Ucrania participa activamente en los esfuerzos conjuntos que tienen como objetivo preservar el medio oceánico y mantener y administrar las poblaciones de peces. | UN | وتشارك أوكرانيا بنشاط في الجهود المشتركة التي ترمي إلى المحافظة على بيئة المحيطات وحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية. |
iv) Número de mecanismos de cooperación y de programas conjuntos que hayan concertado la CESPAP y otros órganos y organizaciones intergubernamentales de las Naciones Unidas, así como las organizaciones no gubernamentales. | UN | `4 ' عدد الترتيبات التعاونية والبرامج المشتركة التي يجري وضعها بالاشتراك بين اللجنة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية فضلا عن المنظمات غير الحكومية؛ |
En el presente informe se examina la experiencia de los programas conjuntos que se han puesto en práctica o formulado en este marco. | UN | ويتناول هذا التقرير تجربة البرامج المشتركة التي نفذت أو وضعت ضمن هذا الإطار. |
En el presente informe se examina la experiencia de los programas conjuntos que se han puesto en práctica o formulado en este marco. | UN | ويتناول هذا التقرير تجربة البرامج المشتركة التي نُفذت أو وضعت في هذا الإطار. |
Se precisa una colaboración científica más robusta entre las naciones, incluso mediante programas de investigación conjuntos que se propongan hallar soluciones científico-tecnológicas a los problemas de escala mundial. | UN | وهناك حاجة إلى تعاون علمي أقوى بين البلدان، من خلال وسائل تشمل برامج البحوث المشتركة التي من شأنها إيجاد حلول علمية وتكنولوجية للتحديات العالمية. |
Teniendo en cuenta el costo elevado y el contenido técnico de algunos instrumentos de vigilancia, los arreglos para compartir costos y organizar programas conjuntos que combinen contribuciones técnicas y financieras de varios asociados pueden ofrecer soluciones prometedoras. | UN | ونظرا للتكاليف والمحتوى التقني لبعض أدوات الرصد ، فان ترتيبات اقتسام التكاليف ، والبرامج المشتركة التي تجمع بين المساهمات التقنية والمالية من مختلف الشركاء ، يمكن أن توفر نهجا واعدة . |
Como resultado, los indicadores de progreso que figuran en el presupuesto por programas representan los criterios que se consideran significativos y factibles desde el punto de vista de su medición, y que son el reflejo de todos los esfuerzos conjuntos que realiza la Secretaría. | UN | ونتيجة لذلك، تشكل مؤشرات الإنجاز في الميزانية البرنامجية معايير تعتبر مفيدة وعملية من ناحية القياس، وتعكس أفضل الجهود المشتركة التي تبذلها الأمانة العامة. |
ii) Mayor participación de los organismos de las Naciones Unidas en el Grupo de Gestión Ambiental y número de programas conjuntos que promueven respuestas mejor coordinadas de las Naciones Unidas a cuestiones ambientales. | UN | `2 ' زيادة اشتراك وكالات الأمم المتحدة في مجموعة الإدارة البيئية وعدد البرامج المشتركة التي تعزز تنسيق استجابات الأمم المتحدة للقضايا البيئية. |
La Oficina para cuestiones relativas al regreso y a las comunidades preparó una estrategia de principios conjuntos, que fue firmada por el Primer Ministro, en la que se señalaba el derecho de todos los desplazados internos a regresar | UN | أعد مكتب العائدين والطوائف استراتيجية لتنفيذ المبادئ المشتركة التي تحدد حق جميع المشردين داخليا في العودة ووقع عليها رئيس الوزراء |
Los comités nacionales también realizaron reformas internas y la gobernanza eficaz era un elemento convenido en cada uno de los planes estratégicos conjuntos que llevaban a cabo el UNICEF y los comités. C. Evaluación de la experiencia del UNICEF en materia de programación conjunta | UN | وتقوم اللجان الوطنية أيضا بإصلاحات داخلية، كما أن توفر سبل الإدارة الفعالة هو من العناصر المتفق عليها في كل خطة من الخطط الاستراتيجية المشتركة التي تضطلع بها اليونيسيف وفرادى اللجان. |
Los programas conjuntos que no se originan en el proceso de la evaluación común para los países y el MANUD tienen menos probabilidades de contar con la participación de organizaciones no residentes y especializadas. | UN | وثمة احتمال أقل أيضا في أن تشمل البرامج المشتركة التي لا تنشأ عن عمليات التقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مشاركة المنظمات غير المقيمة أو المنظمات المتخصصة. |
A nivel mundial, 204 programas conjuntos en que participó el PNUD se ajustaban a la definición de programas conjuntos que figuraba en la nota de orientación. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تقيد 204 من البرامج المشتركة التي شارك فيها البرنامج الإنمائي بتعريف البرامج المشتركة الوارد في المذكرة التوجيهية. |
2.2.1: Programas conjuntos que ofrecen apoyo integrado en materia de igualdad entre los géneros a los equipos de las Naciones Unidas en los países | UN | 2-2-1 البرامج المشتركة التي تزود أفرقة الأمم المتحدة القطرية بدعم شامل لتحقيق المساواة بين الجنسين |
Se supone que este fondo colaboraría con el Banco Euroasiático de Desarrollo en la individualización de proyectos conjuntos que ayuden a esas economías a responder a la crisis. | UN | ويفترض أن يعمل الصندوق مع مصرف التنمية الأوروبي الآسيوي على تحديد المشاريع المشتركة التي يمكن أن تساعد هذه الاقتصادات على التصدي للأزمة. |
Existe una importante labor previa que pueden aprovechar, puesto que ya hay una serie de documentos conjuntos que reflejan sus posiciones y que han servido de base para las conversaciones en la segunda etapa. | UN | وهناك قدر كبير من العمل الذي يمكن الاستناد إليه، كما أن هناك بالفعل عددا من الوثائق المشتركة التي تعبر عن مواقف الجانبين، وكانت هذه الوثائق هي الأساس التي استندت إليه المباحثات في المرحلة الثانية. |
Asimismo, la cooperación entre los órganos conjuntos que se ocupan de los mismos aspectos pero en diferentes zonas, por ejemplo, de la protección de las masas de agua interiores y del medio ambiente marino, mejoraría la eficacia de todos ellos. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن التعاون بين الهيئات المشتركة التي يكون لها نفس النطاق ولكن في مجالات مختلفة، من قبيل حماية المياه الداخلية والبيئة البحرية، يجعل عمل كلتا الهيئتين أكثر فعالية. |
El Auditor Externo opina que la ONUDI podría adoptar el mismo enfoque para los locales conjuntos que será adoptado por la mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas después de su debido examen. | UN | ويرى مراجع الحسابات الخارجي أن اليونيدو يمكن أن تعتمد في هذا الصدد المعالجة المشتركة لأماكن العمل المشتركة التي ستعتمدها غالبية مؤسسات الأمم المتحدة بعد أن تنظر فيها على النحو الواجب. |
En la reunión se acordaron los productos conjuntos que debían suministrarse y la preparación conjunta de materiales de comunicación y aportaciones a los eventos importantes. | UN | وأسفر هذا الاجتماع عن التوصل إلى اتفاق بشأن المنتجات المشتركة التي ينبغي تقديمها، وبشأن تقاسم مواد الاتصالات والمدخلات الموجهة إلى التظاهرات الرئيسية. |
Además, el Presidente de la Comisión desea subrayar la disposición de la Unión Africana a aportar personal a los equipos conjuntos que se encargarían de llevar a cabo una misión de evaluación humanitaria rápida en todas las zonas afectadas. | UN | علاوة على ذلك، يؤكد رئيس المفوضية استعداد الاتحاد الأفريقي للمساهمة بموظفين في الأفرقة المشتركة التي ستتولى القيام بمهمة تقييم إنساني سريع في كافة المناطق المتضررة. |
El Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la Reforma del Sector de la Seguridad tiene una función especial que cumplir para ayudar a las entidades de las Naciones Unidas, a nivel de los países, a diseñar y ejecutar programas conjuntos que tengan en cuenta las prioridades nacionales. | UN | وتضطلع فرقة العمل بدور خاص في مساعدة الكيانات الفردية على الصعيد القطري في تصميم وتنفيذ البرامج المشتركة التي تستجيب للأولويات الوطنية. |
Finalmente, el Grupo de Río expresa su disposición de seguir trabajando en la adopción de mecanismos conjuntos que coadyuven a una acción coordinada contra el flagelo del tráfico ilícito de las armas pequeñas y las armas ligeras en todos sus aspectos. | UN | وأخيرا، تعرب المجموعة عن رغبتها في مواصلة العمل على اعتماد آليات مشتركة يمكن أن تسهم في اتخاذ إجراء منسق لمكافحة آفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبها. |