"consenso sobre la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الآراء بشأن
        
    • توافق الآراء بشأن
        
    • الآراء بشأن هذه
        
    • في الآراء حول
        
    • توافق الآراء على
        
    • في الآراء على
        
    • توافق آراء بشأن
        
    • لﻵراء بشأن
        
    • توافق الآراء حول
        
    • الآراء حول هذه
        
    • الآراء فيما يتعلق
        
    • الآراء بشأن هذا
        
    • توافق للآراء بشأن
        
    • بتوافق الآراء بشأن
        
    • التوافق بشأن
        
    :: Se fomentó el consenso sobre la necesidad de comparar las opciones de política UN :: التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى مقارنة خيارات السياسات
    El debate debería permitir llegar a un consenso sobre la forma de integrar el ajuste con la erradicación de la pobreza en forma sostenible UN وينبغي أن تساعد المناقشة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية دمج التكيف مع القضاء على الفقر بصورة مستدامة.
    A falta de mecanismos más firmes para mantener miembros dignos de crédito, los Estados Unidos no pudieron sumarse al consenso sobre la resolución. UN وبالنظر إلى عدم وجود آليات أقوى لإيجاد عضوية موثوقة لم تستطع الولايات المتحدة أن تنضم إلى توافق الآراء بشأن القرار.
    Por consiguiente, no podemos sumarnos al consenso sobre la celebración del debate general el sábado sin la aprobación de sus consecuencias para el presupuesto. UN ولذلك، لا يمكننا أن ننضم إلى توافق الآراء بشأن عقد المناقشة العامة يوم السبت دون تصفية الآثار المترتبة على الميزانية.
    Se propusieron varias variantes sin llegar a un consenso sobre la cuestión. UN واقتُرح العديد من النصوص البديلة، لكن لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    El tribunal especial debería ayudar a consolidar el consenso sobre la definición del crimen de guerra de reclutamiento en el derecho penal internacional. UN ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي.
    Por estas razones, Cuba ha podido sumarse hoy al consenso sobre la resolución. UN ولتلك الأسباب تمكنت كوبا من الانضمام إلى توافق الآراء على القرار.
    No hay consenso sobre la abolición de la pena capital en virtud del derecho internacional. UN وليس ثمة توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في إطار القانون الدولي.
    La Conferencia de Desarme no logró llegar a un consenso sobre la manera de avanzar. UN ولم يتوصل مؤتمر نزع السلاح إلى توافق في الآراء بشأن المسار الذي يتخذه.
    En su quincuagésimo quinto período de sesiones, la Asamblea General no logró un consenso sobre la recomendación de la CDI. UN ولم تتوصل الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين إلى توافق في الآراء بشأن توصية لجنة القانون الدولي.
    Se logró consenso sobre la necesidad de renovar las sanciones sobre la producción de diamantes. UN وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس.
    Tampoco pudieron crear consenso sobre la posición negociadora del Movimiento ni la cuestión de una delegación unida en las conversaciones de Abuja. UN ولم تفلح الحركة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن موقفها التفاوضي وبشأن الوفد الموحد المشارك في محادثات أبوجا.
    Hubo consenso sobre la necesidad de contar con una asociación más sistemática de líderes religiosos y con las Naciones Unidas. UN وكان هناك توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى شراكة أكثر منهجية بين الزعماء الدينيين ومع الأمم المتحدة.
    Sin embargo, Turquía no se proponía obstaculizar el consenso sobre la aprobación del proyecto de convención. UN وقال ان تركيا لا تعتزم رغم ذلك أن تعوق توافق الآراء بشأن اقرار مشروع الاتفاقية.
    Alemania ha participado en el consenso sobre la agenda para el período de sesiones de este año de la Conferencia. UN لقد شاركت ألمانيا في تحقيق توافق الآراء بشأن جدول أعمال دورة المؤتمر لهذا العام.
    En años anteriores, Israel se adhirió al consenso sobre la resolución debido a su preocupación por el bienestar de todos los civiles de la región, incluidos los civiles palestinos. UN في السنوات السابقة، انضمت إسرائيل إلى توافق الآراء بشأن هذا القرار، انطلاقا من حرصها على رفاه كل المدنيين في المنطقة، بما في ذلك المدنيون الفلسطينيون.
    Lamentamos que el GSN no alcanzara un consenso sobre la cuestión para 2007 como se pidió en San Petersburgo. UN ونأسف إذ لم تتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضية بحلول عام 2007 مثلما دعا إليه مؤتمر سان بطرسبورغ.
    La UNCTAD está trabajando por lograr un nuevo consenso sobre la forma de lograr una mayor equidad y participación de todos en la economía mundial en esta era de mundialización. UN ويسعى الأونكتاد إلى بناء توافق جديد في الآراء حول كيفية تحقيق مزيد من الإنصاف والمشاركة من الجميع في الاقتصاد الدولي في عصر العولةم الذي نعيش فيه.
    La Unión Europea se suma al consenso sobre la resolución, después que los patrocinadores incluyeron algunas enmiendas importantes. UN انضم الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء على القرار بعد أن أدخل مقدموه بعض التعديلات الهامة عليه.
    El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. UN إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة.
    Se logró un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Comisión Consultiva. UN وجرى التوصل إلى توافق آراء بشأن ضرورة تنشيط اللجنة الاستشارية.
    El grupo de trabajo examina ahora situaciones de desplazamientos posibles o reales y se propone alcanzar un consenso sobre la división de trabajo más adecuada. UN وتقوم الفرقة العاملة حاليا باستعراض حالات التشرد الممكنة أو الفعلية، وتسعى إلى التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن أنسب طريقة لتقسيم العمل.
    La aprobación de esa resolución constituyó una medida importante de apoyo al consenso sobre la necesidad de centrarse más concretamente en la aplicación. UN إن اتخاذ ذلك القرار يشكل خطوة مهمة نحو دعم توافق الآراء حول الحاجة إلى التركيز الصارم على التنفيذ.
    Una vez agotados todos los medios para llegar a un consenso sobre la cuestión, la Comisión decidió someter a votación la aprobación de las recomendaciones. UN وبعد استنفاد جميع الجهود للتوصل إلى توافق بين الآراء حول هذه المسألة، قررت اللجنة التصويت على اعتماد التوصيات.
    Túnez siempre demostró su voluntad de apoyar un consenso sobre la necesidad de lograr una solución por medio de negociaciones. UN وقد أظهرت تونس دائما استعدادها لتأييد التوافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة التوصل إلى قرار من خلال المفاوضات.
    El año pasado pudimos llegar a un consenso sobre la fórmula de las consultas por parte de la troika presidencial. UN وقد تسنى لنا في العام الماضي أن نتوصل إلى توافق للآراء بشأن صيغة المشاورات التي تجريها مجموعة الرؤساء الثلاثة.
    El equipo de tareas produjo una recomendación por consenso sobre la manera de entablar asociaciones, especialmente con agentes no tradicionales del sector privado. UN وأصدرت فرقة العمل توصيات بتوافق الآراء بشأن كيفية الاشتراك بصفة خاصة مع أطراف غير تقليديين في القطاع الخاص.
    En consecuencia, se establecerá un plan de revisión de los servicios alternativos fundado en las condiciones de seguridad y la forja de un consenso sobre la cuestión. UN وعليه، ستوضع خطة لاستعراض الخدمات البديلة، استنادا إلى الحالة الأمنية وبناء التوافق بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus