"consecuencia de la crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أعقاب الأزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • إثر الأزمة
        
    • أعقاب النتائج المترتبة على الأزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • تداعيات الأزمة
        
    • جراء اﻷزمة
        
    • ونتيجة للأزمة
        
    Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. UN وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. UN وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    La crisis mundial de empleo, consecuencia de la crisis financiera, solamente era el principio. UN ولوحظ أن أزمة العمالة العالمية، في أعقاب الأزمة المالية، ليست إلاّ مجرد بداية.
    En la medida en que esa desaceleración fue consecuencia de la crisis inicial, tales medidas fueron una respuesta tardía e indirecta a la crisis; si se hubieran adoptado antes, la pérdida de dinamismo de esas economías probablemente no se habría producido. UN وبقدر ما كان هذا التباطؤ نتيجة للأزمة الأولى، كانت هذه التدابير رداً متأخراً عن العادة وغير مباشر على تلك الأزمة، ولو كانت هذه التدابير اتخذت في وقت أبكر، فلعل التباطؤ في اقتصاداتها ما كان ليحدث.
    Aunque tanto las importaciones como las exportaciones han disminuido a consecuencia de la crisis, la caída de las exportaciones ha sido más rápida que la de las importaciones. UN ورغم تراجع الواردات والصادرات على حد سواء نتيجة للأزمة كان التراجع في الصادرات أسرع منه في الواردات.
    Mientras que el Gobierno se proponía crear 30.000 puestos de trabajo en 2012, se han perdido 20.000 como consecuencia de la crisis. UN وفي حين كانت الحكومة تخطط لإيجاد 000 30 وظيفة في عام 2012، فقد 000 20 شخص وظائفهم بسبب الأزمة.
    Las corrientes de capitales privados hacia los países en desarrollo se han reducido abruptamente como consecuencia de la crisis financiera mundial. UN 12 - هبطت تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية هبوطا حادا إثر الأزمة المالية العالمية.
    No parece haber una fórmula para salir rápidamente de los muchos apuros por los que atraviesan esas economías como consecuencia de la crisis financiera. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    Como consecuencia de la crisis económica, la creciente tasa de desempleo entre los hombres está limitando aún más las oportunidades de empleo de las mujeres. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية، يؤدي ارتفاع معدل بطالة الرجل إلى زيادة تقليص فرص العمل المتاحة للمرأة.
    Hizo hincapié en que el mejoramiento de las normas de contabilidad y de los requisitos para la divulgación de información se había convertido en un elemento decisivo como consecuencia de la crisis financiera. UN كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية.
    Mejora de la reunión de información, establecimiento de normas y vigilancia de las políticas nacionales han sido los puntos subrayados como consecuencia de la crisis financiera asiática. UN فتحسين عمليات جمع المعلومات، ووضع المعايير، والإشراف على السياسات الوطنية، هي جميعها أمور تم التشديد عليها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية.
    Las corrientes de capitales privados hacia los países en desarrollo se han reducido bruscamente como consecuencia de la crisis financiera mundial. UN 4 - شهدت تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية انخفاضا حادا في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    También se explayó sobre varios aspectos que los auditores debían tomar en consideración en lo relativo a las mediciones basadas en el valor razonable como consecuencia de la crisis financiera. UN كما تحدثت عن عدد من الاعتبارات التي ينبغي أن يراعيها مراجعو الحسابات فيما يتصل بالقياسات القائمة على القيمة العادلة في أعقاب الأزمة المالية.
    Los países desarrollados deben abstenerse también de imponer restricciones innecesarias al acceso de los países en desarrollo al crédito y al comercio internacional como consecuencia de la crisis. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تمتنع أيضاً عن فرض قيود لا داعي لها على إمكانية حصول البلدان النامية على الائتمانات والتجارة الدولية نتيجة للأزمة.
    Los precios de los productos básicos y las corrientes comerciales y de inversiones ya han disminuido como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial. UN وقد انخفضت أسعار السلع الأساسية كما انخفضت تدفقات التجارة والاستثمار نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية.
    Previsiblemente, otros 400.000 niños morirán a consecuencia de la crisis en estos meses. UN خلال هذه الأشهر، من المتوقع موت 000 400 طفل آخر نتيجة للأزمة.
    El cumplimiento de las promesas formuladas en Monterrey había adquirido una mayor importancia como consecuencia de la crisis. UN وبات الوفاء بتعهدات مونتيري أكثر إلحاحا بسبب الأزمة.
    Se indica en el informe del Secretario General que como consecuencia de la crisis posterior a las elecciones, es necesario organizar campañas de concienciación para sensibilizar a los votantes acerca de las elecciones legislativas y asegurar el mismo alto nivel de participación de los votantes que se observó durante la elecciones presidenciales. UN وجاء في تقرير الأمين العام أنه على إثر الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، أصبحت هناك حاجة إلى تنظيم حملات توعية بهدف توعية الناخبين بالانتخابات التشريعية، وكفالة تحقيق نفس المستوى من إقبال الناخبين الذي شهدته الانتخابات الرئاسية.
    Varios de estos regímenes estuvieron sujetos a presiones como consecuencia de la crisis de la Federación de Rusia, pero todos los países se atuvieron a las disposiciones de sus arreglos de tipo de caja de conversión, aunque a veces a costa de ajustes internos que resultaron mayores de los que hubieran sido necesarios. UN وقد تعرض عدد من هذه التدابير للضغط في أعقاب النتائج المترتبة على الأزمة الروسية، ولكن جميع البلدان تقيدت بالترتيبات التي تضعها مجالسها النقدية، حتى ولو استلزم ذلك في بعض الأحيان تكييفات محلية أكبر مما يتطلبه الأمر في ظروف أخرى.
    En la misma región, donde muchos trabajadores migratorios se vieron obligados a regresar a sus países de origen como consecuencia de la crisis del Golfo Pérsico, se prestó asistencia a varios países para atender a las necesidades de las personas que regresaban. UN وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين.
    12. Destaca que los países en desarrollo que experimentan una grave escasez de reservas de divisas a consecuencia de la crisis pueden aplicar, como último recurso, medidas temporales relacionadas con su cuenta de capital, con arreglo a los acuerdos bilaterales y multilaterales pertinentes, para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis; UN 12 - تؤكد أنه بإمكان البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة أن تتخذ، كحل أخير، تدابير مؤقتة فيما يتعلق بحسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛
    En efecto, desde hace 29 meses, y especialmente desde hace cuatro, el pueblo haitiano se siente cada día atenazado por la desesperanza, como consecuencia de la crisis política e institucional y del embargo. UN والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من ٤ أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر.
    Sin embargo, en 2009, como consecuencia de la crisis económica mundial, la tasa de desempleo aumentó hasta el 5,3%. UN بيد أنه في عام 2009، ونتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفع معدّل البطالة إلى 5.3 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus