Sin embargo, los problemas relacionados con los datos han impuesto limitaciones considerables a la evaluación de las reclamaciones presentadas por varios países afectados. | UN | بيد أن المشاكل المتصلة بالبيانات تفرض قيودا كبيرة على تقييم المطالبات المقدمة من جانب عدة بلدان متضررة. |
Los últimos cinco años han demostrado también de manera muy clara que los programas de desarrollo sostenible han infligido cargas considerables a los países en desarrollo. | UN | وأوضحت السنوات الخمس الماضية بشكل جلي للغاية أن برامج التنمية المستدامة ألقت بأعباء كبيرة على كاهل البلدان النامية. |
Asimismo exigía a los serbios que retiraran sus fuerzas y armas, pero también, por primera vez, imponía limitaciones considerables a las actividades de las fuerzas del Gobierno bosnio. | UN | وطالب الصرب بسحب قواتهم وأسلحتهم، ولكنه، للمرة اﻷولى، فرض أيضا قيودا كبيرة على أعمال القوات التابعة للحكومة البوسنية. |
461. En primer lugar, hubo obstáculos financieros considerables a la ejecución del Plan. | UN | 461- فلقد، كانت هناك أولاً عقبات مالية كبيرة أمام تنفيذ الخطة. |
ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; | UN | ' 2` بقصد إحداث أضرار فادحة في الممتلكات أو البيئة؛ |
La experiencia demuestra que este tipo de actividad, si se realiza en forma correcta y sistemática, exige un tiempo y un esfuerzo considerables a las dependencias de supervisión, que ya se enfrentan al aumento de las exigencias y la limitación de los recursos. | UN | وتوضح الخبرة أن مثل هذا النشاط، إذا ما تم الاضطلاع به على نحو ملائم وبصورة منتظمة، يتطلب وقتا وجهدا كبيرين من وحدات المراقبة التي تواجه بالفعل قدرا متزايدا من الطلبات والموارد الشحيحة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Además, el bloqueo ha causado pérdidas económicas y financieras considerables a Cuba. | UN | والحظر يسبب أيضا خسائر اقتصادية ومالية كبيرة بالنسبة إلى كوبا. |
África debe hacer frente a la tarea fundamental de elevar las tasas de ahorro interno pero, dados los bajos niveles de ingresos, cualquier esperanza de lograr cambios considerables a corto plazo carece de base sólida. | UN | وينبغي للقارة أن تعالج مسألة رئيسية هي رفع معدلات المدخرات المحلية، ولكن أي توقعات لحدوث تغيرات ذات شأن على المدى القريب هي غير واقعية، نظرا إلى تدني مستويات الدخل. |
La índole del tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares impone límites prácticos considerables a su verificación. | UN | وإن طبيعة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تفرض قيودا سياسية كبيرة على التحقق منها. |
Por ejemplo, existen desafíos considerables a nivel nacional antes del inicio de la prestación de servicios. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة تحديات كبيرة على الصعيد القطري قبل البدء بتوفير الخدمات فعليا. |
Para reducir la inseguridad, los gobiernos se ven obligados a dedicar sumas considerables a la adquisición de armas y a la capacitación del aparato de seguridad. | UN | وبغية التصدي لانعدام الأمن، تضطر الحكومات إلى إنفاق موارد كبيرة على امتلاك الأسلحة وتدريب الجهاز الأمني. |
Para aplicar las políticas examinadas en párrafos anteriores, es necesario realizar esfuerzos considerables a nivel nacional e internacional. | UN | ٤٤ - يستلزم تنفيذ السياسات التي نوقشت أعلاه بذل جهود كبيرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Pilkington, fabricante de vidrio del Reino Unido y primer fabricante mundial de vidrio flotado, había impuesto restricciones considerables a las empresas concesionarias de su tecnología. | UN | كانت شركة بلكنغتن، وهي منتج للزجاج في المملكة المتحدة وأكبر مصنّع في العالم للزجاج المصقول، قد فرضت قيودا كبيرة على تراخيص تكنولوجيتها. |
Aunque estos programas pueden ser eficientes, también pueden imponer cargas administrativas considerables a los administradores públicos. | UN | ٤٩ - هذه البرامج قد تتسم بالكفاءة، لكنها قد تتسبب في وضع أعباء إدارية كبيرة على كاهل العاملين في اﻹدارة العامة. |
La Junta de Bienes en Fideicomiso de los Evacuados destina sumas considerables a la reparación y el mantenimiento de lugares de culto de los hindúes y los sijes. | UN | " ويصرف مجلس الممتلكات الائتمانية لﻷشخاص المُرَحﱠلين مبالغ كبيرة على إصلاح وصيانة أماكن إقامة الشعائر للهندوس والسيخ. |
Ello permitiría avanzar aceleradamente hacia la paridad en el desarrollo de los sitios en los idiomas oficiales sin que se necesitaran recursos adicionales considerables a largo plazo. | UN | وسيتيح ذلك تحقيق تقدم متسارع صوب تحقيق التكافؤ في تطوير المواقع اللغوية دون الحاجة إلى توفير موارد إضافية كبيرة على مدى طويل. |
76. El cambio climático impone problemas considerables a los países en desarrollo. | UN | 76 - ومضى يقول إن تغير المناخ يفرض قيودا كبيرة على البلدان النامية. |
Si bien la actualización del sistema a principios de 2009 tuvo como resultado una serie de mejoras, también se detectaron problemas de funcionamiento considerables a finales de 2009. | UN | وبينما أسفر تطوير ذلك النظام في بداية عام 2009 عن إدخال عدد من التحسينات، فقد برزت أيضا تحديات كبيرة على مستوى الأداء في نهاية عام 2009. |
461. En primer lugar, hubo obstáculos financieros considerables a la ejecución del Plan. | UN | 461- فلقد، كانت هناك أولاً عقبات مالية كبيرة أمام تنفيذ الخطة. |
En los mercados de los países desarrollados, las crestas arancelarias y la progresividad arancelaria en sectores como la agricultura continúan imponiendo obstáculos considerables a las exportaciones de numerosos países en desarrollo. | UN | ففي أسواق البلدان المتقدِّمة، لا تزال الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات في قطاعات مثل الزراعة يفرضان حواجز كبيرة أمام صادرات العديد من البلدان النامية. |
ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; o | UN | ' 2` بقصد إحداث أضرار فادحة في الممتلكات أو البيئة؛ أو |
Namibia dedica recursos y atención considerables a esta batalla aparentemente desalentadora por contener la propagación y limitar los efectos de la epidemia en nuestra sociedad. | UN | وناميبيا تكرس موارد واهتماما كبيرين لهذه المعركة الصعبة لاحتواء انتشار هذا الوباء والحد من أثره على مجتمعنا. |
A su vez, esto origina unas dificultades considerables a la hora de preparar los presupuestos y afecta la ejecución de los proyectos. | UN | وهذا بدوره يطرح تحديات كبيرة بالنسبة لعمليات إعداد الميزانيات، ويؤثر على تنفيذ المشاريع. |
Durante el período que abarca el informe, ni los Gobiernos de Jordania, el Líbano y República Árabe Siria ni la Autoridad Palestina impusieron restricciones considerables a la libertad de circulación del personal del OOPS. | UN | 47 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تفرض حكومات الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان أو السلطة الفلسطينية أي قيود ذات شأن على حركة موظفي الوكالة. |
144. Las tendencias recientes en lo que concierne a las medidas coercitivas aplicables para hacer cumplir las disposiciones en materia de convenios o acuerdos han consistido en buscar la disuasión por medio de la imposición de multas muy considerables a las empresas. | UN | 144 وقد اتسمت مؤخرا مواقف الإنفاذ إزاء الترتيبات المعنية بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات. |