"consciente del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإذ تدرك
        
    • تضع في اعتبارها
        
    • وإذ يدرك
        
    • وإدراكا من
        
    • بينة من
        
    • وإدراكا منها
        
    • إذ تدرك
        
    • واضعة في اعتبارها
        
    • وإدراكا منه
        
    • إذ يدرك
        
    • وإذ يضع في اعتباره
        
    • وإذ تعي
        
    • إدراكا منها
        
    • وإذ يشغل بالها
        
    • ووعياً منه
        
    consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    consciente del creciente interés de la comunidad internacional por las cuestiones relacionadas con el envejecimiento de las poblaciones y los individuos, UN إذ تضع في اعتبارها الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بالقضايا المتصلة بشيخوخة السكان واﻷفراد،
    consciente del creciente número de actividades e iniciativas del programa de las Naciones Unidas sobre el envejecimiento, UN وإذ يدرك اﻷنشطة والمبادرات الموسعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للشيخوخة،
    El Secretario General, consciente del enorme número de víctimas de las minas terrestres, ha hecho un llamamiento a los Estados Miembros para que consideren la posibilidad de poner en vigor una prohibición completa de la producción, utilización y transferencia de minas terrestres antipersonal. UN وإدراكا من اﻷمين العام لفداحة الخسائر البشرية التي تتسبب فيها اﻷلغام البرية، دعا الدول اﻷعضاء الى النظر في فرض حظر كامل على انتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستخدامها ونقلها.
    consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    consciente del deseo de los Estados solicitantes de resolver oportunamente la situación de modo satisfactorio para ambas partes, UN وإذ تدرك رغبة الدول صاحبة الطلب في إيجاد حل للمسألة بطريقة ترضي الطرفين وبدون تأخير،
    consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وخاصة في مناطق معينة من العالم،
    consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما طرأ من زيادة ملحوظة في حركات الهجرة، وخاصة في مناطق معينة من العالم،
    consciente del derecho y la legítima necesidad de toda persona a una vivienda decente en la que pueda vivir en paz y dignidad, UN وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك،
    consciente del derecho y la legítima necesidad de toda persona a una vivienda decente en la que pueda vivir en paz y dignidad, UN وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك،
    consciente del papel que desempeña el Comité Internacional de la Cruz Roja en la protección de las víctimas de los conflictos armados, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي تقوم به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في توفير الحماية لضحايا المنازعات المسلحة،
    consciente del papel que desempeña el Comité Internacional de la Cruz Roja en la protección de las víctimas de los conflictos armados, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي تقوم به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في توفير الحماية لضحايا المنازعات المسلحة،
    consciente del papel que desempeña el Comité Internacional de la Cruz Roja en la protección de las víctimas de los conflictos armados, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي تقوم به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في توفير الحماية لضحايا المنازعات المسلحة،
    consciente del carácter universal de la delincuencia urbana, UN وإذ يدرك الطابع العالمي للجريمة في المدن،
    El Consejo de Europa, consciente del aumento de la migración temporal con fines de empleo y capacitación en los países europeos ha publicado directrices para la protección jurídica de los trabajadores migratorios con contratos de corta duración. UN وإدراكا من مجلس أوروبا أن الهجرة المؤقتة ﻷغراض العمل والتدريب قد أخذت في الارتفاع في البلدان اﻷوروبية، أصدر المجلس مبادئ توجيهية للحماية القانونية للعمال المهاجرين لفترة قصيرة.
    consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    :: consciente del impulso y la solidez que la Comunidad puede dar a la Unión Africana, pues constituye la base de la pirámide de dicha Unión, UN وإدراكا منها لما يمثله التجمع من قوة محركة لهذا الاتحاد باعتباره قاعدة الهرم للاتحاد الأفريقي؛
    Plenamente consciente del valor de la acción preventiva, Turkmenistán ha puesto en marcha enfoques prácticos para promover dicha acción. UN وتركمانستان، إذ تدرك إدراكا تاما قيمة العمل الوقائي، فإنها تنخرط في نُهُج عملية لتعزيز ذلك العمل.
    Como un primer paso, y consciente del interés común de ambas partes en cumplir el mandato de la Comisión de someter recomendaciones sobre la protección del medio ambiente marino del Atlántico Sudoccidental, la Comisión recomendó la iniciación de un estudio sobre el estado del medio ambiente marino en el Área de Cooperación Especial. UN وكخطوة أولى، أوصت اللجنة بإجراء مسح لحالة البيئة البحرية في منطقة التعاون الخاصة، واضعة في اعتبارها المصالح المشتركة للطرفين في أدائها لمهمتها في تقديم توصيات بشأن حماية البيئة البحرية في جنوب غرب المحيط اﻷطلسي.
    consciente del carácter universal de la delincuencia urbana, UN وإدراكا منه لما للجريمة في المدن من صبغة عالمية،
    consciente del papel fundamental que desempeñan las infraestructuras de transporte en el desarrollo socioeconómico de los países, UN إذ يدرك الدور الحيوي الذي تقوم به الهياكل اﻷساسية للنقل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية،
    consciente del papel esencial que las mujeres pueden tener en el desarrollo humano, UN وإذ يضع في اعتباره الدور اﻷساسي الذي يمكن أن تقوم به المرأة في التنمية البشرية،
    consciente del papel que cabe a las organizaciones no gubernamentales en la difusión de información sobre la descolonización, UN وإذ تعي أهمية دور المنظمات غير الحكومية في نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار،
    En este contexto, consciente del papel de la mujer en las estructuras familiares, la Primera Ministra del Pakistán, la Sra. Mohtarma Benazir Bhutto, se ha interesado personalmente en poner fin a la violencia doméstica contra la mujer. UN وفي هذا السياق، إن رئيسة وزراء باكستان، المحترمة بيناظير بوتو، إدراكا منها لدور المرأة في الهياكل اﻷسرية، اهتمت اهتماما شخصيا بالقضاء على العنف اﻷسري ضد المرأة.
    consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    consciente del papel esencial que desempeña la gestión racional de los productos químicos durante todo su ciclo de vida, incluida la gestión de los desechos peligrosos, para lograr el desarrollo sostenible, UN ووعياً منه بالدور الأساسي للإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها، بما في ذلك إدارة النفايات الخطرة، في تحقيق التنمية المستدامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus