El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. | UN | وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه. |
El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. | UN | وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه. |
De la misma manera, el Comité considera que la posibilidad de solicitar la rehabilitación no puede, en principio, considerarse una apelación de una condena anterior, a los efectos del párrafo 5 del artículo 14. | UN | كما ترى اللجنة أن تقديم طلب برد الاعتبار لا يمكن من حيث المبدأ اعتباره بمثابة طعن في حكم سابق بالإدانة بمفهوم الفقرة 5 من المادة 14. |
No obstante, se afirmó que la migración internacional no debiera considerarse una estrategia de desarrollo a largo plazo. | UN | بيد أنه قيل بأنه لا ينبغي أن ينظر إلى الهجرة الدولية كاستراتيجية طويلة الأجل للتنمية. |
Esta operación sólo puede considerarse una solución transitoria del problema, que debe resolver el Gobierno. | UN | ولا يمكن اعتبار هذه العملية إلا حلا مؤقتا للمشكل الذي يجب أن تعالجه الحكومة. |
El proyecto no debería considerarse una transacción, sino un texto tan perfecto como es humanamente posible. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى المشروع لا باعتباره حلا توفيقيا، بل باعتباره نصا بلغ من الكمال ما يمكن للبشر أن يحققه. |
Las encuestas de empresas pueden considerarse una alternativa o un criterio complementario. | UN | ويمكن النظر إلى الدراسات الاستقصائية للشركات كنهج بديل أو مُكمّل. |
Ambas deben considerarse una situación excepcional y sujetas por tanto a importantes limitaciones, sólo teniendo en cuenta que no hay suficientes argumentos jurídicos para prohibirlas. | UN | فينبغي النظر إلى كليهما باعتبارهما حالتين استثنائيتين وينبغي لذلك إنصياعهما لقيود كثيرة ولكن مع مراعاة عدم وجود أسباب قانونية كافية لحظرهما. |
Por consiguiente, bajo ninguna circunstancia podrá considerarse una opción la incorporación de la cultura en los objetivos materiales del desarrollo. | UN | ومن ثم لا يمكن النظر إلى الثقافة، تحت أي ظرف من الظروف، باعتبارها مجرد خيار يُضاف إلى الأهداف المادية للتنمية. |
La educación de las niñas debería considerarse una intervención estratégica cuyo impacto va mucho más allá del sector de la educación. | UN | وينبغي النظر إلى تعليم البنات على أنه تدخل استراتيجي يتجاوز أثره نطاق قطاع التعليم كثيرا. |
El fin del régimen de Saddam Hussein debe considerarse una contribución de primer orden a los derechos humanos en el Iraq. | UN | كما يجب النظر إلى الإطاحة بصدام حسين على أنه إسهام كبير في مجال حقوق الإنسان في العراق. |
Esto se ha logrado determinando qué parte de las necesidades presupuestarias de la sede puede considerarse una adición a la estructura de base y, por lo tanto, puede financiarse proporcionalmente entre recursos ordinarios y otros recursos. | UN | وقد تم التوصل إلى ذلك من خلال تحديد جزء من الاحتياجات الميزانية للمقر يمكن اعتباره بمثابة زيادة، وبالتالي تطبيق التمويل التناسبي عليه باستخدام الموارد العادية وموارد أخرى. |
El número y la ubicación de los cajeros automáticos se habían determinado en un " amplio espectro " que no podía justificarse ni considerarse una necesidad básica de los autores, puesto que residían en Budapest. | UN | ورأى المصرف أن عدد آلات صرف النقود ومواقعها قد حُدِّد تحديداً فضفاضاً لا مبرر له ولا يمكن اعتباره بمثابة حاجة أساسية بالنسبة لصاحبي البلاغ كونهما مقيمين في بودابست. |
La adopción de medidas para asegurar la competitividad en materia de condiciones de servicio debe considerarse una parte integral de este necesario proceso de reforma. | UN | وينبغي أن ينظر إلى كفالة قدرة شروط الخدمة على المنافسة على أنها جزء لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح الضرورية هذه. |
La instrucción puede considerarse una lista de medidas prácticas para aplicar el plan de acción del Secretario General. | UN | ومن الممكن أن ينظر إلى هذا التعميم بوصفه مشروعا لخطوات عملية ترمي إلى تنفيذ خطة العمل التي وضعها اﻷمين العام. |
Ese intento debe considerarse una violación flagrante de las decisiones del Consejo de Seguridad y del Consejo de Jefes de Estado de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | ويجب اعتبار هذه المحاولة انتهاكا صارخا لقرارات مجلس اﻷمن ومجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة. |
Un alivio de la deuda debe considerarse una fuente de financiación para el desarrollo. | UN | ومن المتعين أن يُنظر إلى تخفيف الديون بوصفه مصدرا لتمويل التنمية. |
También puede considerarse una forma moderna de colonización, porque consiste en que hombres de los países más ricos utilicen a mujeres y niños de países más pobres para abusar de ellos y representa la erotización de la pobreza y el racismo. | UN | كما أنه ينبغي أن يُنظر إليه على أنه شكل حديث للاستعمار، بما أنه يتألف من رجال ينتمون إلى بلدان العالم الأول يستغلون ويسيئون إلى نساء وأطفال من بلدان العالم الثاني ويمثلون الجانب الإباحي للفقر والعنصرية. |
La participación igualitaria de la mujer en la adopción de decisiones no sólo es una exigencia básica de justicia o democracia sino que puede considerarse una condición necesaria para que se tengan en cuenta los intereses de la mujer. | UN | فاشتراك المرأة في عملية صنع القرار على قدم المساواة لا يعد مطلبا من مطالب العدالة والديمقراطية البسيطة فحسب وإنما يمكن اعتباره كذلك شرطا ضروريا لمراعاة مصالح المرأة. |
Así pues, la política en materia de discapacidad debe considerarse una tarea de toda la sociedad y debe ser tenida en cuenta en todos los ámbitos. | UN | وهكذا فإن السياسة المتعلقة بالإعاقة ينبغي النظر إليها على أنها مهمة يتحملها المجتمع بأسره وينبغي أن تُؤخذ في الاعتبار في جميع الميادين. |
Esa prohibición puede considerarse una violación de sus derechos, ya que limita su acceso a la educación y el empleo. | UN | ويمكن أن يعتبر هذا التحريم انتهاكا لحقوقهن لأنه يقلص من حريتهن في تلقي التعليم والحصول على عمل. |
La fuente de las informaciones también aduce que ello podría considerarse una interferencia inadecuada y sin justificación en el procedimiento judicial. | UN | وادعى المصدر، أيضاً، أن ذلك قد يعتبر بمثابة تدخل غير ملائم ولا مبرر له في سير الاجراءات القضائية. |
No entrañó una revisión exhaustiva de todos los aspectos de los sistemas presupuestario y financiero y los resultados no pueden considerarse una exposición completa sobre éstos. | UN | وهي لم تتضمن استعراضا تفصيليا لكافة جوانب أنظمة الميزانية واﻷنظمة المالية، والنتائج ذات الصلة لا يمكن اعتبارها بمثابة بيان شامل عنها. |
Esta puede considerarse una medida especial de carácter temporal, con arreglo al artículo 4 de la Convención. | UN | ويمكن اعتبار ذلك تدبيرا خاصا مؤقتا وفقا للمادة ٤ من الاتفاقية. |
Agregó que ello podía considerarse una forma de terrorismo de Estado, y que sería importante realizar un estudio sobre las causas del terrorismo. | UN | وأضاف بأن من الممكن اعتبار هذا الوضع شكلاً من أشكال إرهاب الدولة وأن من المهم إجراء دراسة بشأن أسباب الإرهاب. |
No obstante, considera que la divulgación del valor de los bienes fungibles no debe depender del tipo de sistema en uso, sino que debe considerarse una práctica de gestión prudente para maximizar los controles y minimizar el riesgo. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة لا ينبغي أن يرتهن بنوع النظام القائم، بل ينبغي اعتباره من ممارسات الإدارة الحصيفة الرامية إلى زيادة الضوابط إلى أقصى حد، وتقليل المخاطر إلى أدنى حد. |
La experiencia recogida por las autoridades que participaron en la Operación de identificación de las víctimas del tsunami, que proporcionó información a dichas víctimas, dando así una dimensión universal a la asistencia humanitaria, podría considerarse una práctica óptima digna de ser emulada. | UN | وإن خبرة السلطات التي باشرت عملية تحديد هوية ضحايا التسونامي في تايلند، والتي تقدم معلومات إلى ضحايا التسونامي، وبالتالي تجسد الأبعاد العالمية للمساعدة الإنسانية، يمكن اعتبارها إحدى أفضل الممارسات التي تستحق المحاكاة. |