Todo Presidente de la Conferencia de Desarme tiene la obligación de buscar un consenso respecto de un programa de trabajo. | UN | ومن واجب كل رئيس لمؤتمر نزع السلاح أن يسعى إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Con ese fin, el Japón está dispuesto a ayudar a desarrollar un consenso respecto del presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تعرب اليابان عن استعدادها للمساهمة في إيجاد توافق في الآراء بشأن ميزانية الأمم المتحدة. |
Si bien había consenso respecto de muchas de las recomendaciones del Grupo de Trabajo, los representantes de las federaciones de personal expresaron reservas sobre algunas. | UN | ولئن كان هناك توافق في الآراء بشأن العديد من توصياته، فإنّ ممثلي اتحادات الموظفين أعربوا عن تحفظاتهم على عدد قليل منها. |
El Grupo de Río insta a los Estados miembros del Consejo a que resuelvan las diferencias que hasta ahora han impedido alcanzar un consenso respecto de dichas recomendaciones. | UN | ويحث فريق ريو الدول الأعضاء في المجلس على حل الخلافات التي منعت حتى الآن من الوصول إلى توافق الآراء بشأن تلك التوصيات. |
La conferencia tiene por objeto forjar un consenso respecto de diez temas estratégicos. | UN | ويهدف المؤتمر إلى تحقيق توافق آراء بشأن ١٠ مجالات تركيز استراتيجية. |
Tienen el propósito de continuar cooperando estrechamente con los demás Estados en el Comité Especial para llegar a un consenso respecto de ambos proyectos. | UN | وهي تنوي الاستمرار في التعاون الوثيق مع الدول الأخرى واللجنة الخاصة بغية التوصل إلى توافق في الآراء حول هذين المشروعين. |
Conceptos como la violación en el matrimonio son discutibles y no hay consenso respecto de su definición o descripción. | UN | والمفاهيم من قبيل الاغتصاب الزوجي مثيرة للجدل، وليس ثمة توافق في الآراء بشأن تعريفه أو تجريمه. |
El papel del Coordinador Especial es determinar si se puede lograr un consenso respecto de un determinado tema para iniciar las respectivas negociaciones sustantivas. | UN | ودور المنسق الخاص هو معرفة ما إذا كان يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بند معين بغية البدء في مفاوضات موضوعية. |
Salvo este caso, el Comité Plenario había alcanzado consenso respecto de los planes de acción enumerados anteriormente. | UN | وفيما عدا ذلك تمكنت اللجنة الجامعة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشاريع خطة العمل المذكورة أعلاه. |
Por cuarto año consecutivo, no logramos alcanzar el consenso respecto de un programa de trabajo. | UN | وللعام الرابع على التوالي لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Con un planteamiento constructivo será posible lograr un consenso respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وباتباع نهج بناء ينتظر أن يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية. |
Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. | UN | 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات. |
Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. | UN | 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات. |
En vista de que no se logró consenso respecto de la forma de proceder, se decidió que el asunto debía plantearse claramente en el informe anual del Comité. | UN | ونظرا لعدم وجود توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما، فقد تقرر أن يجري عرض المسألة بوضوح في التقرير السنوي للجنة. |
Al sumarnos al consenso respecto de esta decisión, los Estados Unidos desearían dejar constancia de las tres cuestiones concretas siguientes: | UN | إن الولايات المتحدة، إذ تنضم إلى توافق الآراء بشأن هذا المقرر، تود تقديم ثلاث نقاط محددة: |
Una sugerencia de que se requiera consenso acerca del nombramiento podría crear una situación en la que un miembro de la Conferencia de Desarme que hubiera impedido el consenso sobre la propuesta original para el establecimiento de cualquier órgano subsidiario o su mandato estuviera en posición de impedir de nuevo el consenso respecto del nombramiento del coordinador especial. | UN | والإيحاء بأن توافق الآراء بشأن التعيين مطلوب يمكن أن يؤدي إلى وضع يكون فيه عضو مؤتمر نزع السلاح الذي حال دون التوصل إلى توافق للآراء بشأن الاقتراح الأصلي لإنشاء أية هيئة فرعية بعينها أو ولاية لها قادراً على الحيلولة مرة أخرى دون التوصل إلى توافق للآراء بشأن تعيين المنسق الخاص. |
Esto había permitido que el Comité Mixto llegara a un consenso respecto de una serie de recomendaciones que tenía ante sí la Comisión. | UN | وذلك مكن المجلس من الوصول الى توافق آراء بشأن عدد من التوصيات المعروضة على لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
El Grupo de Trabajo no declaró que había llegado a un consenso respecto de los artículos del proyecto de convenio. | UN | ولم يذكر الفريق العامل أنه توصل إلى توافق في الآراء حول مواد مشروع الاتفاقية. |
Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. | UN | وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة. |
La UNCTAD siguió desempeñando un papel importante en la creación de un consenso respecto de la interdependencia y el desarrollo. | UN | واستمر الأونكتاد في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بمسائل الترابط العالمي والتنمية. |
En primer lugar, deberían lograr un consenso respecto de una definición jurídica del terrorismo, en particular el terrorismo de Estado, en la cual se mantenga una distinción entre el derecho de los pueblos a la libre determinación y los actos de terrorismo. | UN | أولا، ينبغي التوصل إلى توافق للآراء حول تعريف قانوني للإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة، وينبغي أن يميز التعريف بين حق الشعوب في تقرير المصير وأعمال الإرهاب. |
Los programas de acción procedentes de esas conferencias ilustran el papel de las Naciones Unidas en la creación de un consenso respecto a las cuestiones de marginación nuevas o cambiantes. | UN | وتوضح برامج العمل التي تولدت عن هذه المؤتمرات دور اﻷمم المتحدة في صوغ توافق لﻵراء بشأن قضايا التهميش الجديدة أو المتنامية. |
El orador encomia a la delegación estadounidense por su disposición a observar el consenso respecto del proyecto de resolución y confía en que el documento pueda ser aprobado sin más trámite. | UN | وأشاد باستعداد وفد الولايات المتحدة على التقيد بتوافق اﻵراء بشأن مشروع القرار، وهو يأمل أن يتسنى اعتماد المشروع دون مزيد من الجدل. |
El representante de la Santa Sede dijo que la Santa Sede se sumaba al consenso respecto del Programa de Acción. | UN | قال ممثل الكرسي الرسولي إن الكرسي الرسولي انضم إلى توافق الآراء حول برنامج العمل. |
Nos complace el hecho de que parece haber emergido un amplio consenso respecto de la necesidad de un Consejo de Seguridad más abierto y transparente. | UN | يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق. |
Se ha alcanzado cierto grado de consenso respecto de algunas cuestiones fundamentales útiles para los encargados de la adopción de decisiones y todos los interesados directos. | UN | وقد تم تحقيق قدر من التوافق بشأن بعض القضايا الرئيسية ذات الأهمية بالنسبة لصناع القرارات وجميع أصحاب المصلحة. |
Debemos ser realistas acerca de las perspectivas y la rapidez de la reforma; se necesita tiempo para celebrar consultas amplias y llegar a un consenso respecto de las cuestiones problemáticas. | UN | وعلينا أن نكون واقعيين إزاء إمكانات الإصلاح وسرعته؛ ولا بد من إتاحة الوقت للسماح بالتشاور الواسع النطاق وتكوين توافق بشأن القضايا التي تشكل تحديا. |
Asimismo, hubo consenso respecto a la interdependencia de las cuestiones relacionadas con el almacenamiento, abastecimiento, eliminación y comercio y las relaciones entre productos, eliminación y almacenamiento y la necesidad de que las distintas esferas de asociación colaboren unas con otras, según corresponda. | UN | وكان هناك توافق في الآراء أيضاً حول الترابط في طبيعة مسائل التخزين والطلب والنفايات والتجارة والعلاقة بين المنتجات والنفايات والتخزين والحاجة إلى أن تعمل مجالات الشراكة على اختلافها كل مجال مع الآخر حسبما هو مناسب. |
La preservación del equilibrio entre la dimensión humanitaria y los intereses de seguridad es lo que ha permitido hasta ahora lograr el consenso respecto de la cuestión. | UN | وهذا التوازن بالذات بين الشواغل الإنسانية والمصالح الأمنية هو الذي يسّر أمر التوصُّل في الماضي إلى توافق بين الآراء بشأن المسألة. |