En la Conferencia de Beijing se pusieron de relieve los logros considerables que hemos realizado, pero también nuestras deficiencias. | UN | لقد أبرز مؤتمر بيجين المنجزات الكبيرة التي حققناها لكنه أبرز جوانب قصورنا أيضا. |
En la Conferencia de Beijing se pusieron de relieve los logros considerables que hemos alcanzado, así como nuestras deficiencias. | UN | لقد أبرز مؤتمر بيجين المنجزات الكبيرة التي حققناها لكنه أبرز جوانب قصورنا أيضا. |
No podemos dejar de congratularnos por los esfuerzos considerables que se han realizado hasta la fecha en la esfera del desarme y del control de los armamentos. | UN | ولا يسعنا إلا أن نرحب بالجهود الكبيرة التي بُذلت حتى الآن في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح. |
La propuesta se basa en las labores considerables que ya se han llevado a cabo para promover la comprensión mutua, la tolerancia y el diálogo entre las religiones y culturas. | UN | ويستند الاقتراح إلى العمل الكبير الذي تم بالفعل من أجل تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح والحوار بين الأديان والثقافات. |
Su liderazgo personal ha sido esencial para garantizar los logros considerables que han caracterizado el sexagésimo período de sesiones. | UN | إن قيادتك الشخصية كانت ضرورية لتحقيق الإنجازات الهامة التي تميزت بها الدورة الستون. |
Esos críticos pasan por alto los éxitos considerables que ha tenido la Organización en los últimos años. | UN | ويتجاهل هؤلاء النقاد الإنجازات الهائلة التي حققتها المنظمة في الأعوام الأخيرة. |
El Senegal acoge con agrado los esfuerzos considerables que han hecho los asociados para apoyar la iniciativa de los países menos adelantados, pero se precisarán otras iniciativas a gran escala para superar los numerosos obstáculos que sigue habiendo. | UN | وتعرب السنغال عن ترحيبها بالجهود الكبيرة التي يبذلها الشركاء لدعم مبادرة أقل البلدان نموا، ولكن الأمر سيتطلب مبادرات أخرى واسعة النطاق إذا أردنا أن نتغلب على العوائق العديدة التي لا تزال قائمة. |
Noruega acoge con satisfacción las reducciones considerables que han tenido lugar desde el final de la guerra fría. | UN | وترحب النرويج بالتخفيضات الكبيرة التي جرت منذ نهاية الحرب الباردة. |
Da las gracias a las delegaciones que participaron en las consultas por los esfuerzos considerables que a veces debieron realizar para llegar a un texto de consenso. | UN | وشكر الوفود التي شاركت في هذه المشاورات على الجهود الكبيرة التي بذلتها في بعض الأحيان بهدف التوصل إلى نص توافقي. |
El Comité reconoció también la magnitud y la complejidad de la tarea de poner en práctica el sistema y los riesgos considerables que ello entrañaba. | UN | وسلمت اللجنة كذلك بضخامة مهمة تنفيذ النظام ومدى تعقيدها وبالمخاطر الكبيرة التي تنطوي عليها. |
Los recursos financieros considerables que las Naciones Unidas dedican a las misiones de mantenimiento de la paz o de restablecimiento de la paz lo demuestran. ¿Acaso no es eso prueba de nuestra determinación de poner fin a esos conflictos que producen tantas víctimas y destruyen todos los logros del desarrollo? | UN | والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك. وما من شك في أن هذا برهان على تصميمنا الخاص بنا على وقف هذه الصراعات التي تسفر عن العديد من الضحايا وتدمر جميع منجزات التنمية. |
Se habla y se hace mucho aquí en las Naciones Unidas todos los años para abordar las necesidades de los países y pueblos en desarrollo, sin mencionar los recursos considerables que se movilizan a nivel bilateral con ese fin. | UN | لقد قيل وبذل من الجهد الكثير هنا في اﻷمم المتحدة في كل سنة من أجل تلبية احتياجات البلدان والشعوب النامية، ناهيك عن الموارد الكبيرة التي تعبأ على الصعيد الثنائي لتحقيق ذلك الهدف. |
Notamos los progresos considerables que los países del Asia oriental y del Pacífico han hecho en el logro de las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | ونحن نحيط علما بالتقدم الكبير الذي حققته بلدان شرق آسيا والمحيط الهادئ في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Es necesario asegurarse de que todos los participantes tienen conciencia del riesgo de fraude en esas circunstancias y de los daños considerables que puede causar el fraude: | UN | وهناك حاجة إلى ضمان وعي جميع المشاركين بشدة خطر الاحتيال في مثل هذه الظروف والضرر الكبير الذي قد ينجم عن هذا الاحتيال: |
Celebro los progresos considerables que se han logrado este año hacia la entrada en vigor de la Convención. | UN | وأرحب ترحيبا حاراً بالتقدم الكبير الذي أحرز هذا العام لإدخال الاتفاقية حيِّز النفاذ. |
Sin embargo, los beneficios y mejoras considerables que se han registrado en el entorno general de seguridad siguen siendo precarios y reversibles. | UN | ولكن المكاسب والتحسينات الهامة التي شهدتها الأجواء الأمنية عموما لا تزل هشة وقابلة للانتكاس. |
Para numerosos países será imposible alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio ya que incluso una parte ínfima de las sumas considerables que han servido para salvar a los bancos no se ha podido destinar al desarrollo de los países del Sur. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة لعدد كبير من البلدان ذلك أن حتى جزءا زهيدا من الأموال الهائلة التي تم استخدامها في إنقاذ المصارف لم تذهب لتنمية بلدان الجنوب. |
Lo que es aún peor, a pesar de los gastos muy considerables que, según se calcula, ascenderán a 2.088 millones de dólares en los próximos 25 años, seguirán existiendo deficiencias graves con respecto a la observancia de las ordenanzas de edificación y protección personal, seguridad, materiales peligrosos, accesibilidad universal y eficiencia energética. | UN | والأدهى من ذلك، ستظل عيوب خطيرة قائمة من حيث قواعد البناء والسلامة، والأمن، والمواد الخطرة، وإتاحة إمكانية الدخول للجميع، وكفاءة الطاقة، وذلك على الرغم من النفقات الضخمة التي تبلغ - حسب التقديرات الراهنة - 088 2 مليون دولار على مدى السنوات الـ 25 المقبلة. |
Debe también llevarnos a apoyar y fortalecer los esfuerzos considerables que realizan las Naciones Unidas para poner fin a ese flagelo. | UN | وهذا اليوم ينبغي أيضا أن يكون حافزا لنا على دعم وتعزيز الجهود الملموسة التي تبذلها اﻷمم المتحدة للقضاء على هذه اﻵفة. |
Los miembros del Consejo tomaron conocimiento de los avances considerables que se habían logrado a este respecto. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس التقدم الملموس الذي تم إحرازه في هذا الشأن. |
539. A pesar de los problemas a que hacía frente la Federación de Rusia, el Comité reconoció la importancia de los cambios considerables que se habían introducido en el sistema de enseñanza del país. | UN | ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي. |
Las inversiones considerables que entraña la construcción de oleoductos y gasoductos requiere la aportación de capital del sector privado. | UN | وتتطلب الاستثمارات الضخمة اللازمة لمد الأنابيب استثمارات رأسمالية من القطاع الخاص. |
El Comité recomienda que se adopten medidas urgentes para superar la desigualdad y discriminación considerables que sigue habiendo en todo lo que respecta a la tierra y a la vivienda. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة للتغلب على عدم المساواة والتمييز الكبيرين اللذين ما زالا قائمين فيما يتعلق باﻷرض والسكن. |
Por ejemplo, en su mayoría las mujeres tienen obligaciones familiares considerables que les imponen exigencias adicionales de tiempo y dinero. | UN | فمعظم النساء، على سبيل المثال، عليهن التزامات أسرية كبيرة تزيد الضغوط على وقتهن ودخلهن. |