"consentimiento previo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموافقة المسبقة من
        
    • بالموافقة المسبقة
        
    • الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة
        
    • الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة من
        
    • على الموافقة المسبقة
        
    En nuestra opinión, una obligación, por ejemplo, de pagar indemnización financiera a un Estado o a otra organización internacional requeriría el consentimiento previo de nuestros miembros. UN ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا.
    A juicio de la delegación de la India, las Normas Modelo propuestas han de ser objeto de un examen detenido y exhaustivo, habida cuenta de que debe seguir siendo determinante el principio del consentimiento previo de las partes afectadas en todas las etapas del proceso de conciliación. UN ويرى الوفد الهندي أن التسوية المقترحة جديرة ببحث متعمق وضاف على أن يكون مفهوما أن مبدأ الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية في جميع مراحل اجراءات التوفيق يجب أن يظل هو المبدأ الحاسم.
    Para las operaciones de mantenimiento de la paz, la adhesión a los principios que han resultado eficaces, como la obtención del consentimiento previo de las partes interesadas, la observación de una estricta neutralidad y el no uso de la fuerza excepto en casos de legítima defensa. UN وبالنسبة لعمليات حفظ السلام، الامتثال للمبادئ التي أثبتت فعاليتها، مثل الحصول على الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية، والتقيد الصارم بالحياد وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس؛
    Dicha autorización, no obstante, puede concederse sólo con el consentimiento previo de la comunidad indígena afectada en los casos en que el acceso tiene lugar en territorio indígena. UN غير أن هذا الترخيص لا يجوز أن يُمنح إلا بالموافقة المسبقة للمجتمع المحلي المعني، حيثما يتم الحصول على الموارد على أراضي السكان الأصليين.
    c) Sra. Iulia-Antoanella Motoc: un documento de trabajo preliminar sobre el principio del consentimiento previo de los pueblos indígenas fundamentado y dado libremente en relación con los aspectos del desarrollo que afectan a sus tierras y recursos naturales, que sirva de marco para la redacción de un comentario jurídico sobre este concepto por parte del Grupo de Trabajo; UN (ج) السيدة يوليا أنطوانيلا موتوك - ورقة عمل أولية عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية التي تؤثر على أراضيهم ومواردهم الطبيعية، يمكن اتخاذها إطاراً لقيام الفريق العامل بصياغة تعليق قانوني بشأن هذا المفهوم؛
    Documento de trabajo preliminar sobre el principio del consentimiento previo de los pueblos indígenas fundamentado y dado libremente en relación con los aspectos del desarrollo que afectan a sus tierras y recursos naturales, que sirva de marco para la redacción de un comentario jurídico sobre este concepto por parte del Grupo de Trabajo, presentado por la UN تحديـد المعاييـر ورقة عمل أولية بشأن مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة من قِبَل الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالتنمية التي تؤثر على أراضيها ومواردها الطبيعية، أعدت لتكون بمثابة إطـار يستخدمه الفريق العامل في صياغة تعليق قانوني على هذا
    Respecto de la coordinación a nivel nacional y las nuevas funciones propuestas para el sistema de coordinadores residentes, resulta totalmente claro que, además de las repercusiones presupuestarias, cualquier modificación en los mandatos ya convenidos de los fondos y programas de las Naciones Unidas exige el consentimiento previo de los Estados Miembros. UN وفيما يتعلق بالتنسيق على المستوى القطري والمهام الجديدة المقترحة لنظام المنسق المقيم، من الواضح تماما أنه، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على الميزانية، فإن أي تعديل في ما تم الاتفاق عليه بالفعل من ولايات لصناديق وبرامج الأمم المتحدة يتطلب الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء.
    Se trata de respetar el principio enunciado en el preámbulo de la Constitución de Gibraltar, según el cual todo cambio de soberanía exige el consentimiento previo de la población gibraltareña. UN ومن المفترض أن يتم احترام المبدأ المنصوص عليه فى مقدمة دستور جبل طارق، والذى ينص على أن أى تغيير فى السيادة يتطلب الموافقة المسبقة من شعب جبل طارق.
    Sin embargo, el Secretario General nombró a un Asesor Especial sobre la responsabilidad de proteger, sin el consentimiento previo de los Estados Miembros ni la asignación de los recursos necesarios. UN وبرغم ذلك، قام الأمين العام بتعيين مستشار خاص معني بالمسؤولية عن الحماية - من دون الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء ومن دون أي اعتماد للموارد.
    El orador dice que las consideraciones que acaba de hacer ponen de manifiesto que no existe ninguna obligación jurídica internacional que pueda servir de precedente para la adopción del principio de la notificación ni un procedimiento por el que deba requerirse el consentimiento previo de otros Estados del curso de agua. UN ٩ - وذكر أن الاعتبارات التي أجملها لتوه تدل على أنه لا يوجد التزام قانوني دولي يمكن أن يكون سابقة لاعتماد مبدأ اﻹخطار واعتماد إجراء يتعين فيه الحصول على الموافقة المسبقة من دول المجرى المائي اﻷخرى.
    El Fiscal no debe tener atribuciones de oficio para llevar a cabo investigaciones en los Estados sin el consentimiento previo de esos Estados. UN وعلاوة على ذلك ، فان المدعي العام لا ينبغي أن يمنح سلطات بحكم منصبه لاجراء تحقيقات في الدول دون الموافقة المسبقة من تلك الدول .
    e) Vender, transferir o eliminar dispositivos radiológicos o materiales radiactivos sin el consentimiento previo de la Dirección. UN (هـ) ألا يبيع أية أجهزة إشعاعية أو مواد مشعة أو ينقلها أو يتخلص منها دون الحصول على الموافقة المسبقة من المديرية
    Para el período que se inicia al 31 de mayo de 1993, la Comisión recomienda que se conceda al Secretario General, con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, la facultad de comprometer fondos por valor de 2,9 millones de dólares en cifras brutas, es decir 2,7 millones de dólares en cifras netas. UN كذلك أوصت اللجنة بمبلغ إجمالي مقداره ٢,٩ مليون دولار، أي مبلغ صاف مقداره ٢,٧ مليون دولار للفترة التي تلي ٣١ أيار/مايو ١٩٩٣، باعتبار ذلك تفويضا بالالتزام لﻷمين العام مع الموافقة المسبقة من جانب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    c) Recabe el consentimiento previo de la Comisión Consultiva antes de contraer compromisos de gastos con arreglo a lo dispuesto en la sección IV de la resolución 49/233, de 23 de diciembre de 1994; UN )ج( التماس الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية قبل الدخول بالتزامات بموجب أحكام الجزء الرابع من القرار ٤٩/٢٣٣ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤؛
    En particular, el Grupo acogió con beneplácito la inequívoca declaración de la Comisión Consultiva de que las secretarías de las organizaciones y los organismos de las Naciones Unidas no tenían autoridad para concertar arreglos de auditorías con las autoridades nacionales sin el consentimiento previo de los órganos legislativos competentes. UN وعلى وجه الخصوص ، فان الفريق رحب بالبيان الواضح الذي أصدرته اللجنة الاستشارية ومفاده أنه ليس لدى أمانات المنظمات والوكالات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة أي سلطة لابرام ترتيبات من أجل مراجعة الحسابات من قبل السلطات الوطنية ، دون الموافقة المسبقة من الهيئات الاستشارية المختصة .
    1) La participación de las Naciones Unidas en apoyo a las iniciativas pertinentes relacionadas con el desarme y la desmovilización después de los conflictos tiene que tener en cuenta el consentimiento previo de los Estados partes en dichos conflictos, el respeto a su soberanía y la no injerencia en sus asuntos internos; UN ١ - يجب أن تراعي اﻷمم المتحدة، عند مشاركتها في دعم المبادرات الملائمة فيما يتعلق بنزع السلاح والتسريح بعد انتهاء المنازعات، الموافقة المسبقة من الدول اﻷطراف المشاركة في تلك المنازعات، فضلا عن احترام سيادة تلك الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية؛
    El Secretario General puede contraer obligaciones en virtud del párrafo 1 de las resoluciones sobre gastos imprevistos y extraordinarios bajo su propia autoridad o, si la cuantía es superior a los 8 millones de dólares, con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. UN ومن الممكن الدخول في التزامات، وفقا للفقرة 1 من القرارات المتعلقة بالمصروفات غير المنظورة والاستثنائية، إما بموجب سلطة الأمين العام ذاتها، أو إذا تجاوز الالتزام 8 ملايين دولار، بالموافقة المسبقة للجنة الاستشارية.
    Las otras fuentes autorizadas de información deberían utilizarse para las referencias cruzadas o para los controles de la validez, así como para colmar las lagunas en los datos, con el consentimiento previo de la entidad informante, cuando sea necesario. UN وينبغي أن تستخدم مصادر المعلومات الرسمية الأخرى غير نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ لأغراض الإحالة المتبادلة والتحقق من السلامة وكذلك لسد ثغرات البيانات رهناً بالموافقة المسبقة للكيان المبلغ، حسب الاقتضاء.
    a) Un documento de trabajo preliminar sobre el principio del consentimiento previo de los pueblos indígenas fundamentado y dado libremente en relación con los aspectos del desarrollo que afectan a sus tierras y recursos naturales, que sirva de marco para la redacción de un comentario jurídico sobre este concepto por parte del Grupo de Trabajo (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2004/4); UN (أ) ورقة عمل أولية عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية التي تؤثر على أراضي هذه الشعوب ومواردها الطبيعية، يمكن اتخاذها إطاراً لقيام الفريق العامل بصياغة تعليق قانوني بشأن هذا المفهوم (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2004/4)؛
    En su 21º período de sesiones, el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas decidió proseguir en su siguiente período de sesiones sus actividades de establecimiento de normas comenzando a elaborar un comentario jurídico sobre el principio del consentimiento previo de los pueblos indígenas fundamentado y dado libremente en relación con los aspectos del desarrollo que afectan a sus tierras y recursos naturales. UN في دورته الحادية والعشرين، قرر الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية أن يواصل في دورته المقبلة نشاطاته المتعلقة بوضع المعايير وذلك بالشروع في صياغة تعليق قانوني على مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة من قِبَل الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالتنمية التي تؤثر على أراضيها ومواردها الطبيعية.
    Además, la corte debería ejercer su jurisdicción sólo con el consentimiento previo de los Estados partes en el estatuto y limitarse a los crímenes que la comunidad internacional considerase más graves. UN وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus