Según esa corriente de opinión, no debía considerarse a la corte como un tribunal de apelación. | UN | وطبقا لهذا الرأي، لا ينبغي النظر إلى المحكمة على أنها محكمة استئنافية. |
El presente informe debe considerarse a la luz de los mencionados párrafos de la resolución 50/184 de la Asamblea General. | UN | ٤ - وينبغي النظر إلى هذا التقرير في ضوء الفقرات آنفة الذكر من قرار الجمعية العامة ٥٠/١٨٤. |
Según esa corriente de opinión, no debía considerarse a la corte como un tribunal de apelación. | UN | وطبقا لهذا الرأي، لا ينبغي النظر إلى المحكمة على أنها محكمة استئنافية. |
Sus presuntas actividades se desarrollaron principalmente en 1999 y 2001 y deben considerarse a la luz de los recientes actos de clemencia presidencial. | UN | فالأنشطة التي ادعاها حدثت أساساً خلال عام 1999 وعام 2001، ويتعين النظر إليها في ضوء قرارات العفو الرئاسية الصادرة في الآونة الأخيرة. |
Sus presuntas actividades se desarrollaron principalmente en 1999 y 2001 y deben considerarse a la luz de los recientes actos de clemencia presidencial. | UN | فالأنشطة التي ادعاها حدثت أساساً خلال عام 1999 وعام 2001، ويتعين النظر إليها في ضوء قرارات العفو الرئاسية الصادرة في الآونة الأخيرة. |
Así pues, los notables progresos que se han notificado en relación con esta categoría pueden considerarse, a la vez, positivos e insatisfactorios, en el plano institucional. | UN | 119 - وبالتالي فإن التقدم الكبير الذي أبلغ عنه بالنسبة لهذه الفئة يمكن النظر إليه في نفس الوقت كموطن قوة وكموطن ضعف للمنظمة. |
Se expresó la opinión de que debía considerarse a la Oficina de Asuntos Jurídicos como centro de conocimientos y recursos a disposición de otros departamentos y oficinas mediante la capacitación y la asignación de funcionarios según fuera necesario. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه يُنظر إلى مكتب الشؤون القانونية على أنه مركز للخبرات والموارد المتاحة لإدارات ومكاتب أخرى عن طريق التدريب وانتداب الموظفين حسب الحاجة. |
El saldo también debe considerarse a la luz de la realidad operacional del PNUD. | UN | ويجب النظر إلى الرصيد أيضا من منطلق الواقع التشغيلي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Es obvio que la reforma del régimen de adquisiciones debe considerarse a nivel de todo el sistema y no únicamente desde el punto de vista de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أنه يتعين النظر إلى إصلاح نظام الشراء على نطاق المنظومة وليس فقط من وجهة نظر اﻷمم المتحدة. |
La reforma del Consejo de Seguridad debe considerarse a la luz de esta nueva arquitectura institucional que planteamos. | UN | ويجب النظر إلى إصلاح مجلس الأمن في ضوء الهيكل المؤسسي الجديد الذي نقترحه. |
Tampoco debe considerarse a ese párrafo la imposición de una condición para obligar a que se adopte una decisión presupuestaria. | UN | كما أنه لا ينبغي النظر إلى هذه الفقرة على أنها شرط مفروض للتدخل القسري في اتخاذ أي قرار خاص بالميزانية. |
La relación del derecho estatal con el contenido de la Ley sobre la Casa del Príncipe en lo atinente al Estado debe considerarse a la luz del sistema dual existente en el Principado de Liechtenstein. | UN | وينبغي النظر إلى الصلة بين قانون الدولة ومضمون قانون الإمارة من زاوية ازدواجية النظام القائم في إمارة ليختنشتاين. |
Las iniciativas del PNUMA deben considerarse a un mismo tiempo parte y catalizadores de la tendencia de las inversiones mundiales. | UN | وينبغي النظر إلى جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة على أنها جزء من اتجاه الاستثمار العالمي ومحفز له في الوقت نفسه. |
170. La situación en Burundi debe considerarse a la luz de lo que ocurre en Rwanda. | UN | ١٧٠ - ويجب النظر إلى الحالة في بوروندي على ضوء ما يجري في رواندا. |
No debe considerarse a los jóvenes como problemas o víctimas sino como contribuyentes clave en la planificación y aplicación de soluciones a largo plazo. | UN | فيجب عدم النظر إلى الشباب على أنهم مصدر للمشاكل أو على أنهم ضحايا، بل على أنهم مساهمون رئيسيون في التخطيط للحلول الطويلة اﻷجل وفي تنفيذها. |
Además, no debería considerarse a los países de forma aislada, sino como vecinos en un entorno subregional, regional y mundial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينبغي النظر إلى البلدان كل على حدة، بل ينبغي اعتبارها كبلدان متجاورة داخل بيئة دون إقليمية وإقليمية وعالمية. |
14. La electricidad puede considerarse a la vez como un bien y como un servicio. | UN | 14- ويمكن النظر إلى الكهرباء على أنها سلعة وخدمة في آن واحد. |
En realidad, esta posición del Gobierno del Iraq debe considerarse a la luz de lo ocurrido en el verano de 1990, cuando los mensajes que transmitió anunciando sus intenciones culminaron con la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويتعين، في الواقع، النظر إلى هذا الموقف العراقي في سياق بيانات الحكومة العراقية ونواياها التي أعربت عنها في صيف عام 1990 والتي انتهت بغزو واحتلال الكويت. |
Las quejas de los autores sobre la suspensión de las actuaciones en los tribunales respecto a su reivindicación de las pesquerías han de considerarse a la luz de lo anterior. | UN | 9-10 وأما شكاوى أصحاب البلاغ من وقف الدعاوى المعروضة على المحاكم بشأن مطالباتهم المتعلقة بمصائد الأسماك فينبغي النظر إليها في ضوء ما جاء أعلاه. |
Las quejas de los autores sobre la suspensión de las actuaciones en los tribunales respecto a su reivindicación de las pesquerías han de considerarse a la luz de lo anterior. | UN | 9-10 وأما شكاوى أصحاب البلاغ من وقف الدعاوى المعروضة على المحاكم بشأن مطالباتهم المتعلقة بمصائد الأسماك فينبغي النظر إليها في ضوء ما جاء أعلاه. |
En lugar de supeditarlo a otros asuntos o utilizarlo como moneda de cambio, ese Tratado debería considerarse a la luz de sus propias virtudes, dado que su entrada en vigor contribuiría claramente a la seguridad y estabilidad internacionales en todos los niveles. | UN | وبدلا من أن تكون المعاهدة رهينة لقضايا أخرى أو تستخدم كورقة مساومة، ينبغي النظر إليها في ضوء مزاياها الخاصة، حيث أن دخولها حيز التنفيذ سيسهم إسهاما واضحا في الأمن والاستقرار الدوليين على جميع المستويات. |
Si bien causa preocupación por su magnitud, la suma pendiente de pago debe considerarse a la luz del nivel de las cuotas fijadas en 2004 y del hecho de que en julio, agosto y septiembre se fijaron sumas importantes. | UN | وبينما يعتبر حجم المتأخرات مدعاة للقلق، إلا أنه يتعين النظر إليه في ضوء مستوى الأنصبة المقررة الصادرة في عام 2004، والمبالغ الكبيرة التي قُررت في شهور تموز/يوليه وآب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
Se expresó la opinión de que debía considerarse a la Oficina de Asuntos Jurídicos como centro de conocimientos y recursos a disposición de otros departamentos y oficinas mediante la capacitación y la asignación de funcionarios según fuera necesario. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه يُنظر إلى مكتب الشؤون القانونية على أنه مركز للخبرات والموارد المتاحة لإدارات ومكاتب أخرى عن طريق التدريب وانتداب الموظفين حسب الحاجة. |