"conscientes del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ندرك
        
    • على وعي
        
    • الواعية
        
    • وإدراكا من
        
    • مدركين
        
    • نعي
        
    • واعين
        
    • إدراكا منا
        
    • وإدراكاً
        
    • يدركون
        
    • إدراكا منهم
        
    La cumbre sobre el cambio climático demostró que todos somos conscientes del peligro que afrontamos. UN وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه.
    Somos conscientes del carácter delicado de este tema, sobre todo en la época actual. UN ونحن ندرك حساسيات هذا الموضوع كله، خاصة في هذه اﻷوقات.
    Y somos conscientes del papel desempeñado por las Naciones Unidas y el derecho internacional en la salvaguardia de la soberanía de los pequeños Estados. UN ونحن على وعي تام بالدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة، هي والقانون الدولي، لحماية سيادة الدول الصغيرة.
    Creo que podría tener algo, pero no lo sé. Bueno, yo creo que eres la mejor defensora de sintéticos conscientes del país. Open Subtitles أعتقد أنك أفضل محامية دفاع عن الآلات الواعية في العالم
    conscientes del papel estabilizador de la pequeña empresa en la solución de los problemas del empleo productivo, nuestro Gobierno, sobre la base de los decretos del Presidente, está acelerando la labor de apoyo a las pequeñas empresas a nivel estatal, a fin de desarrollar un programa amplio en esta esfera. UN وإدراكا من حكومتنا لدور المشروعات التجارية الصغيرة في تثبيت الاستقرار في مجال حل مشاكل العمالة المنتجة، فإنها تضاعف من جهودها في العمل دعما لﻷعمال التجارية الحرة الصغيرة على مستوى الدولــة، استنادا الـى مراسيم يصدرها الرئيس بغية تطوير برنامج شامل في هذا المجال.
    Al mismo tiempo, tenemos que estar igualmente conscientes del otro peligro: la producción continua, el comercio y la utilización de todo tipo de las llamadas armas convencionales que hieren, mutilan y matan. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لنا أيضا أن نكون مدركين للخطر اﻵخر، ألا وهو استمرار إنتاج واستعمال كل أنواع ما يسمى باﻷسلحة التقليدية والتجارة فيها التي تؤذي وتشوه وتقتل.
    No obstante, al dar la bienvenida a nuestro nuevo Miembro, somos conscientes del hecho de que el principio de universalidad no se ha aplicado plenamente. UN بيد أننا، إذ نرحب بالعضو الجديد، لا نزال نعي عدم تطبيق مبدأ العالمية بكل جوانبه.
    A la hora de abordarlos, deberemos ser igualmente conscientes del progreso que se ha logrado en el mundo en los últimos decenios. UN وعند تناولها ينبغي لنا أيضا أن نكون واعين بالتقدم المحرز في العالم في العقود الأخيرة.
    Además, somos conscientes del peso que sus opiniones tienen en Londres. UN ونحن ندرك أيضا ما لرأيهم من وزن في لندن.
    Somos conscientes del firme deseo de muchos países de pasar a ser miembros de ese órgano. UN إننا ندرك الرغبة القوية لدى عدة بلدان في أن تصبح أعضاء في تلك الهيئة.
    Somos plenamente conscientes del hecho de que algunas delegaciones insisten mucho en que deberíamos celebrar reuniones simultáneas, en tanto que otras piensan que no deberíamos hacerlo. UN ونحن ندرك جيدا أن بعض الوفود مصرة على عقد جلسات في آن واحد بينما ترى وفود أخرى أنه لا ينبغي أن نفعل ذلك.
    Somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. UN إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة.
    Apoyamos firmemente todas las actividades en pro del desarme; por consiguiente, somos plenamente conscientes del importante papel que desempeña en esa esfera la Conferencia de Desarme. UN ونؤيد بثبات جميع أنشطة نزع السلاح، ولهذا فإننا ندرك الدور الهام لمؤتمر نزع السلاح في هذا الميدان.
