"considerados como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تعتبر
        
    • اعتبارهم
        
    • الذين يعتبرون
        
    • التي اعتبرت
        
    • النظر إليها بوصفها
        
    • التي تُعتبر
        
    • الذين يُعتبرون
        
    • لأن هؤلاء يعتبرون من
        
    • يعتبروا
        
    • البلدان التي هي في حكم
        
    • يُعتبروا
        
    Además, en ambos lugares los grupos clave considerados como las víctimas de los conflictos habían puesto en tela de juicio o rechazado los sistemas jurídico y legislativo existentes antes del conflicto. UN يضاف إلى ذلك أن القانون والنظم القانونية التي كانت سائدة قبل الصراع في كلا الموقعين باتت تجادل فيها أو ترفضها الفئات الرئيسية التي تعتبر ضحايا الصراع.
    154. En la legislación siria también se definen los lugares considerados como parte del territorio sirio, como sigue: UN 154- كما حدد القانون السوري تعريفاً للأماكن التي تعتبر في حكم الأرض السورية كما يلي:
    Estos documentos ofrecen el tratamiento de los temas considerados como prioritarios. UN وهذه الوثائق تقترح كيفية التعامل مع المواضيع التي تعتبر أهميتها ذات أولوية.
    Los armenios que residen en la región de Nagorno Karabaj de la República de Azerbaiyán no pueden ser considerados como sujetos independientes del derecho a la libre determinación. UN فالأرمينيون المقيمون في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان لا يمكن اعتبارهم رعايا مستقلين ولهم حق تقرير المصير.
    20. Los sami o lapones, considerados como población autóctona de Finlandia, hablan el idioma sami. UN ٠٢- أما لغة سامي فيتحدثها أبناء مجموعة سامي أو اللابيون الذين يعتبرون شعباً أصليا في فنلندا.
    El número total de los vuelos considerados como violaciones aparentes es 985. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لعمليات التحليق التي اعتبرت انتهاكات حسب الظاهر ٩٨٥ تحليقا.
    Estos derechos, unánimemente considerados como universales, en sus diversos aspectos tanto históricos, culturales como religiosos, son inseparables e interdependientes. UN إن هذه الحقوق، التي تعتبر عالمية بإجماع اﻵراء، والتي تكون لها دوما آثار تاريخية، وثقافيـــة ودينيـــة، متكافلـــة ولا يمكن فصلها.
    Según la UNESCO, entre los Estados considerados como " importadores " de bienes culturales, sólo los Estados Unidos, el Canadá, Australia e Italia han ratificado la Convención. UN واستنادا إلى اليونسكو، لم تصدق على الاتفاقية من بين الدول التي تعتبر " مستوردة " للممتلكات الثقافية سوى الولايات المتحدة، وكندا، واستراليا، وايطاليا.
    20. La delegación cubana deplora particularmente la drástica reducción de la lista de los crímenes considerados como los crímenes internacionales más graves. UN ٠٢ - وذكرت أن وفدها أصيب بخيبة أمل بالغة بسبب التخفيض الجذري في قائمة الجنايات التي تعتبر جنايات دولية خطيرة.
    Además deberán fomentarse y apoyarse a nivel internacional, los programas nacionales sobre bosques considerados como mecanismos apropiados para el logro de la conservación, gestión y desarrollo sostenible de todo tipo de bosques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي توفير التشجيع والدعم الدوليين للبرامج الوطنية للغابات التي تعتبر أدوات مناسبة لتحقيق صون جميع أنواع الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة.
    Por desgracia, estas afirmaciones se pueden escuchar en muchos Estados de la región, hasta cuando están considerados como Estados liberales, donde reina el bienestar económico, social y político. UN ولسوء الحظ، يمكن سماع شكاوى مماثلة في كثير من بلدان المنطقة، حتى تلك التي تعتبر ميسورة الحال من وجهة نظر الحرية أو الانفتاح في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Lo mismo se aplica al vertimiento de desechos tóxicos y a la introducción de alimentos considerados como peligrosos para la salud en los países de origen o de elaboración, en los mercados de los países menos adelantados de nuestro mundo. UN ويصدق نفس الشيء على إلقاء النفايات السامة، أو اﻷغذية التي تعتبر ضارة بالصحة في بلد المنشأ أو أن طريقة إعدادها ضارة بالصحة، في أسواق البلدان اﻷقل نموا في عالمنا.
    Muchos interpretaron que la ausencia de un tribunal penal internacional expresaba la falta de voluntad de la comunidad internacional de reprimir crímenes considerados como específicos de los países en desarrollo. UN وقد فسر الكثيرون غياب محكمة جنائية دولية بافتقار المجتمع الدولي إلى إرادة قمع هذه الجرائم التي تعتبر جرائم لا ترتكب إلا في البلدان النامية.
    La Convención también tiene por objeto eliminar la desigualdad de remuneración en los sectores en que predomina la mujer, en los cuales los empleos tradicionalmente considerados como " femeninos " pueden ser subvaluados debido al estereotipo del sexo. UN كما ترمي الاتفاقية إلى القضاء على عدم المساواة في الأجر في القطاعات التي تسودها النساء، التي قد تبخس فيها الوظائف التي تعتبر تقليديا وظائف ' ' نسائية`` نتيجة لقولبة الجنسين.
    En esencia, el procedimiento de obtención del título de propiedad de la tierra se reduce hoy día a una carrera: el que registra la propiedad primero es reconocido como dueño legítimo de la propiedad, aunque otras personas hayan poseído la propiedad durante largo tiempo y, por consiguiente, deban ser considerados como los propietarios legítimos. UN وبالأساس، تحول إجراء الحصول على مستند ملكية الأرض في كمبوديا في الوقت الحاضر في جوهره إلى سباق: فمن يسجل ملكيته أولا يعترف به كمالك قانوني للممتلكات بغض النظر عما إن كان ثمة أشخاص آخرون قد حازوا هذه الممتلكات لزمن طويل ومن ثم ينبغي اعتبارهم المالكين الشرعيين.
    121. Los abusos de los militares considerados como " agresores " mantienen a la población en un clima de gran inseguridad. UN 121- إن تعسف الجنود الذين يعتبرون " معتدين " يجعل السكان يشعرون دوماً بانعدام كبير للأمن.
    El número total de los vuelos considerados como violaciones aparentes es actualmente 1.005. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لعمليات التحليق التي اعتبرت انتهاكات، على ما يبدو، ٠٠٥ ١ تحليقات.
    Esta dignidad innata también determina la medida justa de los intereses nacionales, que nunca pueden ser considerados como absolutos, y en cuya defensa no solamente nunca es correcto dañar los intereses legítimos de otros Estados, sino que hay al mismo tiempo una obligación de ayudar a promover el bien común de todos. UN هذه الكرامة المتأصلة تحدد أيضا المقياس العادل للمصالح الوطنية، التي لا يجوز أبدا النظر إليها بوصفها مطلقة، والتي في الدفاع عنها لا يكون أبدا الإضرار بالمصالح المشروعة للدول الأخرى غير صائب فحسب، بل ثمة التزام في الوقت نفسه بالمساعدة على النهوض بالمصلحة المشتركة لجميع البشر.
    Esta fue la primera vez que la Conferencia de las Partes de la CITES asumió una función activa en la consideración de los recursos considerados como productos básicos y no sólo como fauna y flora silvestres. UN وكان هذا أول مثال على قيام مؤتمر الأطراف في اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض بدور نشط في معالجة مسألة الموارد التي تُعتبر سلعا وليس مجرد أحياء برية.
    Se acusaría a estos defensores, considerados como los primeros de una lista que podría extenderse, de haber desprestigiado la imagen del país, en particular por el hecho de haberse entrevistado con la Representante Especial, quien visitaba el país. UN واتُّهم هؤلاء المدافعون، الذين يُعتبرون الأوائل في قائمة قد تطول، بأنهم قد أساءوا إلى سمعة البلد، لا سيما بسبب لقائهم بالممثلة الخاصة، التي كانت تزور البلد.
    El Comité sabe que se aplica un procedimiento judicial especial a los delincuentes juveniles que tienen menos de 16 años de edad, pero le preocupa sobremanera la situación de los que tienen entre 16 y 18 años, considerados como adultos. UN ورغم إدراك اللجنة أن الجانحين الأحداث الذين تصل أعمارهم إلى 16 عاما يتمتعون بإجراء قضائي خاص، فإنها قلقة على وجه الخصوص بشأن وضع من تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً، لأن هؤلاء يعتبرون من الكبار.
    De no proceder de ese modo, serán considerados como cómplices de esa privación de la libertad individual y serán perseguidos en consecuencia. UN وإذا أهملوا القيام بما سبق، يعتبروا متواطئين في جرم الحرمان من الحرية الفردية ويلاحقوا بوصفهم هذا.
    En 1991, en los programas del UNIFEM en países menos adelantados participaron 25 países menos adelantados y dos considerados como tales; en 1992 se emprendieron proyectos en otros cuatro países menos adelantados. UN وفي عام ١٩٩١، شارك في برامج صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في أقل البلدان نموا ٢٥ بلدا من أقل البلدان نموا وبلدان اثنان من البلدان التي هي في حكم أقل البلدان نموا؛ وبدأت المشاريع الخاصة بأربعة بلدان إضافية من أقل البلدان نموا في عام ١٩٩٢.
    Los niños deben ser considerados como individuos competentes que tienen una opinión que compartir, y su derecho a ser escuchados debe aplicarse a la vez en las esferas pública y privada. UN إن الأطفال يجب أن يُعتبروا أفرادا ذوي أهلية لهم رأيهم، وحقهم في الاستماع إلى آرائهم ينطبق على المجال العام والخاص معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus