"consenso en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توافق في الآراء على أن
        
    • توافق في الآراء بأن
        
    • توافق في اﻵراء على أنه
        
    • أصبح توافق الآراء الذي
        
    • توافق آراء على أن
        
    • توافق في الرأي وأن
        
    • اتفاق على أن
        
    • الآراء اتفقت على أن
        
    • تفاهم عام على
        
    • في الآراء مفاده أن
        
    • توافق في الآراء مؤداه أن
        
    • توافقا في الآراء على أن
        
    • توافق اﻵراء الذي
        
    • توافق في الآراء بأنه
        
    • توافقاً في الآراء على أن
        
    Hay consenso en que las estadísticas oficiales de delitos denunciados no son suficientes para ofrecer un " cuadro del delito " exacto. UN وثمة توافق في الآراء على أن الإحصاءات الرسمية للجرائم المبلّغ عنها ليست كافية لتوفير صورة دقيقة عن الإجرام.
    Hubo consenso en que, en momentos de crisis económica, era aún más importante la función de la competencia como factor que promovía la eficiencia de los mercados. UN وكان هناك توافق في الآراء على أن دور المنافسة كمحرك لأسواق أعلى كفاءة أصبح أكثر أهمية من المعتاد.
    Hubo consenso en que la Convención ofrecía las bases y los principios rectores fundamentales para la adopción de un enfoque mundial. UN وكان هناك توافق في الآراء بأن الاتفاقية قد أرست أساساً ومبادئ توجيهية جوهرية للأخذ بنهج عالمي.
    Hubo consenso en que la UNCTAD no debería entrar en cuestiones de seguridad ni en el alcance y el carácter de los gastos militares. UN وكان هناك توافق في اﻵراء على أنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يتناول القضايا اﻷمنية أو حجم وطابع الانفاق العسكري.
    El consenso en que se basaron los entendimientos del Comité fue aceptado oficialmente por sus distintos Estados miembros mediante un intercambio entre ellos de notas que constituían declaraciones unilaterales de que los entendimientos se aplicarían en cada país mediante leyes nacionales de control de las exportaciones. UN 10 - وقد أصبح توافق الآراء الذي شكل أساس التفاهمات التي توصلت إليها اللجنة مقبولا رسميا من جانب فرادى الدول الأعضاء في اللجنة عن طريق تبادل مذكرات فيما بينها.
    En lo que respecta a la decisión de intervenir en los conflictos por razones humanitarias, en particular las intervenciones militares, hubo consenso en que dichos actos deberían estar regidos por políticas y procedimientos claramente definidos y transparentes dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بعمليات التدخل، بما في ذلك التدخل العسكري، لحل تلك الصراعات على أساس إنساني، كان هناك توافق آراء على أن تنظم هذه التدخلات بواسطة سياسات وإجراءات واضحة في إطار الأمم المتحدة.
    Hubo consenso en que la flexibilidad adicional de programación solicitada por el Administrador a fin de reasignar los recursos restantes de cada categoría de recursos especiales del programa (REP) era aceptable y necesaria, sobre todo en vista de la limitada cantidad de REP no programados que quedaban en el quinto ciclo. UN وكان هناك توافق في الرأي وأن المرونة البرمجية الاضافية التي طلبها مدير البرنامج لاعادة توزيع الموارد المتبقية داخل كل فئة من فئات موارد البرنامج الخاصة، مقبولة وضرورية في آن واحد، ولا سيما نظرا للقدر المحدود من موارد البرنامج الخاصة غير المبرمجة المتبقية في الدورة الخاصة.
    En general, hubo consenso en que los servicios básicos de desarrollo esbozados en el documento constituían una lista indicativa que iría evolucionando con el tiempo. UN وساد اتفاق على أن الخدمات اﻷساسية المبينة في الوثيقة تشكل قائمة إرشادية قابلة للتطور مع مرور الزمن.
    Hubo consenso en que esas actividades serían una parte esencial de las futuras actividades humanas en el espacio. UN وكان هناك توافق في الآراء على أن من شأن تلك الأنشطة أن تمثل جزءا رئيسيا من الأنشطة البشرية المستقبلية في الفضاء.
    También hubo consenso en que la presión militar estaba debilitando al Ejército de Resistencia del Señor y que debía mantenerse ese impulso. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء على أن الضغوط العسكرية تضعف جيش الرب للمقاومة وأنه ينبغي الحفاظ على هذا الزخم.
    Aunque se reconoció que los gobiernos tenían sus propias restricciones como donantes, hubo consenso en que la práctica de asignar específicamente los fondos debía limitarse en lo posible. UN وكذلك، لئن كان هناك تسليم بأن الحكومات لديها ضوائقها الخاصة كجهات مانحة، فإنه كان هناك توافق في الآراء على أن ممارسة تخصيص الأموال ينبغي أن تكون محدودة، حيثما أمكن ذلك.
    También hubo consenso en que la reforma es sólo un paso hacia el logro de los objetivos de la Organización y en que el valor de la ONUDI podría muy bien estar vinculado a su capacidad para lograr resultados tangibles en sus programas sustantivos. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء على أن الاصلاح ما هو إلا خطوة واحدة نحو تحقيق أهداف المنظمة وأن أهمية اليونيدو يمكن تماما أن تكون مرتبطة بقدرتها على تحقيق نتائج ملموسة في برامجها الجوهرية.
    En particular, hubo consenso en que una esfera concreta de interés consistiría en elaborar un estudio piloto en la zona de Tisza, afluente del Danubio. UN وأُعرب، على الخصوص عن توافق في الآراء على أن واحدا من المجالات المحددة التي تحظى بالاهتمام هو وضع دراسة نموذجية عن منطقة رافد تيسزا لنهر الدانوب.
    Según todo indicio, hubo consenso en que era fundamental la debida cooperación y sinergia con otros acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente, algo que deseaban todos los participantes. UN 8 - يبدو أنه كان هناك توافق في الآراء بأن التعاون والتآزر الملائمين مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى أمر أساسي ومنشود من جانب جميع المشاركين.
    Hay consenso en que no se debe hacer nada que empeore la difícil situación financiera de la Organización. UN وثمة توافق في اﻵراء على أنه ينبغي عدم القيام بأي شيء من شأنه أن يفاقم الصعوبات المالية للمنظمة.
    El consenso en que se basaron los entendimientos del Comité fue aceptado oficialmente por sus distintos Estados miembros mediante un intercambio entre ellos de notas que constituían declaraciones unilaterales de que los entendimientos se aplicarían en cada país mediante leyes nacionales de control de las exportaciones. UN 10 - وقد أصبح توافق الآراء الذي شكل أساس التفاهمات التي توصلت إليها اللجنة مقبولا رسميا من جانب فرادى الدول الأعضاء في اللجنة عن طريق تبادل مذكرات فيما بينها.
    En el marco de la estrecha ventana de oportunidad, entre noviembre de 2006 y marzo de 2007, que queda para relanzar la Ronda de Doha si ha de concluir en 2007, hubo consenso en que no se debería perder esa oportunidad. UN ومن نافذة الفرص الضيقة بين تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وآذار/مارس 2007 المتبقية لإعادة استهلال جولة الدوحة إذا قرر لها أن تختتم في عام 2007، هناك توافق آراء على أن تلك الفرصة يجب ألا تضيع.
    Hubo consenso en que la flexibilidad adicional de programación solicitada por el Administrador a fin de reasignar los recursos restantes de cada categoría de recursos especiales del programa (REP) era aceptable y necesaria, sobre todo en vista de la limitada cantidad de REP no programados que quedaban en el quinto ciclo. UN وكان هناك توافق في الرأي وأن المرونة البرمجية الاضافية التي طلبها مدير البرنامج لاعادة توزيع الموارد المتبقية داخل كل فئة من فئات موارد البرنامج الخاصة، مقبولة وضرورية في آن واحد، ولا سيما نظرا للقدر المحدود من موارد البرنامج الخاصة غير المبرمجة المتبقية في الدورة الخاصة.
    Hubo consenso en que la cultura tiene diferentes significados para lugares diferentes, y que es más útil entregar una definición a nivel local. UN 15- وقد كان هناك اتفاق على أن للثقافة معان مختلفة لأماكن مختلفة وأن /نحها تعريفاً محلياً يُعتبر أكثر فائدة.
    Hubo consenso en que se trataba de un tema importante para todos los miembros, pero varias delegaciones indicaron que no estarían en condiciones de participar en el debate de un tema tan importante hasta que no hubiesen recibido el informe final en los idiomas solicitados y que sus gobiernos tuviesen el tiempo necesario para estudiarlo. UN وفي حين أن الآراء اتفقت على أن هذا الموضوع مهم لجميع الأعضاء، ذكرت عدة وفود أنها لن تتمكن من الاشتراك في مناقشة موضوع على هذه الدرجة من الأهمية حتى تتلقى التقرير النهائي باللغات المطلوبة، مع توفير مهل زمنية كافية لكي تنظر فيه عواصم بلادها.
    A juzgar por las consultas que el Presidente ha llevado a cabo, parece que hay consenso en que la cuestión debería seguir figurando igualmente en el programa de la Conferencia de Examen. UN واستناداً إلى المشاورات التي أجراها، تبين وجود تفاهم عام على ضرورة إبقاء المسألة في جدول أعمال المؤتمر الاستعراضي أيضاً.
    Ahora hay consenso en que, según la Constitución, las elecciones locales han de ser partidistas, y el texto actual del proyecto de ley del gobierno local establece que los partidos y los candidatos independientes podrán participar en las elecciones para concejos locales. UN ويسود الآن توافق في الآراء مفاده أن الدستور ينص على إجراء انتخاب الحكومات المحلية على أساس حزبي فيما ينص قانون الحكومات المحلية بصيغته الراهنة على إمكانية تنافس الأحزاب والمرشحين المستقلين في الانتخابات لمناصب المجالس المحلية.
    Hubo consenso en que la prevención de la corrupción se iniciaba con la sensibilización y la capacitación y en que las políticas y prácticas de contratación eran especialmente pertinentes. UN وكان هناك توافق في الآراء مؤداه أن منع الفساد يبدأ بالتوعية والتدريب وأن السياسات وممارسات التعيين صلة بذلك.
    Pareciera haber un consenso en que la recomendación 62 no es totalmente satisfactoria pero, como ha señalado el representante de Francia, tampoco parece haber una solución perfecta al problema. UN ويبدو أن هناك توافقا في الآراء على أن التوصية 62 ليست مرضية تماما ولكن، وفقا لما لاحظه ممثل فرنسا، لا يوجد أي حل كامل للمشكلة.
    Si no hay coherencia en particular en lo relativo a las implicaciones del consenso en que se basan nuestras resoluciones, la Tercera Comisión corre el riesgo de que se ponga en duda la propia finalidad de sus trabajos. UN وإذا ما انعدم هذا الاتساق الذي ننشده جميعا نظرا، بالخصوص، لما ينطوي عليه توافق اﻵراء الذي تقوم عليه قراراتنا، فإن اللجنة الثالثة ستتعرض لخطر التشكيك في غاية أعمالها ذاتها.
    Hubo consenso en que había que aumentar y profundizar la cooperación y la colaboración entre las comisiones orgánicas, así como con el Consejo, para seguir fomentando los vínculos entre las comisiones y evitar la superposición y duplicación de su labor. UN 2 - وكان ثمة توافق في الآراء بأنه ينبغي تعزيز وتعميق التعاون والتآزر بين اللجان الفنية ومع المجلس أيضا، من أجل الإمعان في توطيد الصلات بين اللجان وتجنب التداخل والازدواج في أعمالها.
    100. Tras un debate, se acordó que, en principio, había consenso en que cada una de las partes debía tener la oportunidad de exponer sus argumentos. UN 100- وبعد المناقشة، اتُّفق على أنَّ هناك، من حيث المبدأ، توافقاً في الآراء على أن تتاح لكل طرف فرصة لعرض قضيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus