Es preciso esforzarse al máximo para conseguir un crecimiento económico constante en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن توجه جميع الجهود نحو تحقيق نمو اقتصادي مطرد في سياق التنمية المستدامة. |
Es preciso esforzarse al máximo para conseguir un crecimiento económico constante en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن توجه جميع الجهود نحو تحقيق نمو اقتصادي مطرد في سياق التنمية المستدامة. |
Para conseguir un crecimiento económico sostenible es necesario dar prioridad a la tarea de garantizar el crecimiento del empleo y poner a los seres humanos en el centro del desarrollo. | UN | ذلك أن تحقيق نمو اقتصادي مستدام يتطلب إيلاء الأولوية لتحقيق نمو في فرص العمل وجعل البشر محور اهتمام التنمية. |
En el marco de Kenya Vision 2030 se han seleccionado numerosos proyectos de desarrollo destinados a conseguir un crecimiento económico sostenido, equitativo e inclusivo. | UN | وحددت رؤية كينيا لعام 2030 مشاريع إنمائية متعددة تهدف إلى تحقيق نمو اقتصادي متواصل ومنصف وشامل. |
El Iraq fue uno de los pioneros en la adopción de una planificación científica organizada para movilizar y desarrollar los recursos humanos y financieros con el fin de conseguir un crecimiento económico sostenible para que los seres humanos vivan prósperamente y conserven su derecho a los recursos naturales y sus derechos ambientales. | UN | لقد كان العراق من الدول الرائدة التي اعتمدت التخطيط العلمي المنظم من أجل تعبئة الموارد البشرية والمادية وتنميتها بهدف تحقيق نمو اقتصادي مستدام يهدف إلى رفاه اﻹنسان وصيانة حقوقه ومصادر ثروته وبيئته. |
Para alcanzar en 2015 el objetivo primordial de reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza extrema y padecen hambre, los países menos adelantados debían conseguir un crecimiento económico anual del 7% en todo ese período. | UN | ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة. |
Para alcanzar en 2015 el objetivo primordial de reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza extrema y padecen hambre, los PMA debían conseguir un crecimiento económico anual del 7% en todo ese período. | UN | ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة. |
Si la industria de la aviación quiere conseguir un crecimiento sostenible, la fuerza de trabajo, que presta el servicio al público que viaja, debe ser un asociado clave en la elaboración de prácticas laborales seguras que den cabida al cambio ambiental. | UN | فإن أرادت صناعة الطيران تحقيق نمو مستدام، يجب أن تكون القوة العاملة، التي تقدِّم الخدمة إلى جمهور المسافرين، شريكا أساسيا في وضع ممارسات العمل الآمن التي يمكن أن تستوعب التغيرات البيئية. |
Para alcanzar en 2015 el objetivo primordial de reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza extrema y padecen hambre, los países menos adelantados debían conseguir un crecimiento económico anual del 7% en todo ese período. | UN | ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة. |
En el examen del informe sobre los avances realizados en la persecución de los ODM se hace hincapié en el desafío de conseguir un crecimiento económico fuerte y sostenible, que genere empleo y garantice el ejercicio efectivo de los derechos humanos. | UN | ويؤكد التقرير المتعلق بالتقدم المحرز في إطار الأهداف الإنمائية للألفية التحدي الذي ينطوي عليه تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام ومولد للوظائف وكفيل بإعمال حقوق الإنسان. |
8. Reconociendo que las cualidades humanas innatas de dignidad, creatividad y potencial productivo se veían erosionadas por la pobreza crónica, los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron su compromiso de dotar a los pobres de los medios necesarios para conseguir un crecimiento mayor, compatible con el desarrollo humano y la igualdad. | UN | ٨ - وإذ أقر رؤساء الدول أو الحكومات بأن الكرامة واﻹبداع والقدرة الكامنة على الانتاج هي من الصفات البشرية الثابتة التي أدى الفقر المزمن إلى تآكلها، فقد أكدوا التزامهم من جديد على تمكين الفقراء من أجل تحقيق نمو معزز يتسق مع التنمية البشرية وقواعد اﻹنصاف. |
Honduras, como todos los otros países en vías de desarrollo, se encuentra inmerso en procesos tendientes a combatir la pobreza y el subdesarrollo, a movilizar el potencial de sus pueblos y sus recursos para conseguir un crecimiento acelerado, equitativo y sostenido, colaborando entre sí para multiplicar el efecto del esfuerzo nacional, mediante la solidaridad, la cooperación y la autoconfianza colectiva. | UN | وهنـــدوراس، شأنها شأن جميع البلدان الناميــة اﻷخــرى، ملتزمة التزاما عميقا بالعمليات الرامية الى مكافحــة الفقــــر والتخلــف وبتعبئة طاقات شعبها ومواردها من أجل تحقيق نمو سريع ومنصف ومتواصل، والعمل بيد واحدة لتعزيز نتائج الجهــود الوطنية من خلال التضامن والتعاون والثقة المتبادلة. |
El documento de Stewart (1999) para la presente Mesa Redonda investiga la manera de conseguir un crecimiento rural compartido ampliamente. | UN | إن الورقة التي أعدها " ستيوارت " (1999) لهذه المائدة المستديرة تتقصى كيفية تحقيق نمو ريفي متقاسم على نطاق واسع. |
3. Aunque para paliar la pobreza tienen que adoptarse políticas económicas y sociales en varios frentes, el problema fundamental es conseguir un crecimiento rápido y de base amplia. | UN | 3- وعلى الرغم من أن تخفيف الفقر يجب أن يشمل سياسات اقتصادية واجتماعية على عدد من الجبهات، فإن تحقيق نمو سريع عريض القاعدة هو أمر يدخل ضمن صلب التحدي المطروح. |
31. La AP podría aprovechar la experiencia de los países del Asia oriental y de otros países que han logrado conseguir un crecimiento económico rápido en situaciones de crisis económica y política o de conflicto. | UN | 31- ويمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرق آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نمو اقتصادي سريع في ظل أزمات أو صراعات اقتصادية وسياسية. |
Si bien la sostenibilidad del crecimiento en los territorios palestinos dependía del aumento de la inversión privada, las restricciones impuestas por el Gobierno de Israel siguieron siendo un obstáculo para esas posibles inversiones y fueron la principal traba para conseguir un crecimiento económico sostenible. | UN | وفي حين أن استدامة النمو في الأراضي الفلسطينية تتوقف على زيادة الاستثمار الخاص، فإن القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية ما زالت تعترض سبيل الاستثمار الخاص المحتمل، وما زالت تشكّل العقبة الرئيسية أمام تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
a) La creación de empleo pleno y productivo y de trabajo decente para todos debería ser el núcleo de las políticas encaminadas a conseguir un crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo. | UN | (أ) ينبغي أن يكون خلق فرص عمل كاملة وإنتاجية وإيجاد عمل لائق لصالح الجميع في صلب السياسات الرامية إلى تحقيق نمو مستدام وشامل ومنصف. |