"consideraron que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واعتبر
        
    • رأوا أن
        
    • رأت أن
        
    • ورأوا أن
        
    • واعتبروا أن
        
    • اعتبرت أن
        
    • اعتبروا أن
        
    • اعتقادهم بأن
        
    • رأوا أنه
        
    • يرون أن
        
    • رأت أنه
        
    • ارتأوا أن
        
    • رأى أن
        
    • ارتأت أن
        
    • ورأت أن
        
    Algunos expertos consideraron que las preferencias adicionales eran importantes y podían reforzar considerablemente la competitividad de los precios. UN واعتبر بعض الخبراء أن اﻷفضليات اﻹضافية كانت كبيرة ويمكن أن تعزز المنافسة التسعيرية تعزيزاً كبيراً.
    Por consiguiente, muchos oradores consideraron que la participación de las partes interesadas, en particular el sector privado, era fundamental para el proceso. UN وكان هذا هو السبب في أن كثيرا من المتكلمين رأوا أن مشاركة أصحاب المصلحة، وخاصة القطاع الخاص، ضرورية للعملية.
    Sin embargo, varios gobiernos consideraron que algunos artículos contenidos en el proyecto no eran polémicos y podían adoptarse en primera lectura. UN بيد أن عدة حكومات رأت أن بعض المواد الواردة في مشروع اﻹعلان لا تثير أي مشاكل ويمكن إقرارها في القراءة اﻷولى.
    consideraron que las deliberaciones de la Asamblea contribuirían a una mayor participación en el proceso de integración y a un mejor entendimiento del mismo. UN ورأوا أن مداولات الجمعية سوف تسهم في تحقيق قدر أكبر من المشاركة في عملية التكامل وزيادة تفهم هذه العملية.
    consideraron que los desafíos deberían abordarse de manera apropiada para aprovechar las oportunidades que pudiera ofrecer la globalización. UN واعتبروا أن التحديات يجب أن تتم مواجهتها بالشكل المناسب لاستغلال الفرص التي توفرها لنا العولمة.
    Otras delegaciones consideraron que era prematuro tratar de resolver esa cuestión en tanto no se adoptara una decisión sobre la definición de los delitos a que se aplicaría el documento. UN ومن ناحية أخرى، كانت هناك وفود اعتبرت أن أي قرار بشأن هذه المسألة سابق ﻷوانه، انتظارا للبت في مسألة تعريف الجرائم التي تنطبق عليها الوثيقة.
    Con todo, consideraron que si no se manejaba con cuidado, la frágil situación sobre el terreno podía obstaculizar el proceso diplomático. UN غير أنهم اعتبروا أن الحالة الهشة في الميدان، ما لم يجر التعامل معها بعناية، قد تعيق العملية الدبلوماسية.
    Algunos delegados consideraron que la liberalización total sería contraria a la finalidad de dirigir las inversiones directas extranjeras a industrias y lugares prioritarios. UN وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن التحرير التام يتناقض مع هدف توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو الصناعات والمواقع ذات اﻷولوية.
    Muchos consideraron que ello contribuía a estimular el debate entre los participantes. UN واعتبر كثيرون أن هذا الأمر مفيد لحفز المداولات بين المشاركين.
    Ambas partes consideraron que las conversaciones habían sido positivas y constructivas. UN واعتبر الجانبان كلاهما المحادثات ايجابية وبناءة.
    Además, consideraron que el tema del terrorismo era tan importante que meritaba nuevas deliberaciones en el sexto período de sesiones de la Comisión. UN وفضلا عن ذلك، رأوا أن موضوع الارهاب هام الى حد يجعله يستحق المزيد من المناقشة في الدورة السادسة للجنة.
    Con todo, los participantes en la evaluación consideraron que los enfoques multilaterales en esa esfera desempeñaban un importante papel. UN غير أن المشاركين في التقييم رأوا أن هناك دوراً هاماً للنُهج المتعددة اﻷطراف يتعين القيام به في هذا المجال.
    A ese respecto, consideraron que, en las actividades previstas en la citada sección, y sobre todo en las del subprograma 1, no se reflejaba debidamente la necesidad de coordinarse con otros programas e iniciativas de desarrollo en África. UN وفي هذا السياق، رأت أن اﻷنشطة المقترحة في هذا الباب، لا سيما تلك المندرجـة تحــت البرنامج الفرعي ١، لا تعكس بصورة كافية الحاجة إلى التنسيق مع البرامج والمبادرات اﻷخرى المتعلقة بالتنمية في أفريقيا.
    No obstante, otras delegaciones consideraron que era necesario asegurarse de que la voz de las personas con discapacidad tuviera primacía en lo relacionado con temas de discapacidad. UN على أن وفودا أخرى رأت أن الحاجة قائمة إلى كفالة الأولوية لصوت المعوقين في ما يتعلق بشؤونهم.
    También insistieron en la importancia de instruir a los votantes y consideraron que las Naciones Unidas también podrían ayudar en este empeño. UN وشددوا أيضا على أهمية تثقيف الناخبين ورأوا أن لﻷمم المتحدة دورا في هذا الصدد.
    Los miembros consideraron que esas medidas eran esenciales para la seguridad de los palestinos en los territorios ocupados. UN واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    Muchos Estados se mostraron renuentes a entrar en detalles acerca de las providencias que habían adoptado respecto del embargo de armas, pues presumiblemente consideraron que la cuestión era delicada por razones totalmente desvinculadas de Al-Qaida o los talibanes. UN غير أن هناك احتمال كبير أنها اعتبرت أن هذا المجال يتسم بالحساسية لدوافع لا تمت بصلة إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Por ello, consideraron que la definición debería ampliarse a fin de tener en cuenta esos casos. UN ولذلك اعتبروا أن التعريف ينبغي أن يوسَّع لمراعاة تلك الحالات.
    consideraron que eso reforzaría en medida significativa el proceso que llevaría al desarme nuclear. UN وأعربـوا عن اعتقادهم بأن هذا اﻷمر سيدعم كثيرا العملية المؤدية إلى نزع السلاح النووي.
    La mayor parte de los miembros de la Junta consideraron que lo más prudente sería mantener el Documento Final en su estado original. UN ولذا، فإن معظم أعضاء المجلس رأوا أنه سيكون من الحكمة الاحتفاظ بالوثيقة الختامية بشكلها الحالي.
    consideraron que este aspecto de las recomendaciones debía tratarse por medio del diálogo entre la oficina del coordinador residente y los organismos especializados. UN وهم يرون أن هذا الجانب من التوصيات ينبغي معالجته من خلال حوار بين مكتب المنسق المقيم والوكالات المتخصصة.
    Si bien algunos representantes apoyaron la propuesta, la mayoría de las delegaciones consideraron que no tenían información suficiente sobre el funcionamiento del Comité para tomar una decisión en ese momento. UN وفي حين أن البعض أيﱠد الاقتراح، فإن معظم الوفود رأت أنه لا تتوفر لديها معلومات كافية بشأن سير أعمال اللجنة لاتخاذ قرار في هذا الوقت.
    Habida cuenta del nuevo orden político, consideraron que era necesario proporcionar apoyo financiero y humanitario adecuado a Somalia. UN وبالنظر إلى النظام السياسي الجديد ارتأوا أن من اللازم توفير الدعم المالي والإنساني للصومال.
    35. Sin embargo, varias delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 y la delegación de China consideraron que la cuestión rebasaba el mandato del Comité. UN " ٥٣- إلا أن عددا من الوفود المنتمية إلى مجموعة اﻟ١٢ ووفد الصين رأى أن هذه المسألة خارجة عن ولاية اللجنة.
    Sin embargo, otras delegaciones consideraron que no era función del Comité Especial encontrar soluciones para casos concretos. UN غير أن وفودا أخرى ارتأت أن اللجنة الخاصة ليست مكلفة بمهمة إيجاد حلول لقضايا محددة.
    Esos representantes consideraron que no era factible ni necesariamente conveniente establecer un solo régimen y que, desde luego, ese régimen no debería tener fuerza obligatoria. UN ورأت أن من غير الممكن بل من غير المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد ينطبق في كل الحالات، من المؤكد أنه لن يكون ملزما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus