"consentimiento de las partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موافقة الأطراف
        
    • وموافقة الأطراف
        
    • رضا الأطراف
        
    • لموافقة الأطراف
        
    • قبول الأطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • بموافقة الأطراف
        
    • موافقة اﻷطراف المعنية
        
    En la Carta se requiere el consentimiento de las partes involucradas para establecer operaciones de mantenimiento de la paz o renovar su mandato. UN ويدعو الميثاق إلى الحصول على موافقة الأطراف المعنية لدى البدء بتنفيذ عمليات حفظ السلام أو تجديد ولايتها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deberán basarse en el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el respeto por la soberanía. UN وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة.
    Conflictos en los que se ordenó una mediación sin el consentimiento de las partes UN نزاعات طُلبت فيها الوساطة من دون موافقة الأطراف
    Las operaciones deben guiarse por los principios de neutralidad, consentimiento de las partes y uso de la fuerza salvo en caso de legítima defensa. UN ويجب على تلك العمليات أن تسترشد بمبادئ النزاهة، وموافقة الأطراف على استخدام القوة في حالات الدفاع عن النفس.
    Ello es especialmente importante en el caso de las operaciones que se realizan al amparo del Capítulo VII de la Carta, en las que se deben respetar los principios del consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza excepto en legítima defensa. UN وأضاف أن لذلك أهمية خاصة بالنسبة للعمليات التي يضطلع بها على أساس الفصل السابع من الميثاق حيث يتعين احترام مبادئ رضا الأطراف والحيدة وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    No obstante, incluso con estos dos nuevos elementos, el plan de arreglo seguiría requiriendo el consentimiento de las partes en todas las etapas de su aplicación. UN إلا أنه حتى بوجود هذين العنصرين الجديدين فإن خطة التسوية ستظل تحتاج لموافقة الأطراف في كل مرحلة من مراحل تنفيذها.
    No se pondrá fin a ningún mandato sin el consentimiento de las partes afectadas. UN ولا تُنهى أية ولاية دون موافقة الأطراف المعنية.
    Se deben respetar los principios de consentimiento de las partes, utilización de la fuerza sólo en defensa propia e imparcialidad, y todo cambio importante en el enfoque del mantenimiento de la paz debe ser decidido por los Estados Miembros. UN كما أن مبادئ موافقة الأطراف والاقتصار في استعمال القوة على الدفاع عن النفس والحيدة، لابد من احترامها، على أن يتم بواسطة الدول الأعضاء إضفاء أي تغيير رئيسي على النهج المتبع إزاء حفظ السلام.
    Se debe obtener el consentimiento de las partes interesadas y establecer mandatos claros, verosímiles y viables. UN وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق.
    Se debe requerir el consentimiento de las partes para que su desacuerdo pueda remitirse a un órgano de solución de controversias. UN وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات.
    Sin embargo, el inconveniente de ese sistema es que depende del consentimiento de las partes implicadas. UN لكن عيب هذا النظام هو اعتماده على موافقة الأطراف المعنية.
    También se deben observar otros principios: el de consentimiento de las partes; el de imparcialidad y el de no utilización de la fuerza excepto en defensa propia. UN كما يجب مراعاة المبادئ الأخرى: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Las dos consideraciones primordiales son el consentimiento de las partes y la implicación nacional en la mediación. UN والاعتباران الرئيسيان هما موافقة الأطراف وتولّي زمام عناصر الوساطة وطنيا.
    Asimismo, puso de relieve la importancia de que haya un entorno favorable: debe existir a la vez consentimiento de las partes y apoyo de los agentes internacionales. UN وسلط الضوء أيضاً على أهمية تهيئة بيئة مواتية تتمثل في موافقة الأطراف المعنية وتأييد الجهات الفاعلة الدولية.
    Sin embargo, el principio pacta sunt servanda supone que la aplicación provisional de los tratados también depende del consentimiento de las partes. UN غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف.
    El estricto cumplimiento de su mandato, así como el previo consentimiento de las partes, contribuyen a la eficacia de las operaciones, fortalecen la confianza y garantizan el éxito de la acción conjunta de la comunidad internacional. UN وذكر أن التقيد الصارم بالولايات، إلى جانب موافقة الأطراف مسبقا، من شأنهما أن يحسنا فعالية العمليات ويعززا الثقة ويزيدا من احتمالات نجاح أنشطة المجتمع الدولي المشتركة.
    Al establecer misiones de mantenimiento de la paz es preciso tener en cuenta varios aspectos esenciales, entre ellos el respeto a la soberanía de los Estados y la no injerencia en los asuntos que sean de su jurisdicción interna, el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza. UN وعند الاضطلاع ببعثات حفظ السلام، من الضروري مراعاة عناصر هامة مختلفة، بما فيها احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وموافقة الأطراف المعنية، والحياد وعدم استخدام القوة.
    Los principios rectores de esas operaciones de las Naciones Unidas deben ser la imparcialidad, el consentimiento de las partes involucradas y la no utilización de la fuerza excepto en defensa propia. UN وينبغي أن يكون الحياد وموافقة الأطراف المعنية وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس هي المبادئ التوجيهية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Dado que la codificación no se ha concluido, la aplicación de normas consuetudinarias requiere el consentimiento de las partes en los asuntos de familia y las sucesiones; dicha aplicación no debe contravenir el orden público ni el principio de igualdad. UN ولما كان التدوين لم يستكمل بعد، فإن تطبيق الأعراف يستلزم رضا الأطراف في القضايا الأسرية وقضايا الإرث؛ ويجب ألا يخل التدوين بالأمن العام ولا بمبدأ المساواة.
    En primer lugar, la existencia de esas circunstancias debe haber constituido una base esencial del consentimiento de las partes en obligarse por el tratado; en segundo lugar, ese cambio debe tener por efecto modificar radicalmente el alcance de las obligaciones que todavía deban cumplirse en virtud del tratado. UN فأولا، يجب أن يكون وجود تلك الظروف قد شكّل دعامة أساسية لموافقة الأطراف على الالتزام بالمعاهدة؛ وثانيا، يجب أن تكون الآثار المترتبة على ذلك التغير قد أحدثت تغييرا جذريا في مدى الالتزامات التي ما زال يتعين الاضطلاع بها بموجب المعاهدة.
    Aunque para iniciar un proceso contencioso se requiere el consentimiento de las partes, el Artículo 96 de la Carta no establece que éste sea una condición previa de la jurisdicción consultiva. UN ومع أن قبول الأطراف مطلوب في إجراءات التنازع، فإنه لا يرد في المادة 96 من الميثاق كشرط للاختصاص بالإفتاء.
    Sin embargo, esa unidad de protección sólo podría operar con el consentimiento de las partes. UN ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين.
    Los proyectos de efecto inmediato se ejecutarían de manera imparcial, con el consentimiento de las partes a nivel local y de las comunidades interesadas. UN وستنفذ المشاريع السريعة الأثر بموافقة الأطراف المحلية وسيكون غرضها إفادة المجتمعات المحلية المعنية، وبصورة محايدة.
    Además, las operaciones deben contar con el consentimiento de las partes y actuar con imparcialidad, sin recurrir a la violencia, salvo en casos de legítima defensa. UN كما تقتضي هذه العمليات موافقة اﻷطراف المعنية وتستوجب التقيد بمبدأي النزاهة وعدم استعمال القوة إلا عند الدفاع عن النفس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus