بذلتها حكومة هايتي والبعثة للمضي قدما بملف الإصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus