Salazar expuso el concepto propuesto del Comité de un centro para que lo considerara el consultor de la OMM. | UN | وعرض سالازار الفكرة التي اقترحتها اللجنة ﻹنشاء مركز لكي ينظر فيها مستشار المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
La Reunión convino en que el Grupo de Trabajo de composición abierta considerara la cuestión en su 21ª reunión en 2001. | UN | واتفق الاجتماع على أن ينظر الفريق العامل المفتوح باب العضوية في المسألة في اجتماعه الحادي والعشرين عام 2001. |
Se observó que esa cuestión sería examinada en un momento ulterior, cuando el Grupo de Trabajo considerara el glosario del proyecto de guía. | UN | ولوحظ أن من الممكن النظر في هذه المسألة في وقت لاحق عندما ينظر الفريق العامل في مسرد مصطلحات مشروع الدليل. |
También se pidió a la Secretaría que considerara otros términos que figuraban en ese documento de trabajo y que pudiera ser conveniente examinar en el futuro. | UN | وطُلب إلى الأمانة كذلك أن تنظر في مصطلحات أخرى واردة في ورقة العمل تلك والتي قد يكون من اللازم النظر فيها مستقبلا. |
Recomendó también a Dinamarca que considerara la posibilidad de promulgar una ley específica sobre la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تنظر الدانمرك في اعتماد قانون محدد بشأن العنف الموجّه ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
El abogado pidió a la Junta que considerara la posibilidad de realizar otra investigación médica, pero no se consideró necesario. 2.13. | UN | وطلب المحامي إلى المجلس أن ينظر في إمكانية إجراء فحص طبي آخر ولكن المجلس لم ير ضرورة لذلك. |
Además, se sugirió que se considerara también la situación de los países de ingresos medianos. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن ينظر أيضا في حالة البلدان ذات الدخل المتوسط. |
Se sugirió que el Consejo considerara la posibilidad de aplazar cualquier ajuste a las actuales sanciones hasta que la situación se hubiera estabilizado. | UN | وأشير إلى أن مجلس الأمن قد يود أن ينظر في إرجاء أي تعديلات في تدابير الجزاءات الحالية لحين استقرار الوضع. |
También se propuso que se considerara la posibilidad de incluir esos días como feriados oficiales de las Naciones Unidas. | UN | واقترح أيضا أن ينظر في إدراج هاتين العطلتين في عداد العطلات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
Se sugirió que se considerara el asunto sobre la base de un estudio preparado por la Secretaría o de proyectos de disposición en el período de sesiones siguiente. | UN | واقترح أن ينظر في المسألة على أساس دراسة تجريها اﻷمانة العامة أو مشروع أحكام يبحث في الدورة القادمة. |
Sería lamentable que se considerara que una invitación es nada más que una concesión formal que dispensa al gobierno de poner en marcha o llevar a cabo reformas vitales. | UN | وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها. |
En ese caso, no descartaría la recomendación al Consejo de que considerara la retirada de las fuerzas de las Naciones Unidas en parte o por completo. | UN | وفي تلك الحالة، لن استبعد التوصية بأن ينظر المجلس في سحب قوة اﻷمم المتحدة جزئيا أو بالكامل. |
También se propuso que se considerara la posibilidad de incluir esos días como feriados oficiales de las Naciones Unidas. | UN | واقترح أيضا أن ينظر في إدراج هاتين العطلتين في عداد العطلات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
Solicitó además a la RPDC que considerara en términos positivos el recibo del grupo de inspectores a la mayor brevedad posible. | UN | كما طلب من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تنظر بصورة ايجابية في استقبال فرقة التفتيش في أقرب موعد ممكن. |
El Jefe sugirió que la Comisión considerara la posibilidad de continuar la práctica de convocar grupos de estudio. | UN | واقترح رئيس الفرع أن تنظر اللجنة في امكانية مواصلة العمل بممارسة عقد اجتماعات اﻷفرقة. |
También se recomendó que el CAC considerara la posibilidad de establecer un grupo de tareas, subcomité o junta de desarrollo sostenible. | UN | كما أوصي بأن تنظر لجنة التنسيق اﻹدارية في إنشاء فرقة عمل خاصة، أو لجنة فرعية، أو مجلس للتنمية المستدامة. |
Dado que la Constitución no contenía ninguna disposición que condenara o prohibiera la discriminación racial, se pidió al Estado Parte que considerara la posibilidad de añadir una disposición de ese tipo a la Constitución. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
La Conferencia recomendó que cada Estado considerara la conveniencia de elaborar un plan de acción nacional al respecto. | UN | وأوصى المؤتمر بأن تنظر كل دولة في استصواب صياغة ما يتصل بذلك من خطط العمل الوطنية. |
También se convino en que el Secretario General celebraría consultas con quien considerara adecuado en el contexto del diálogo. | UN | كما كان من المفهوم أن اﻷمين سيتشاور مع أي شخص يراه مناسبا في إطار هذا الحوار. |
El Sr. Alarcón manifestó muy claramente que Cuba expondría sus puntos de vista en el propio Consejo de la OACI y dondequiera que considerara adecuado hacerlo. | UN | وقد بيﱠن السيد الاركون بما لا يدع مجالا للشك أن كوبا ستعلن عن آرائها في مجلس المنظمة ذاته وفي أي منتدى تراه مناسبا. |
Fue acordado en el grupo de discusión que las diferencias en la terminología usada sería respetada, que cada participante podría utilizar los términos que considerara apropiados y no objetar al mismo derecho ejercido por otros en el grupo. | UN | واتُفق داخل الفريق العامل على احترام أوجه الاختلاف في استخدام المصطلحات وعلى حق كل من المشاركين في استخدام العبارات التي يعتبرها مناسبة على ألا يعترض على ممارسة آخرين في الفريق للحق نفسه. |
¿entonces no estarían los archivos en algún sitio que considerara sagrado? | Open Subtitles | فهل لن تكون الملفات في مكان يعتبره مقدساً؟ |
El Consejo de Administración debía presentar un informe anual a la Asamblea por conducto del Consejo Económico y Social, quien trasmitiría a la Asamblea las observaciones sobre el informe que considerara oportunas. | UN | وكان على مجلس الإدارة أن يقدم تقاريــر سنوية إلى الجمعية عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي يحيل إلى الجمعية العامة التعليقات التي يراها ضرورية بشأن هذه التقارير. |
También pidió al Comité que tuviera plenamente en cuenta dicha información al examinar la situación con respecto a la aplicación, en cada uno de los territorios no autónomos, de la Declaración y que emprendiera los estudios especiales y preparara los informes especiales que considerara necesarios. | UN | كما طلبت من اللجنة مراعاة هذه المعلومات على أتم وجه عند بحث حالة تنفيذ الاعلان في كل إقليم من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء أية دراسة خاصة وإعداد أي تقرير خاص قد ترى لزومهما. |
Se opinó que, al sustanciar el procedimiento conciliatorio, el conciliador tal vez considerara útil comunicar a una parte la información recibida de otra parte que pudiera propiciar una transacción, aunque esta información no estuviera directamente relacionada con la controversia. | UN | وأفيد بأن الموفّق، لدى تسيير اجراءات التوفيق، قد يرى من المفيد أن يبلّغ الطرف الآخر ما يتلقاه من أحد الطرفين من معلومات قد تؤدي إلى تسوية بالرغم من أنها لا تخص النـزاع مباشرة. |
Un reclamante que en un primer momento había reclamado indemnización por pérdida de bienes muebles corporales escribió a la Secretaría para informar que retiraba esa reclamación y solicitar que en su lugar se considerara una reclamación reducida por transporte de efectos personales. | UN | ووجه أحد المطالبين كان قد قدم أصلا مطالبة تتعلق بتكبده خسائر في الممتلكات العقارية، خطابا يسحب بموجبه تلك المطالبة ويلتمس بدلا من ذلك النظر في المطالبة الأقل قيمة فيما يخص نقل متعلقاته الشخصية. |
[4 bis. El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá ordenar que esa indemnización se pague en todo o en parte con cargo al sueldo del administrador responsable de la decisión administrativa impugnada, si el Tribunal Contencioso-Administrativo considerara que la decisión que perjudicó considerablemente los intereses del demandante fue adoptada con dolo manifiesto. | UN | [4 مكررا - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بأن يدفع هذا التعويض جزئيا أو كليا من مرتب المدير المسؤول عن القرار الإداري المتنازع بشأنه، إذا خلصت محكمة المنازعات إلى أن هذا القرار الذي أضر بشكل كبير بمصالح مقدم الطلب اتُّخذ بسوء نية. |
e) considerara la posibilidad de integrar en su labor a personalidades eminentes en la esfera de las políticas y los problemas de desarrollo social. | UN | )ﻫ( النظر في إشراك ممثلين رفيعي المستوى معنيين بقضايا التنمية الاجتماعية وسياساتها في عملها. |
La Comisión acogió con beneplácito la indicación de que el Iraq se comprometía a cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas y lo alentó a que considerara la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual como forma de reducir gradualmente el monto de sus contribuciones pendientes de pago a la Organización. | UN | 68 - ورحبت اللجنة بإشارة العراق إلى التزامه بالوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة، وشجعته على أن يسعى جاهدا إلى استئناف التسديد في أقرب فرصة ممكنة وعلى النظر في تقديم خطة متعددة السنوات للتسديد كوسيلة يُخفِّض بها تدريجيا المبالغ غير المسددة من اشتراكاته المقررة المستحقة للمنظمة. |
5. Si la Organización no tiene o se considerara que no va a tener fondos suficientes para financiar el resto del año cacaotero, el Director Ejecutivo convocará una reunión extraordinaria del Consejo en el plazo de 15 días hábiles, a menos que el Consejo tenga previsto reunirse en el plazo de 30 días naturales. | UN | 5- إذا كان الوضع المالي للمنظمة لا يكفي أو بدا من المحتمل أنه لا يكفي لتمويل ما تبقى من السنة الكاكاوية، يدعو المدير التنفيذي إلى عقد دورة استثنائية للمجلس في غضون 15 يوماً ما لم يكن مُقرراً أصلاً أن يجتمع المجلس في غضون 30 يوماً تقويمياً. |