"considerable de la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كبيرة من السكان
        
    • كبيرة من سكان
        
    • كبير من السكان
        
    • كبيرا من السكان
        
    • كبير من سكان
        
    • هامة من السكان
        
    • كبيرا من سكان
        
    • كبيراً من السكان
        
    • هائل من السكان
        
    • هائلة من مجموع عدد
        
    • لا يستهان بها من السكان
        
    No obstante, una proporción considerable de la población sigue careciendo de recursos o vive en zonas en las que su seguridad corre mucho riesgo. UN ومع ذلك، فلا تزال نسبة كبيرة من السكان دون موارد أو تعيش في مناطق يتعرض فيها أمنها لمخاطر جسيمة.
    Por último, una proporción considerable de la población de muchos países ha alcanzado un nivel de vida verdaderamente satisfactorio. UN وحققت نسبة كبيرة من السكان في كثير من البلدان مستويات معيشية رغدة حقا.
    Se calcula que fueron asesinadas entre 250.000 y 500.000 personas, una proporción considerable de la población de Rwanda, que es de 7 millones. UN ويُقدر أن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٢٥٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة قد قتلوا، وهي نسبة كبيرة من سكان رواندا البالغ عددهم ٧ ملايين.
    La necesidad de avanzar en esta área es especialmente importante en vista de la pobreza extrema que agobia a una parte considerable de la población. UN وإن ضرورة السير قدما في هذا المجال ذات أهمية خاصة نظرا لحالة الفقر المدقع التي يعيشها جزء كبير من السكان.
    Lamentablemente, las dificultades económicas de la República Kirguisa han llevado a una parte considerable de la población a encarar circunstancias difíciles. UN ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة.
    La constante lucha y los ataques con cohetes y artillería han obligado a una parte considerable de la población de Kabul a huir de la capital. UN وقد أسفر القتال والقصف وإطلاق الصواريخ المستمر إلى إجبار قسم كبير من سكان كابول على الفرار من العاصمة.
    Una parte considerable de la población se había refugiado en países vecinos o había sido desplazada en el interior del país y había quedado destruida la mayor parte de la infraestructura. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    Los asiáticos que fueron expulsados del país en 1972 formaban entonces una parte considerable de la población. UN وكان اﻵسيويون الذين أُخرجوا من البلد في عام ٢٧٩١ يشكلون نسبة كبيرة من السكان في ذلك الوقت.
    Una limitación importante en muchos países es que el propio sistema educativo carece de los recursos humanos necesarios para educar a un porcentaje considerable de la población. UN ومن المعوقات السائدة في كثير من البلدان نظام التعليم نفسه الذي يفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لتوفير التعليم إلى شريحة كبيرة من السكان.
    Por consiguiente, una proporción considerable de la población en muchos países de ingresos bajos y medianos podría empobrecerse debido al elevado costo de los medicamentos, especialmente cuando se utilizan productos de marca de precios elevados. UN وكنتيجة لذلك، يمكن أن تُفقِر التكلفة المرتفعة لشراء الأدوية مجموعات كبيرة من السكان في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، لا سيما حين تُستعمل منتجات العلامة التجارية الأصلية المرتفعة الثمن.
    Una parte considerable de la población de los distritos de Gali, Tkvarcheli y Ochamchira no tiene documentación válida. UN ولا تتوفر الوثائق الصحيحة لدى شريحة كبيرة من السكان في مقاطعات غالي وتكفارشيلي وأوشامشيرا.
    Una parte considerable de la población de los países africanos no se ha beneficiado del aumento de las tasas de crecimiento, lo que ha provocado alienación y exclusión. UN فهناك نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من معدلات النمو المرتفعة، مما أدى إلى العزل والاستبعاد.
    Los resultados de la encuesta señalaron que una proporción considerable de la población de Gaza presentaba síntomas de angustia semanas después de que Israel retirara sus tropas e interrumpiera la operación. UN وأشارت نتائج الدراسة إلى أن نسبة كبيرة من سكان غزة أبلغت عن معاناتها من أعراض القلق الشديد حتى بعد أسابيع من سحب إسرائيل قواتها ووقف عمليتها.
    Si bien la seguridad alimentaria ha mejorado a nivel mundial, una proporción considerable de la población mundial sigue padeciendo inseguridad alimentaria. UN ٤٠ - ولئن كان اﻷمن الغذائي قد تحسن عالميا، فإن نسبة كبيرة من سكان العالم لا تزال غير آمنة على غذائها.
    . Debido a que la cuantía de las pensiones en Europa oriental era bastante baja, la pérdida de ingresos adicionales empobreció a un sector considerable de la población. UN وبما أن مستوى المعاشات في أوروبا الشرقية كان منخفضا عموما فقد أدى ضياع الدخل اﻹضافي الى إفقار قطاع كبير من السكان.
    Se tiene previsto el traslado permanente de la capital y de una proporción considerable de la población a una parte más segura de la isla. UN ومن المتوقع نقل مكان العاصمة وجزء كبير من السكان إلى مكان أكثر أمانا في الجزيرة بصورة دائمة.
    6.28 Las personas con discapacidad constituyen una proporción considerable de la población. UN هاء - المعوقون ٦-٢٨ يشكل المعوقون جزءا كبيرا من السكان.
    Una proporción considerable de la población serbia permaneció en Gorazde durante los dos últimos años de asedio. UN إذ أن جزءا كبيرا من السكان الصرب بقي في غورازده طوال سنتي الحصار الماضيتين.
    Por ejemplo, una parte considerable de la población de Eslovenia occidental se retiró al mismo tiempo que el Ejército Popular Yugoslavo. UN فمثلا انسحب قسط كبير من سكان سلافونيا الغربية مع انسحاب الجيش الوطني اليوغوسلافي.
    Lamentablemente, con la globalización de la economía, los mercados de exportación del país se han vuelto cada vez más vulnerables, y el índice de crecimiento ha tenido una permanente disminución, sumiendo en la pobreza a una parte considerable de la población. UN وللأسف أنه مع عولمة الاقتصاد، أصبحت أسواق بليز التصديرية متزايدة الهشاشة، وأخذ معدل النمو ينخفض بصورة مطردة، مما دفع بنسبة هامة من السكان إلى هاوية الفقر.
    Con la aprobación de la Ley se priva de hecho a una parte considerable de la población de Estonia de la posibilidad de recuperar la condición de ciudadano perdida y se cierran las puertas a su participación en la vida política y socioeconómica del país. UN والواقع أن تطبيق هذا القانون يحرم قطاعا كبيرا من سكان استونيا من امكانية استعادة ما فقدوه من وضعهم كمواطنين، ويسد الطريق على مشاركتهم في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Le preocupaba también que los esfuerzos de Djibouti para mejorar el registro de nacimientos se limitaban a los niños de edad escolar, en un pequeño número de escuelas de la capital, y por tanto dejaban fuera a una parte considerable de la población. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً من أن الجهود التي تبذلها جيبوتي في سبيل تحسين تسجيل المواليد تقتصر على الأطفال الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة في عدد قليل من مدارس العاصمة، مُغفِلة بذلك جزءاً كبيراً من السكان(29).
    Horrorizado por la subsiguiente violencia en gran escala desencadenada en Rwanda, que ha causado la muerte de miles de civiles inocentes, entre ellos mujeres y niños, el desplazamiento de una cantidad considerable de la población de Rwanda, incluidos los que pidieron refugio a la UNAMIR, y un aumento significativo del número de refugiados en los países vecinos, Español Página UN وإذ يهوله اندلاع العنف على نطاق واسع في رواندا مما أسفر عن وفاة اﻷلوف من المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال، وتشريد عدد هائل من السكان الروانديين، بما في ذلك هؤلاء الذين لجأوا الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وزيادة عدد اللاجئين الى البلدان المجاورة زيادة كبيرة،
    1054. Teniendo en cuenta el hecho de que los niños de la India representan una proporción considerable de la población infantil mundial, el Comité observa que la tarea con que se enfrenta la India para atender las necesidades de toda la población infantil representa un reto enorme, y no sólo en la esfera económica y social. UN 1054- بالنظر إلى أن عدد الأطفال في الهند يشكل نسبة هائلة من مجموع عدد الأطفال في العالم، فإن اللجنة تلاحظ أن المهمة التي تواجه الهند في تلبية احتياجات جميع الأطفال الداخلين في نطاق ولايتها تنطوي على تحديات هائلة، ولا سيما في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    El estrés extremo provocado por las amenazas a la vida de las personas o de sus amigos o familiares, la pérdida de vivienda y bienes, así como el desempleo, generó trastornos relacionados con el estrés postraumático en una parte considerable de la población. UN ذلك أن التوتر الشديد الذي يتخذ شكل تهديد لحياة الأفراد وحياة الأصدقاء وأفراد الأسرة، وفقدان المأوى وخسارة الممتلكات، فضلاً عن البطالة، قد أدت جميعاً إلى الإصابة باضطرابات نفسية لاحقة للإصابة في نسبة لا يستهان بها من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus