La no presentación de los informes hubiera inducido al Comité a considerar la posibilidad de aplicar las disposiciones de la Convención ante la falta de informes. | UN | وإذا لم يتم تقديم هذه التقارير فستضطر اللجنة إلى النظر في تنفيذ الاتفاقية في حالة عدم وجود تقرير. |
Asimismo, ha instado a los Estados Miembros y a otros interesados pertinentes a considerar la posibilidad de aplicar las recomendaciones formuladas por el Relator Especial. | UN | وشجعت أيضاً الدول الأعضاء والأطراف المعنية الأخرى على النظر في تنفيذ التوصيات المقدمة من المقرر الخاص. |
Esos países deberían considerar la posibilidad de aplicar políticas encaminadas a aumentar la productividad, perfeccionar los productos y establecer vínculos duraderos entre esas empresas y el resto de la economía. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تنظر في اعتماد سياسات لزيادة الانتاجية، وتحسين الناتج، وتشكيل صلات متينة بين هذه الشركات وبقية الاقتصاد. |
Por tanto, las empresas deben considerar la posibilidad de aplicar normas internacionales como la responsabilidad social y los derechos de los pueblos indígenas al ejecutar sus proyectos. | UN | لذا، بات يتعين على الشركات أن تنظر في تطبيق المعايير الدولية كالمسؤولية الاجتماعية وحقوق الشعوب الأصلية في مشاريع تلك الشركات. |
- considerar la posibilidad de aplicar medidas selectivas y graduadas contra las partes en un conflicto armado que cometan violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | النظر في تطبيق إجراءات هادفة ومتدرجة بحق أطراف النـزاع المسلح التي تنتهك أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الساريين. |
Se recomienda aplicar aceite, y considerar la posibilidad de aplicar insecticidas organofosfatados a las masas de agua con vegetación abundante. | UN | ويوصى باستخدام الزيوت بينما ينبغي النظر في استخدام المبيدات الحشرية للمستنقعات الغنية بالأعشاب. |
El documento ayudará a los Estados a considerar la posibilidad de aplicar esos textos, resumiendo los modos en que pueden adoptarlos para establecer un régimen legislativo moderno, amplio y uniforme de las operaciones garantizadas. | UN | وسوف تساعد هذه الورقة الدول التي تنظر في تنفيذ تلك النصوص من خلال تلخيص السبل الكفيلة باعتماد هذه النصوص بغية إنشاء نظام تشريعي حديث وشامل ومتسق بشأن المعاملات المضمونة. |
10. Decide considerar la posibilidad de aplicar el párrafo 9 supra en el contexto del examen de la financiación de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas a que se hace referencia en el párrafo 22 infra; | UN | ١٠ - تقرر النظر في تنفيذ الفقرة ٩ أعلاه في سياق استعراض تمويل قوة اﻷمم المتحدة للحماية المشار إليه في الفقرة ٢٢ أدناه؛ |
10. Decide considerar la posibilidad de aplicar el párrafo 9 supra en el contexto del examen de la financiación de la Fuerza a que se hace referencia en el párrafo 22 infra; | UN | ١٠ - تقرر النظر في تنفيذ الفقرة ٩ أعلاه في سياق استعراض تمويل القوة المشار إليه في الفقرة ٢٢ أدناه؛ |
A fin de facilitar el proceso de lograr la reconciliación y la rendición de cuentas, la comunidad internacional debe considerar la posibilidad de aplicar la jurisdicción de mecanismos internacionales de justicia adecuados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، تيسيراً للعملية الرامية إلى تحقيق المصالحة والمساءلة، النظر في تنفيذ الولاية القضائية الخاصة بالآليات المناسبة للعدالة الدولية. |
Esas preocupaciones han llevado a algunos países a considerar la posibilidad de aplicar el Acuerdo solo de forma provisional o a la espera de la conclusión de la Ronda de Doha en su conjunto, o de volver a subordinar la aprobación del protocolo a la realización de negociaciones aceleradas sobre las cuestiones de la seguridad alimentaria. | UN | ودفع هذا الشعور بالقلق بعض البلدان إلى النظر في تنفيذ الاتفاق على أساس مؤقت فقط أو ريثما تُختتم جولة الدوحة بأكملها، أو إلى إعادة ربط اعتماد البروتوكول بالإسراع في المفاوضات بشأن قضايا الأمن الغذائي. |
Los Estados Parte convienen, siempre y cuando sea apropiado y compatible con su ordenamiento jurídico, en considerar la posibilidad de aplicar las medidas preventivas previstas en la presente Convención adoptando medidas legislativas, administrativas u otras medidas apropiadas.] | UN | توافق كل دولة طرف، بالقدر المناسب وبما يتسق مع نظامها القانوني، على النظر في() تنفيذ تدابير المنع المبيّنة في هذه الاتفاقية، باتخاذ تدابير تشريعية أو ادارية أو غيرها من التدابير المناسبة.] |
Esos países deberían considerar la posibilidad de aplicar políticas encaminadas a aumentar la productividad, perfeccionar los productos y establecer vínculos duraderos entre esas empresas y el resto de la economía. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تنظر في اعتماد سياسات لزيادة الانتاجية، وتحسين الناتج، وتشكيل صلات متينة بين هذه الشركات وبقية الاقتصاد. |
Desde el punto de vista del Grupo de Trabajo, los Estados controlan las actividades relacionadas con la adquisición pública y, por consiguiente, deben considerar la posibilidad de aplicar normas de cumplimiento que sean similares, o incluso más rigurosas, que las normas de derechos humanos que ellos mismos observan. | UN | 48 - واستطرد قائلا إنه من وجهة نظر الفريق العامل، فإن الدول هي التي تتحكم في المشتريات وينبغي لها في ضوء ذلك أن تنظر في اعتماد معايير امتثال مماثلة لمعايير حقوق الإنسان التي تحترمها هي ذاتها، إن لم تكن أعلى. |
4. Directriz 27. Los Estados deberían considerar la posibilidad de aplicar la prohibición y la inhabilitación como sanción penal siempre que sea posible (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 4- المبدأ التوجيهي 27- ينبغي للدول أن تنظر في اعتماد الحظر وإسقاط الأهلية كجزاءين جنائيين، كلما أمكن ذلك (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
Los Estados deben considerar la posibilidad de aplicar los principios y directrices recomendados sobre los derechos humanos en las fronteras internacionales preparados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; | UN | وينبغي للدول أن تنظر في تطبيق المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الموصى بها بشأن حقوق الإنسان على الحدود الدولية التي أعدتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛ |
33. Las Naciones Unidas deberían considerar la posibilidad de aplicar a todos los países que aportan contingentes un acuerdo uniforme de arrendamiento de equipo militar avanzado, en lugar de utilizar una fórmula de depreciación. | UN | ٣٣ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في تطبيق ترتيب موحد للاستئجار على جميع البلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بالمعدات العسكرية، وذلك بدلا من استعمال صيغة الاستهلاك. |
- considerar la posibilidad de aplicar medidas selectivas y graduadas contra las partes en un conflicto armado que cometan violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | النظر في تطبيق إجراءات موجهة الأهداف ومتدرجة بحق أطراف النـزاع المسلح التي تنتهك أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة. |
Se recomienda aplicar aceite, y considerar la posibilidad de aplicar insecticidas organofosfatados a las masas de agua con vegetación abundante; | UN | ويوصى باستخدام الزيوت، في حين أنه ينبغي النظر في استخدام المبيدات الحشرية التي يدخل في تركيبها الفوسفات العضوي للمستنقعات الغنية بالأعشاب؛ |
g) considerar la posibilidad de aplicar las recomendaciones formuladas por el Canciller Jurídico con respecto a las escuelas en las zonas rurales; | UN | (ز) أن تنظر في تنفيذ التوصيات التي تقدم بها المفوض القانوني فيما يتعلق بالمدارس في المناطق الريفية؛ |
2. Directriz 29. Los Estados deberían considerar la posibilidad de aplicar, siempre que sea posible, sanciones proporcionadas, eficaces y disuasivas a las personas jurídicas por la comisión de delitos contra bienes culturales, incluso mediante multas y la prohibición o inhabilitación (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 2- المبدأ التوجيهي 29- ينبغي للدول أن تنظر في استحداث جزاءات متناسبة وفعَّالة ورادعة على ما ترتكبه الشركات من جرائم بحق الممتلكات الثقافية، تشمل الغرامة والحظر أو إسقاط الأهلية، حيثما أمكن ذلك (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
El Consejo subraya que el cumplimiento de esas solicitudes y órdenes del Tribunal Internacional constituye un aspecto fundamental de la aplicación del Acuerdo de Paz, como se dispone en resoluciones anteriores; el Consejo está dispuesto a considerar la posibilidad de aplicar medidas coercitivas de carácter económico para garantizar el cumplimiento por todas las partes de las obligaciones contraídas en el Acuerdo de Paz. | UN | ويؤكد المجلس أن الامتثال لطلبات وأوامر المحكمة الدولية يشكل جانبا أساسيا من جوانب تنفيذ اتفاق السلام، كما نصت عليه القرارات السابقة؛ والمجلس على استعداد للنظر في تطبيق تدابير إنفاذ اقتصادية لكفالة امتثال جميع اﻷطراف لالتزاماتها بموجب اتفاق السلام. |
También reiteró su decisión de considerar la posibilidad de aplicar la Convención en ausencia de un informe, sólo como último recurso y con la presencia de una delegación. | UN | وكررت أيضا مقررها الذي يقضي بالنظر في تنفيذ الاتفاقية في غياب تقرير، على أن يُلجأ إلى ذلك كإجراء أخير فقط وبحضور الوفد. |
La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de aplicar también este sistema a los observadores militares y a la policía civil. | UN | وقد تود الجمعية العامة أن تنظر في توسيع نطاق هذه الخطة لتشمل المراقبين العسكريين والشرطة المدنية. |
113.3 Revisar el informe de la Alta Comisionada sobre orientación sexual e identidad de género y considerar la posibilidad de aplicar sus recomendaciones (Países Bajos); | UN | 113-3- استعراض تقرير المفوضية السامية بشأن الميل الجنسي والهوية الجنسانية والنظر في تنفيذ توصياتها (هولندا)؛ |