"consenso sobre las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآراء بشأن المسائل
        
    • الآراء بشأن القضايا
        
    • في الآراء حول القضايا
        
    • الآراء حول المسائل
        
    • اﻵراء بشأن مسائل
        
    • توافق آراء بشأن المسائل
        
    • الآراء على المسائل
        
    • توافق آراء بشأن القضايا
        
    • توافق في الآراء بشأن مسائل
        
    • توافق للآراء بشأن المسائل
        
    • في الآراء حول قضايا
        
    Instamos a todas las delegaciones que participan en el proceso a que trabajen constructivamente para conseguir un consenso sobre las cuestiones pendientes. UN ونهيب بجميع الوفود المشاركة في هذه العملية أن تعمل بشكل بنّاء على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    La delegación de la Jamahiriya Árabe Libia no cejará en sus empeños por alcanzar un rápido consenso sobre las cuestiones pendientes. UN وقال إن وفد بلده لن يدخر جهدا من أجل التوصل على وجه السرعة إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    Algunos de nosotros pensábamos que sería difícil lograr el consenso sobre las cuestiones sustantivas, pero al menos lo intentamos. UN وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل.
    Es importante llegar a un consenso sobre las cuestiones principales planteadas en las propuestas de la Federación de Rusia y de Libia sobre las sanciones. UN 13 - وأكد أن من المهم التوصل إلى توافق بين الآراء بشأن القضايا الأساسية التي أثارتها مقترحات روسيا وليبيا عن الجزاءات.
    Las conversaciones celebradas a este respecto han inducido mucho a la reflexión, pero pese a ello todavía no se ha llegado a un consenso sobre las cuestiones que deberían abordarse, o sobre cómo deberían abordarse. UN وفي الوقت الذي اتسمت فيه المناقشات التي أُجريت بشأن هذه المسألة بأنها حافزة للفكر، لم يظهر بعد أي توافق في الآراء بشأن القضايا التي ينبغي تناولها وكيفية تناولها.
    Este tipo de colaboración ha caracterizado todas las etapas del proceso, y contribuido a establecer un consenso sobre las cuestiones básicas que se analizan. UN وهذه العملية التعاونية بثت نشاطاً في العمل في كل مرحلة وساعدت على بناء توافق في الآراء حول القضايا الأساسية قيد البحث.
    La asignación del programa de microfinanza a un grupo de trabajo concreto encargado de elaborar, según proceda, esos textos legislativos, guías, normas y condiciones contractuales es la siguiente medida que convendrá adoptar cuando los Estados miembros de la CNUDMI lleguen a un consenso sobre las cuestiones jurídicas conexas. UN وإسناد جدول أعمال التمويل البالغ الصغر إلى فريق عامل محدِّد ليضع ما يلزم من نصوص تشريعية وأدلَّة ومعايير وشروط تعاقدية، هو خطوة قادمة منشودة عندما تتوصَّل الدول الأعضاء في الأونسيترال إلى توافق في الآراء حول المسائل القانونية ذات الصلة.
    A fin de no desviar ningún esfuerzo de la elaboración de un consenso sobre las cuestiones principales, no presento hoy esta propuesta con carácter formal. UN وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي.
    Ello fomentará el diálogo acerca de las prioridades y las estrategias del programa y ayudará a lograr el consenso sobre las cuestiones y esferas principales. UN وسيؤدي ذلك إلى تعزيز الحوار بشأن أولويات البرامج واستراتيجياتها وييسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل والمجالات الرئيسية.
    La Unión Europea ha adoptado una posición común para contribuir a un examen estructurado y equilibrado del funcionamiento del Tratado en la Conferencia de 2000, a fin de ayudar a lograr un consenso sobre las cuestiones fundamentales que se han de someter a examen. UN وقد تبنى الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا للمساهمة في إجراء استعراض منظم ومتوازن لأداء الاتفاقية أثناء مؤتمر عام 2000 من أجل المساعدة على تحقيق توافق الآراء بشأن المسائل الجوهرية التي ستناقش فيه.
    La Unión Europea ha adoptado una posición común para contribuir a un examen estructurado y equilibrado del funcionamiento del Tratado en la Conferencia de 2000, a fin de ayudar a lograr un consenso sobre las cuestiones fundamentales que se han de someter a examen. UN وقد تبنى الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا للمساهمة في إجراء استعراض منظم ومتوازن لأداء الاتفاقية أثناء مؤتمر عام 2000 من أجل المساعدة على تحقيق توافق الآراء بشأن المسائل الجوهرية التي ستناقش فيه.
    La Comisión de Desarme de las Naciones Unidas ha sido incapaz por muchos años de llegar a un consenso sobre las cuestiones sustantivas, y este año ni siquiera pudo llegar a un acuerdo sobre la agenda. UN فما فتئت هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح عاجزة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المضمونية. وهذا العام لم تستطع حتى الاتفاق على جدول أعمال.
    Aunque no será fácil lograr un consenso sobre las cuestiones pendientes, las deliberaciones deben proseguir con flexibilidad y espíritu de cooperación. UN ورغم أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية لن يكون من السهل تحقيقه، ينبغي أن تستمر المناقشات بمرونة وبروح تعاونية.
    Sería conveniente que se organizara en la UNCTAD un foro permanente para intercambiar experiencias, examinar las mejores prácticas y fomentar el consenso sobre las cuestiones de carácter mundial. UN ومن المستصوب توفير محفل دائم في نطاق الأونكتاد لتبادل الخبرات ومناقشة أفضل الممارسات وتحقيق توافق الآراء بشأن القضايا العالمية.
    Será importante no sólo alcanzar un consenso sobre las cuestiones que es preciso abordar, sino además volver a confirmar el principio según el cual es preciso examinar las nuevas cuestiones en la esfera del comercio y el desarrollo apenas se manifiesten. UN لذلك، فمن الأهمية بمكان لا فحسب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القضايا الواجب التصدي لها، بل وإعادة التأكيد أيضاً على مبدأ تناول القضايا الجديدة في مجال التجارة والتنمية كلما نشأت.
    :: Celebración de reuniones bimensuales con los partidos políticos, incluidas sus secciones juveniles, para promover la tolerancia, la no violencia y el consenso sobre las cuestiones que se planteen en el proceso de revisión constitucional UN :: عقد اجتماعات كل شهرين مع الأحزاب السياسية، بما في ذلك أجنحة الشباب في الأحزاب السياسية، للدعوة إلى التسامح ونبذ العنف، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن القضايا الناشئة عن عملية استعراض الدستور
    El liderazgo político consiste en forjar el consenso sobre las cuestiones de importancia nacional a través del diálogo y la reconciliación. UN وتتعلق القيادة السياسية بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن القضايا ذات الأهمية الوطنية من خلال الحوار والمصالحة بين الأطراف.
    Todos los partidos y fuerzas políticas y sociales habían logrado finalmente un consenso sobre las cuestiones fundamentales, como el tipo de Estado deseado, la naturaleza del sistema político y los criterios de distribución de la riqueza y el poder. UN وتوصلت جميع الأحزاب والقوى السياسية والاجتماعية في النهاية إلى توافق في الآراء بشأن القضايا المحورية، مثل شكل الدولة المتصورة، وطبيعة النظام السياسي، ومعايير توزيع الثروة والسلطة.
    Asimismo, la UNCTAD debería proseguir su labor de información general y de logro de un consenso sobre las cuestiones de política comercial y económica antes de que llegaran a ser objeto de negociación en la OMC. UN وينبغي لﻷونكتاد أيضا أن يواصل العمل المساعِد وبناء توافق اﻵراء بشأن مسائل التجارة والسياسة الاقتصادية قبل أن تصبح موضوع المفاوضات في منظمة التجارة العالمية.
    Las Naciones Unidas, cuyos Miembros universales incluyen países desarrollados y en desarrollo, siguen siendo el foro ideal para forjar un consenso sobre las cuestiones primordiales de la paz y el desarrollo. UN إن اﻷمم المتحدة، التي تشمل عضويتها العالمية كلا من اﻷمم النامية والمتقدمة النمو، لا تزال المحفل المثالي لتحقيق توافق آراء بشأن المسائل الرئيسية للسلم والتنمية.
    Instamos a todas las delegaciones que participan en este proceso a que trabajen constructivamente en pro del logro de un consenso sobre las cuestiones pendientes. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    Si se llega a un consenso sobre las cuestiones polémicas, Kenya tendrá una nueva Constitución. UN فإذا تحقق توافق آراء بشأن القضايا المحددة المثيرة للجدل، فسوف يوضع دستور جديد لكينيا.
    La India considera que la Comisión puede desempeñar un papel fundamental para llegar al consenso sobre las cuestiones de desarme que afronta la comunidad internacional. UN وتعتقد الهند أن الهيئة تستطيع أن تضطلع بدور محوري في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    :: Reuniones semanales con parlamentarios para facilitar el consenso sobre las cuestiones políticas controvertidas que debe afrontar Haití UN :: عقد اجتماعات أسبوعية مع البرلمانيين لتيسير التوصل إلى توافق للآراء بشأن المسائل السياسية التي تكون محل نزاع والتي تواجهها هايتي.
    En el acuerdo también se exhortó a entablar un diálogo nacional libanés, que debía comenzar al día siguiente en Doha, con miras a lograr un consenso sobre las cuestiones relativas a la creación de un gobierno de unidad nacional y algunos aspectos de una nueva ley electoral, lo que permitiría la elección de un Presidente de la República. UN كما دعا الاتفاق إلى بدء حوار وطني لبناني في اليوم التالي في الدوحة بهدف السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء حول قضايا حكومة الوحدة الوطنية وبعض جوانب قانون الانتخابات الجديد، وهو ما مكّن من انتخاب رئيس للجمهورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus