La administración común y colectiva del mundo se debe realizar en su verdadero sentido y debe basarse en los principios subyacentes consagrados en el derecho internacional. | UN | أمّا الإدارة المشتركة والجماعية للعالم فيجب أن تتحقق بمعناها الحقيقي، وتستند إلى المبادئ الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
460. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños indígenas contra la discriminación y garantice el disfrute de sus derechos consagrados en el derecho nacional y la Convención. | UN | 460- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لحماية حقوق أطفال السكان الأصليين من التمييز وضمان تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي وفي الاتفاقية. |
12. El derecho a la libre determinación, uno de los principios fundacionales de las Naciones Unidas, es fundamental para el pleno disfrute de todos los derechos consagrados en el derecho internacional. | UN | 12 - ومضت قائلة إن لحق الشعوب في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ التأسيسية للأمم المتحدة، أهمية حاسمة في التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي. |
La cuestión de si Falun Gong es una religión o no es discutible, ya que no hay una definición internacionalmente reconocida de la religión, pero tiene que abordar su mandato desde la perspectiva de los derechos humanos consagrados en el derecho internacional, que abarca no solamente la libertad de religión sino también la libertad de creencias. | UN | أما مسألة كون فالون غونغ ديانة أم لا فهي معروضة للمناقشة، حيث إنه لا يوجد تعريف للدين مقبول دوليا، وإن كان عليه أن ينفذ ولايته من منظور حقوق الإنسان المكرسة في القانون الدولي، وهي لا تشمل حرية الدين فقط، بل أيضا حرية المعتقد. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها. |
La actuación de los Estados en esta materia debería guiarse también por los principios de derechos humanos consagrados en el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تسترشد الدول في الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال بمبادئ حقوق الإنسان الواردة في القانون الدولي أيضاً. |
Reconociendo que el asilo político y la acogida de los refugiados son derechos legítimos consagrados en el derecho internacional, velen por que no se abuse de ese derecho con fines terroristas y busquen medios internacionales complementarios de ocuparse de los casos de refugiados y solicitantes de asilo que organicen, financien o cometan actos terroristas. | UN | ١٣ - الحرص، مع الاعتراف بأن اللجوء السياسي وإيواء اللاجئين من الحقوق المشروعة المنصوص عليها في القانون الدولي، على عدم تحويل هذا الحق ﻷغراض اﻹرهاب والبحث عن وسائل دولية إضافية للتعامل مع حالات اللاجئين وطالبي اللجوء الذين ينظمون أو يمولون أو يرتكبون أعمالا إرهابية. |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Venezuela rechaza firmemente todo intento por parte de organizaciones o movimientos individuales de establecer ideologías basadas en la superioridad racial, étnica o religiosa, o la promoción de formas contemporáneas de racismo o xenofobia mediante la incitación al odio, que amenazan los derechos y las libertades individuales consagrados en el derecho internacional. | UN | 98 - وترفض فنزويلا رفضا باتا أي محاولة من فرادى المنظمات أو الحركات لإنشاء إيديولوجيات قائمة على التفوق العرقي أو الإثني أو الديني أو الترويج للأشكال المعاصرة للعنصرية أو كراهية الأجانب عن طريق التحريض على الحقد الذي يسعى إلى تهديد الحقوق والحريات الفردية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos , los Pactos internacionales de derechos humanos | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وخصوصا ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان( |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos , los Pactos internacionales de derechos humanos | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وخصوصا ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان( |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos | UN | وإذ ترى ضرورة أن يستند هذا التعاون الدولي إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وخصوصا ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان( |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos , los Pactos internacionales de derechos humanos | UN | وإذ ترى ضرورة أن يستند هذا التعاون الدولي إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وخصوصا ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان( |
Por esa razón, su Gobierno ha propuesto la creación de un tribunal constitucional internacional facultado para determinar que determinadas leyes o constituciones nacionales violan el derecho internacional o que las elecciones no se han llevado a cabo de acuerdo con los principios democráticos consagrados en el derecho internacional y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ولهذا السبب، اقترحت حكومة بلدها إنشاء محكمة دستورية دولية لها صلاحية بأن تقرر أن قوانين أو دساتير وطنية ما تنتهك القانون الدولي أو أن انتخابات لم تُجْر وفقاً للمبادئ الديمقراطية المكرسة في القانون الدولي وفي صكوك حقوق الإنسان. |
119. En los Países Bajos, todo proyecto de ley, sobre todo si contiene disposiciones de lucha contra el terrorismo, debe ser analizado para determinar su compatibilidad, entre otras cosas, con los derechos fundamentales consagrados en el derecho nacional e internacional. | UN | 119- يجب التدقيق، في هولندا، في مشروع قانون يتضمن تدابير مقترحة لمكافحة الإرهاب، من حيث توافقه مع جملة أمور منها الحقوق الأساسية المكرسة في القانون الوطني والدولي. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, incluidos los derechos e intereses de los pueblos indígenas y otros grupos vulnerables, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها، بما في ذلك حقوق ومصالح السكان الأصليين وسائر المجموعات الضعيفة. |
El derecho a la libre determinación es fundamental para el pleno disfrute de todos los derechos consagrados en el derecho internacional. | UN | 46 - وأضاف قائلا إن الحق في تقرير المصير بالغ الأهمية من أجل التمتع بجميع الحقوق الواردة في القانون الدولي. |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos 1/, los Pactos internacionales de derechos humanos 2/ y otros instrumentos pertinentes, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي يجب أن يقوم على المبادئ الواردة في القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان)٢(، وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Ello ha aumentado el peligro y la práctica de enjuiciar a personas por el ejercicio legítimo y no violento de derechos consagrados en el derecho internacional, o de que comportamientos delictivos que no constituyen " terrorismo " sean calificados como tal. | UN | وزاد هذا من خطر وممارسة مقاضاة الأفراد بسبب ممارستهم الشرعية وغير المتسمة بالعنف للحقوق المكرَّسة في القانون الدولي، أو تجريم السلوكيات الإجرامية التي لا تشكِّل " إرهاباً " على أنها كذلك. |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional especialmente en la Carta, así como en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). , los Pactos internacionales de derechos humanosResolución 2200 A (XXI), anexo. | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يقوم على المبادئ الواردة فى القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١٦(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)١٧( والصكوك اﻷخرى ذات الصلة، |