    Lo hicimos conscientes del hecho de que la capacitación del personal y la construcción de la infraestructura necesaria serán los elementos clave para el funcionamiento eficaz de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN فعلنا هذا ونحن ندرك أن تدريب الموظفين وبناء البنية اﻷساسية الضرورية سيصبحان العنصرين اﻷساسيين لﻷداء الفعال للمنظمة.
    Todos nosotros somos conscientes del carácter ingente y complejo de la tarea que tenemos ante nosotros. UN وكل منا على وعي تام بمدى هول طبيعة المهمة التي تواجهنا.
    Todos somos conscientes del hecho de que el futuro en paz para las generaciones más jóvenes no puede ser rehén de las trágicas experiencias del pasado. UN ونحن على وعي تام بأن ضمان مستقبل يعمه السلام لأجيال الشباب لا يمكن أن يظل رهين التجارب المأساوية الماضية.
    Aumento del número de Estados conscientes del problema del blanqueo de dinero y que toman medidas para combatirlo, en particular mediante la promulgación de leyes y la capacitación del personal necesario para su aplicación. UN زيادة عدد الدول الواعية بغسل الأموال والتي تتخذ إجراءات ضده، ولا سيما سن التشريعات وتوفير التدريب اللازم لموظفي التنفيذ.
    conscientes del vínculo que existe entre la asistencia humanitaria, la pobreza y el desarrollo, es preciso que todos los protagonistas de la comunidad internacional se comprometan de manera directa con esta misión. UN وإدراكا من جميع المعنيين في المجتمع الدولي للصلة القائمة بين المساعدة اﻹنسانية والفقر والتنمية، فيجب عليهم أن يلتزموا التزاما مباشرا بهذه المهمة.
    En todos estos esfuerzos mi delegación cree que es esencial que sigamos siendo conscientes del papel y la situación singulares de la mujer en las situaciones de emergencia y que adaptemos nuestra respuesta en consecuencia. UN وفي جميع هذه الجهود، يعتقد وفدي بأن الأمر الأساسي هو أن نبقى مدركين للدور الفريد للنساء ومحنتهن في حالات الطوارئ وأن نكيف استجابتنا بناء على ذلك.
    Sin embargo, somos conscientes del hecho de que el papel y el mandato de la Corte están destinados a ser complementarios a los sistemas judiciales nacionales. UN ومع ذلك، فإننا نعي أن الهدف من دور المحكمة وولايتها أن تكون مكملة للنظم القضائية الوطنية.
    A lo largo de nuestro trabajo hemos sido conscientes del grado en que la puesta en práctica de nuestras propuestas depende de que haya líderes de talla a todos los niveles. UN وفي جميع مراحل عملنا، كنا واعين الى الدرجة التي يتوقف تحقيق مقترحاتنا فيها على وجود زعامات من أفضل طراز على جميع المستويات.
    Afirmamos esto conscientes del hecho de que la respuesta definitiva radica en primer lugar en la responsabilidad de cada Estado de suspender la producción de minas terrestres, evitando de esta manera su utilización. UN ونقول ذلك إدراكا منا بأن الرد القاطع يكمن أولا وقبل كل شيء في مسؤولية كل دولة عن وقف إنتاج اﻷلغام البرية، مما يمنع استعمالها.
    conscientes del retraso con que se presenta, este informe constituye una confirmación de la voluntad de Lesotho de cumplir sus obligaciones internacionales, especialmente en el ámbito de los derechos humanos. UN وإدراكاً لتأخر ليسوتو بتقديم تقاريرها، فإن هذا التقرير يمثل تأكيداً لاستعداد ليسوتو للامتثال لالتزاماتها الدولية، ولا سيما في إطار حقوق الإنسان.
    Los miembros son conscientes del principio fundamental de que la educación científica no tiene fronteras nacionales. UN واﻷعضاء يدركون المبدأ اﻷساسي القائل بأن التعليم العلمي ينبغي ألا تقيده الحدود الوطنية.
    conscientes del objetivo de la Convención enunciado en el artículo 2, UN إدراكا منهم لهدف الاتفاقية، حسبما هو مبين في المادة 2،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus