"conllevan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنطوي على
        
    • تستتبع
        
    • تنطوي عليها
        
    • تترتب عليها
        
    • يصاحبها
        
    • الإدارية تفترض
        
    • تحمل في طياتها
        
    • ينطويان على
        
    • وتستلزمان
        
    Dicho sistema incluye el empleo de algunas técnicas que conllevan la aplicación de una cantidad controlada de dolor. UN ويشمل هذا النظام استخدام بعض التقنيات التي تنطوي على إحداث قدر من الألم متحكم فيه.
    Todas las formas de generación y uso de energía conllevan algún riesgo para la salud y el medio ambiente. UN إن جميع أشكال توليد الطاقة واستخدامها تنطوي على قدر من المخاطر بالنسبة للصحة والبيئة.
    Los cambios en el funcionamiento del Estado conllevan una especial preocupación por la ética y la probidad en el ejercicio del poder. UN وإن التغييرات في أداء الدولة تنطوي على اهتمام خاص باﻷخلاق واﻷمانة في ممارسة السلطة.
    En este caso los pagos por el arrendamiento no conllevan la amortización del equipo arrendado. UN وفي هذه الحالة، لا تستتبع مدفوعات اﻹيجار استهلاك المعدات المؤجرة.
    Lamentablemente, cada día podemos observar los riesgos que tales cambios conllevan. UN ولسوء الحظ، فإننا نشهد في كل يوم دليلا على المخاطر التي تنطوي عليها تلك التغييرات.
    Estos hechos conllevan obligaciones y responsabilidades para la comunidad internacional. UN إن هذه اﻷحداث تترتب عليها التزامات ومسؤوليات بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Sin embargo, deseo expresar las reservas de mi delegación con respecto a las partes de las resoluciones que pudieran interpretarse que conllevan un reconocimiento de Israel. UN بيد انني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها تنطوي على اعتراف باسرائيل.
    No obstante, conllevan elevados costos sociales. UN بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية.
    No obstante, conllevan elevados costos sociales. UN بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية.
    No obstante, conllevan elevados costos sociales. UN بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية.
    No obstante, la frecuencia de las violaciones de las disposiciones relativas a las armas y los incidentes que conllevan un comportamiento amenazador se mantiene en un nivel significativo. UN بيد أن تواتر انتهاكات الأسلحة والحوادث التي تنطوي على سلوك تهديدي لا زالت ملموسة بشكل واضح.
    Todos los tratados conllevan obligaciones contractuales, y su delegación no estima viable hacer una distinción entre los tratados de derechos humanos y otros tratados. UN 56 - إن جميع المعاهدات تنطوي على التزامات تعاقدية، ولا يرى وفده موجبا للتمييز بين معاهدات حقوق الإنسان وسائر المعاهدات.
    Por otra parte, muchas mujeres incurren todavía en comportamientos que conllevan riesgos: UN ومن ناحية أخرى، لا تزال نساء كثيرات يتصرفن بطريقة تنطوي على المخاطرة:
    El régimen de no proliferación necesita mejores instrumentos para responder a las situaciones que conllevan amenazas para el Tratado. UN ويحتاج نظام عدم الانتشار إلى أدوات أفضل للتصدي للحالات التي تنطوي على أخطار تهدد المعاهدة.
    Todas las contribuciones extrapresupuestarias conllevan gastos de apoyo, por lo que debe preverse la recuperación de, al menos, una parte de éstos. UN إن جميع المساهمات من خارج الميزانية تستتبع تكاليف دعم وينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لاسترداد بعض هذه التكاليف على الأقل.
    Aunque algunas intervenciones requieren una considerable inversión financiera, hay varias medidas proactivas que no conllevan una gran inversión de recursos monetarios y que aun así son muy eficaces. UN ولئن كانت بعض التدخلات تتطلب استثمارات مالية كبيرة فثمة تدابير استباقية لا تستتبع استثمار موارد نقدية ضخمة ولكنها فعالة للغاية.
    A juicio del BERD, esas actividades conllevan mayores riesgos en materia de contratación pública, especialmente cuando las entidades contratantes no tienen experiencia adecuada en licitaciones internacionales abiertas y gestión de contratos. UN ويرى المصرف أن هذه الأنشطة تستتبع قدرا أكبر من مخاطر الاشتراء، ولا سيما عندما لا يكون لدى الكيانات المعنية بالاشتراء خبرة كافية في المناقصات الدولية المفتوحة وإدارة العقود.
    Los contactos y relaciones continuos con otros parlamentarios y con organizaciones tales como las Naciones Unidas ayudan a profundizar sus compromisos con los ideales democráticos y su comprensión de los problemas que conllevan en todo el mundo. UN والاتصالات المستمرة مع الزملاء البرلمانيين ومع منظمات مثل اﻷمم المتحدة تساعد على تعميق الالتزام بالمثل العليا الديمقراطية وعلى فهم المشاكل التي تنطوي عليها على الصعيد العالمي.
    La gestión de los problemas que conllevan las emergencias humanitarias complejas que enfrentamos hoy requiere nuevos instrumentos, técnicas y estrategias. UN إن علاج المشاكل التي تنطوي عليها حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة التي نجابهها اليوم يتطلب أدوات وتقنيات واستراتيجيات جديدة.
    Sin embargo, estos lectores conllevan gastos adicionales que puede sufragar el cargador o que pueden transmitirse al consumidor o usuario final. UN غير أن أجهزة القراءة الضوئية هذه تترتب عليها تكاليف إضافية يتحملها وكلاء الشحن أو تُحسَب على المستهلك/المستعمل النهائي.
    Los privilegios de la condición de miembros permanentes conllevan una gran responsabilidad: actuar cuando sea necesario. UN والمميزات التي تمنح للعضوية الدائمة يصاحبها التزام ثقيل: العمل عند الضرورة.
    4.3 El Estado parte explica que los recursos de control de las garantías procesales previstos en el artículo 12.14 del Código P. E. conllevan la verificación de la legalidad de la decisión recurrida, de los motivos de la decisión y de su equidad, a la vista de los argumentos expuestos en el recurso. UN 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن الطعون المقدمة بموجب إجراءات المراجعة القضائية التي تنص عليها المادة 12-14 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تفترض التحقق من قانونية القرارات المطعون بها وأسس القرار وإنصافه على ضوء الحجج الواردة في الطعن.
    Algunas prácticas culturales o tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, conllevan también un elevado riesgo de muerte y discapacidad; UN كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة واﻹعاقة؛
    La apertura de las fronteras económicas nacionales y un régimen mundial de comercio más liberalizado conllevan graves riesgos. UN وفتح الحدود الاقتصادية الوطنية واﻷخذ بنظام أكثر تحررا في التجارة العالمية، ينطويان على مخاطر جمة ملازمة لهما.
    Deberían tenerse en cuenta las consideraciones ambientales en lo que respecta a la promoción de nuevas formas de turismo, como el turismo ecológico y el turismo cultural, que se basan en los bienes ecológicos o están asociados a ellos y conllevan la protección del medio ambiente. UN ويتعين مراعاة الاعتبارات البيئية عند تطوير أصناف جديدة من السياحة مثل السياحة البيئية والسياحة الثقافية اللتين تقومان على اﻷصول البيئية أو ترتبطان بها، وتستلزمان حماية البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus