"consagradas en el pacto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها في العهد
        
    • المكرسة في العهد
        
    • الواردة في العهد
        
    • التي ينص عليها العهد
        
    • التي ينصّ عليها العهد
        
    • المكرّسة في العهد
        
    29. De acuerdo a la Constitución venezolana y a su interpretación las normas de derechos humanos consagradas en el Pacto constituyen un catálogo de garantías mínimas. UN 29- ووفقاً للدستور الفنزويلي وتفسيره، فإن معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد تشكل قائمة بالضمانات الدنيا.
    Propone demostrar que las decisiones de orden interno fueron apegadas al derecho y no se desconocieron las garantías judiciales consagradas en el Pacto. 4.7. UN وتحاول أن تبين أن القرارات المتخذة محلياً، هي قرارات تستند إلى القانون، وأن الضمانات القضائية المنصوص عليها في العهد لم يضرب بها عرض الحائط.
    Una reparación efectiva, que incluya la puesta en libertad inmediata, una indemnización apropiada o, si fuera necesario, la revisión del juicio con todas las garantías consagradas en el Pacto, así como una compensación adecuada. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، أي الإفراج الفوري والتعويض المناسب، أو عند الاقتضاء مراجعة المحاكمة مع توفير جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد ودفع التعويض المناسب.
    El Estado Parte debería adoptar medidas para corregir las deficiencias en la administración de justicia a fin de garantizar el pleno respeto de las garantías procesales consagradas en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمعالجة أوجه القصور في إقامة العدل بغية ضمان الاحترام الكامل للضمانات القضائية المكرسة في العهد.
    No obstante, para el Comité la cuestión no reside en saber si la interrupción fue legal, sino en si su utilización fue compatible con las garantías de juicio justo consagradas en el Pacto en las circunstancias particulares del caso. UN على أن المسألة في نظر اللجنة ليست في قانونية الوقف، ولكن في تحديد هل كان استخدامه متفقاً في هذه القضية مع ضمانات المحاكمة العادلة الواردة في العهد أم لا.
    66. Las medidas que adopta el Perú para combatir el terrorismo entrañan una violación de las garantías consagradas en el Pacto. UN ٦٦- ومضت قائلة إن التدابير التي اتخذتها بيرو لمواجهة اﻹرهاب تنطوي على انتهاك للضمانات التي ينص عليها العهد.
    8. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte tiene la obligación de ofrecer al Sr. Kurbonov un remedio efectivo, que deberá consistir en la reapertura del proceso con las garantías consagradas en el Pacto o la inmediata puesta en libertad y una reparación adecuada. UN 8- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يجب على الدولة الطرف أن توفر للسيد قربانوف سبيل انتصاف فعالاً، ينبغي أن يتضمن إعادة محاكمته وفق الضمانات التي ينصّ عليها العهد أو إطلاق سراحه فوراً، فضلاً عن منحه التعويض الملائم.
    Un recurso efectivo, incluido el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el hijo de la autora, y un nuevo juicio de éste, con las garantías consagradas en el Pacto, o su inmediata puesta en libertad. UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحب البلاغ وإعادة المحاكمة مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراح ابن صاحب البلاغ.
    Una reparación efectiva, incluido el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y culminación de un proceso penal para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el hijo de la autora, y un nuevo juicio de éste, con las garantías consagradas en el Pacto, o su inmediata puesta en libertad UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ وإعادة المحاكمة مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراح ابن صاحب البلاغ.
    Una reparación efectiva, que incluya el pago de una indemnización adecuada, la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el hijo de la autora, y un nuevo juicio, con las garantías consagradas en el Pacto, o la puesta en libertad del hijo de la autora. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، وتحريك دعوى جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحبة البلاغ، وإعادة محاكمته مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراحه.
    No obstante, algunas leyes promulgadas durante el lamentable período de la historia reciente del país, como las leyes de " Punto Final " y " obediencia debida " , así como las leyes sobre amnistía e indulto, han introducido incompatibilidades con las garantías consagradas en el Pacto. UN بيد أن بعض القوانين الصادرة خلال فترة من تاريخ البلد الحديث العهد تدعو لﻷسف، مثل قانوني unto Final " P " و " Due Obedience " ، وكذلك القوانين المتعلقة بالعفو والمسامحة، قد أدت إلى حدوث تناقضات مع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Con respecto a la pretensión de los autores relativa al artículo 26 del Pacto, el Estado parte considera que su ordenamiento jurídico incorpora las disposiciones de derechos humanos consagradas en el Pacto. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد().
    Con respecto a la pretensión de los autores relativa al artículo 26 del Pacto, el Estado parte considera que su ordenamiento jurídico incorpora las disposiciones de derechos humanos consagradas en el Pacto. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد().
    213. En el caso Nº 1859/2009 (Kamoyo c. Zambia), en que se habían violado los artículos 6; 14, párrafo 3 c); 14, párrafo 5; y 7, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, consistente ya sea en un nuevo juicio conforme a las garantías consagradas en el Pacto o en su puesta en libertad, así como una reparación adecuada, que incluyera una indemnización suficiente. UN 213- وفي القضية رقم 1859/2009 (كامويو ضد زامبيا)، التي تنطوي على انتهاكات للمادة 6 والفقرة 3(ج) من المادة 14 والفقرة 5 من المادة 14، والمادة 7، طُلب إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، إما عن طريق إعادة محاكمته بصورة تمتثل لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراحه، علاوة على جبر الضرر بصورة ملائمة، بما في ذلك تقديم تعويضات كافية.
    La evaluación de la Experta en el presente informe se basa principal, aunque no exclusivamente, en las obligaciones consagradas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ويستند التقييم الذي وضعته الخبيرة المستقلة في هذا التقرير في المقام الأول إلى الالتزامات المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولكنه لا يقتصر عليها.
    Una reparación efectiva, que incluya la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el hijo de la autora, una compensación apropiada, que incluya indemnización, y la consideración de la posibilidad de celebrar un nuevo juicio, con todas las garantías consagradas en el Pacto, o de poner en libertad a la víctima. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك بدء إجراءات الدعوى الجنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحبة البلاغ والجبر الملائم، بما في ذلك التعويض والنظر في إعادة المحاكمة وفقاً لجميع الضمانات المكرسة في العهد أو الإفراج عنه.
    El Gobierno del Sudán garantizará la libertad de prensa y otros medios de comunicación, en cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos consagradas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وتضمن حكومة السودان حرية الصحافة وغيرها من وسائل الإعلام وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب.
    212. Observancia de las garantías consagradas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en la jurisdicción militar: UN 212- احترام الضمانات التي ينص عليها العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية أمام القضاء العسكري:
    214. En el caso Nº 1208/2003 (Kurbonov c. Tayikistán), relativo a violaciones de disposiciones de los artículos 7, 9 y 14, el Comité decidió que el Estado tenía la obligación de proporcionar a la víctima un recurso eficaz que deberá consistir en la reapertura del proceso con las garantías consagradas en el Pacto o la inmediata puesta en libertad, así como una reparación adecuada. UN 214- وفي القضية رقم 1208/2003 (كوربونوف ضد طاجيكستان) بشأن حدوث انتهاكات لأحكام المواد 7 و9 و14، قررت اللجنة أنه يقع على الدولة الطرف التزام بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً ينبغي أن يتضمن إعادة محاكمته وفق الضمانات التي ينصّ عليها العهد أو إطلاق سراحه فوراً، فضلاً عن منحه تعويضاً ملائماً.
    El Estado parte recuerda que no corresponde al Comité remplazar con sus opiniones las decisiones de los tribunales internos sobre la evaluación de hechos y las pruebas de un caso dado, sino velar por que los Estados provean a sus ciudadanos de una actividad jurisdiccional apegada a las normas del debido proceso consagradas en el Pacto. UN وتُذكّر الدولة الطرف بأنه ليس من اختصاص اللجنة الاستعاضة بآرائها عن قرارات المحاكم الداخلية فيما يتعلق بتقييم وقائع قضية ما والأدلة المقدمة فيها، بل إنها مختصة بضمان أن تكفل الدول لمواطنيها ممارسة قضائية تتقيّد بقواعد أصول المحاكمات المكرّسة في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus