Asimismo, el Comité alienta al Estado parte a que continúe sus esfuerzos en promover y aplicar los principios consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | كما تشجعها على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وتنفيذ المبادئ المكرسة في إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Estas comunidades siguen sufriendo una marginación económica y social extrema y una falta de acceso a los derechos humanos básicos consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولا تزال هذه المجتمعات تعاني من شدة التهميش الاقتصادي والاجتماعي ومن عدم إمكانية التمتع بحقوق الإنسان الأساسية المكرسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
En este sentido, el Foro pide a los parlamentarios que establezcan marcos jurídicos que respeten los derechos consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y acaben con este tipo de prácticas. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب المنتدى من البرلمانيين أن يضعوا أطرا قانونية تحترم الحقوق المكرسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بغرض إنهاء هذه الممارسات. |
ii) personas reconocidas como refugiados en virtud de la Convención de la OUA de 1969, que rige los Aspectos Inherentes a los Problemas de los Refugiados en África y las reconocidas con arreglo a los principios consagrados en la Declaración de Cartagena; | UN | ' ٢ ' اﻷشخاص الذين يعترف بهم لاجئين بموجب اتفاقية منظمة الوحدة الافريقية لعام ٩٦٩١ التي تحكم الجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين في أفريقيا وأولئك الذين يعترف بهم لاجئين بموجب مبادئ المنصوص عليها في إعلان كرتاخينا؛ |
Desde la Conferencia de Monterrey sobre Financiación para el Desarrollo de 2003 ha aumentado de manera palpable el volumen de la ayuda oficial para el desarrollo y existe una aceptación generalizada de los principios consagrados en la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda. | UN | ومنذ مؤتمر مونتيري المعني بالتمويل من أجل التنمية لعام 2003، حدثت زيادة كبيرة في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، وأصبح هناك قبول واسع النطاق بالمبادئ المنصوص عليها في إعلان باريس عن فعالية المعونة. |
Los principios consagrados en la Declaración de Río establecen concretamente la necesidad de prestar atención a las " condiciones especiales de los países en desarrollo " . | UN | إن المبادئ المكرسة في إعلان ريو تنص بشكل محدد على ضرورة الاهتمام " بالظروف الخاصة للبلدان النامية " . |
También recomendó a los Estados Miembros y a los organismos de las Naciones Unidas que respetaran los derechos consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas, que se señaló como uno de los principales logros del Segundo Decenio y, en particular, el principio del consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas2. | UN | وأوصى الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة بتطبيق الحقوق المكرسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي حظي بالاعتراف بوصفه أحد الإنجازات الرئيسية للعقد الثاني، ولا سيما غايات العقد المتعلقة بمبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية. |
Expresó la esperanza de que el diálogo interactivo resultara útil para los Estados, los pueblos indígenas y otros participantes, y que el debate pusiera de relieve y fundamentara el papel esencial de los diferentes actores en la promoción de la aplicación de los derechos consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون جلسة التحاور مفيدة للدول والشعوب الأصلية وغيرها من المشاركين، وأن يسلط النقاش الضوء على الدور المهم الذي تضطلع به مختلف الجهات في المضي قدماً بتطبيق الحقوق المكرسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وأن يؤثر فيه. |
Por lo que respecta al acceso a la justicia, hizo hincapié en que con frecuencia los pueblos indígenas no gozaban efectivamente de los derechos consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, una situación que sufrían en particular las mujeres, los niños y las personas con discapacidad, que solían ser víctimas de discriminación y violencia. | UN | وشددت، فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، على أن الشعوب الأصلية لا تتمتع فعلياً في كثير من الأحيان بالحقوق المكرسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. وأشارت إلى أن ذلك ينطبق بوجه خاص على النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يقعون في الغالب ضحايا للتمييز والعنف. |
En la conferencia de Dublín también se acordó establecer la Alianza " El ojo en la Tierra " , compuesta por interesados institucionales que adhieren a los principios consagrados en la Declaración de la Cumbre " El ojo en la Tierra " de 2011 y comparten un programa común centrado en la consecución de la meta articulada en la Declaración de Dublín. | UN | وتم في مؤتمر في دبلن أيضاً الاتفاق على إنشاء تحالف عين على الأرض الذي يضم المؤسسات صاحبة المصلحة التي تلتزم بالمبادئ المكرسة في إعلان قمة عين على الأرض لعام 2011 وتتقاسم خطة مشتركة تركز على تحقيق الهدف المنصوص عليه في بيان دبلن. |
Reafirmando los principios y compromisos consagrados en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, los principios contenidos en la Declaración de Barbados y el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como otras declaraciones e instrumentos internacionales pertinentes, | UN | " إذ تعيد تأكيد المبادئ والالتزامات المكرسة في إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية، والمبادئ المتضمنة في إعلان بربادوس، وبرنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن الإعلانات والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، |
Teniendo en cuenta los objetivos y propósitos de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, consagrados en la Declaración de Bangkok de 8 de agosto de 1967, en particular el mantenimiento de una cooperación estrecha y beneficiosa con las organizaciones internacionales y regionales con objetivos y propósitos similares, | UN | إذ تضع في اعتبارها أهداف ومقاصد رابطة أمم جنوب شرق آسيا، المكرسة في إعلان بانكوك المؤرخ 8 آب/أغسطس 1967، ولا سيما إقامة تعاون وثيق ونافع مع المنظمات الدولية والإقليمية القائمة التي لها نفس الأهداف والمقاصد، |
Reafirmando los principios y compromisos consagrados en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, los principios contenidos en la Declaración de Barbados y el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como otras declaraciones e instrumentos internacionales pertinentes, | UN | " إذ تعيد تأكيد المبادئ والالتزامات المكرسة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، والمبادئ المتضمنة في إعلان بربادوس، وبرنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن الإعلانات والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، |
La formulación de políticas y la adopción de decisiones sobre el transporte en los planos nacional e internacional deberían cumplir y promover los principios fundamentales del desarrollo sostenible consagrados en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وينبغي أن يمتثل رسم السياسات الوطنية والدولية واتخاذ القرارات في مجال النقل المبادئ الأساسية للتنمية المستدامة المنصوص عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وأن يعززها. |
En el espacio de 20 años, muchos Estados Miembros han incorporado los principios consagrados en la Declaración de Río en su legislación nacional, ya sea mediante disposiciones constitucionales o mediante disposiciones generales en leyes sectoriales. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
Como consecuencia, todas las personas de Zimbabwe, incluidas las mujeres, tienen derecho a gozar de los derechos consagrados en la Declaración de Derechos en igualdad de condiciones. | UN | ونتيجة لذلك فإن جميع الأشخاص في زمبابوي، بمن فيهم النساء، مؤهلون للتمتع على قدم المساواة بالحقوق المنصوص عليها في إعلان الحقوق. |
Una de las funciones de la Comisión es " investigar la conducta de toda autoridad o persona presuntamente implicada en la violación de alguno de los derechos consagrados en la Declaración de Derechos. " Además, la Constitución prevé la promulgación de una ley que autorice a la Comisión a garantizar o proporcionar una reparación adecuada en caso de violación de los derechos humanos. | UN | وتتمثل إحدى المهام التي تضطلع بها اللجنة في التحقيق في سلوك أي سلطة أو شخص متى زُعم انتهاك تلك السلطة أو ذلك الشخص لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في إعلان الحقوق. وإضافة إلى ذلك ينص الدستور على سن قانون يمكّن اللجنة من ضمان أو توفير جبر مناسب في حالة حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Recordando los principios consagrados en la Declaración de Estocolmo sobre el Medio Humano de 1972 y en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de 1992, así como en el Programa 21, | UN | وإذ نشير إلى المبادئ المنصوص عليها في إعلان استكهولم المعني بالبيئة البشرية الصادر عام 1972، وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية الصادر عام 1992، وجدول أعمال القرن 21، |
El Foro recomienda que la UNESCO y el Comité del Patrimonio Mundial apliquen la Convención con arreglo a los derechos consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, adoptando un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ويوصي المنتدى بأن تقوم اليونسكو ولجنة التراث العالمي بتنفيذ اتفاقية التراث العالمي وفقا للحقوق المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان. |