"constancia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أسجل
        
    • نسجل
        
    • في تسجيل
        
    • يعرب عن
        
    • في المحضر
        
    • على تسجيل
        
    • يُسجل
        
    • وتسجل
        
    • في السجلات
        
    • ما يدل على
        
    • محضر للجلسة
        
    • يسجلوا
        
    • أي سجلات
        
    • محضر احتجاز
        
    • تسجيل ما
        
    Deseamos dejar constancia de nuestra sincera gratitud y reconocimiento por la labor de los equipos de remoción de minas de todo el mundo. UN وأود أن أسجل في المحضر شكرنا الصادق وتقديرنا على الأعمال التي تضطلع بها أفرقة إزالة الألغام في جميع أرجاء العالم.
    Deseo también dejar constancia de mi reconocimiento al Gobierno de Nicaragua por la cooperación y el apoyo que ha prestado a la ONUSAL en esta cuestión. UN كما أود أن أسجل امتناني لحكومة نيكاراغوا، تقديرا لتعاونها ولما قدمته من تأييد للبعثة في هذا الصدد.
    En este contexto, no podemos sino dejar constancia de nuestra profunda preocupación y reprobación. UN وفي هذا السياق، لا يسعنا إلا أن نسجل قلقنا العميق وعدم موافقتنا.
    También queremos dejar constancia de nuestra felicitación al Embajador Satya Nandan por su elección unánime como primer Secretario General de la Autoridad. UN كما نرغب في تسجيل تهانينا للسفير ساتيا نادان على انتخابة باﻹجماع أول أمين عام للسلطة.
    Por consiguiente, expresamos nuestra reserva en relación con esta cuestión y pedimos que se deje debidamente constancia de nuestra posición. UN ولذا فإن الوفد يعرب عن تحفظه إزاء هذه المسألة ويطلب تسجيل موقفه هذا حسب الأصول.
    Cuando el propio derecho no permite responder, en todo o en parte, a la cuestión que se le haya planteado a un juez, su misión debe limitarse a dejar constancia de ese estado de cosas, por decepcionante que esto pueda parecer. UN وعندما يجعل القانون ذاته من المستحيل، كليا أو جزئيا، الاجابة على سؤال مطروح على محكمة ما، يكون واجب المحكمة مقصورا على تسجيل هذا الوضع، مهما كان ذلك مخيبا لﻵمال.
    Deseo dejar constancia de mi gratitud por los esfuerzos incansables, generosos y dedicados realizados por el Sr. Vance durante el período en que actuó como mi Enviado Personal. UN وأود أن أسجل امتناني لما بذله السيد فانس، خلال الفترة التي عمل فيها بصفته مبعوثي الشخصي، من جهود دؤوبة تنم عن التفاني وانكار الذات.
    Deseo dejar constancia de que, si mi delegación hubiera estado presente, hubiéramos votado a favor de esos proyectos de resolución y de decisión, y nos hubiéramos sumado al consenso en los casos procedentes. UN وأود أن أسجل أنه لو كان وفدي حاضرا لصوت مؤيدا ولانضم إلى توافق اﻵراء حسب الاقتضاء.
    Deseo dejar constancia de las medidas que ha tomado la Jamahiriya Árabe Libia en el contexto de esa política: UN واسمحوا لي أن أسجل في هذا المقام الخطوات التي اتخذتها الجماهيرية العربية الليبية في إطار هذه السياسة:
    Dejamos constancia de nuestro reconocimiento al Embajador Sirous Nasseri por la forma en que condujo nuestros trabajos en la última fase de 1994. UN ونود أن نسجل تقديرنا للسفير السيد سيروس ناصري على الطريقة التي أدار بها أعمالنا في المرحلة اﻷخيرة من عام ٤٩٩١.
    También queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento a su predecesor por la forma encomiable en que dirigió los debates del cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. UN نود أيضا أن نسجل تقديرنا لسلفه على الطريقة المحمودة التي أدار بها مداولات الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    En este sentido, deseamos dejar constancia de nuestro agradecimiento al Secretario General Boutros Boutros-Ghali por su interés constante en la crisis en Liberia. UN وبهذه الروح، نود أن نسجل تقديرنا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على اهتمامه البالغ باﻷزمة في ليبريا.
    Ninguno de los departamentos u oficinas consultados durante el proceso de estudio expresó el deseo de dejar constancia de puntos de vista discrepantes sobre las conclusiones del informe. UN ولم تبد أي إدارة أو مكتب استشير خلال عملية الاستعراض أي رغبة في تسجيل رأي مخالف بشأن النتائج المذكورة في هذا التقرير.
    No obstante, deseo dejar constancia de las reservas de la República Islámica del Irán con respecto a todas las disposiciones de la resolución que impliquen el reconocimiento de Israel. UN بيد أني أرغب في تسجيل تحفظات جمهورية إيران الإسلامية المتعلقة بأية أحكام في القرار تنطوي على الاعتراف بإسرائيل.
    Hoy, la delegación de Cuba desea dejar constancia de su insatisfacción con respecto al contenido del correspondiente texto del proyecto de resolución que acaba de ser aprobado por votación registrada. UN واليوم، يود وفد كوبا أن يعرب عن شعوره بعدم الارتياح إزاء نص مشروع القرار المماثل، الذي اعتمد من فوره بإجراء تصويت مسجل.
    Dejando constancia de la contribución aportada por el Presidente de la Conferencia y los miembros de la Mesa, así como por la Secretaría, UN وإذ يعرب عن تقديره للمساهمة التي قدمها كل من رئيس المؤتمر وأعضاء مكتبه والأمانة،
    Agradeceré que se deje constancia de ello. UN وسأقدر لكم تسجيل ذلك في المحضر.
    La delegación de los Estados Unidos también quiere dejar expresa constancia de que no puede aceptar los objetivos citados en el párrafo 3 de la parte dispositiva del proyecto con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN وأعربت عن حرص وفد الولايات المتحدة أيضا على تسجيل أنه ليس في وسعه قبول اﻷهداف المذكورة في الفقرة ٣ من المشروع فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    En seis casos no había constancia de notas de entrega y en otros dos casos no se había registrado la fecha de la entrega. UN ففي ست حالات لم تكن هناك مذكرات تسليم في السجل، وفي حالتين أخريين، لم يُسجل تاريخ التسليم.
    También instó a que se renunciara a ese derecho cuando se realizaban trabajos de redacción en las sesiones oficiales y se dejaba debida constancia de ellos en los informes. UN وحثت أيضا على التنازل عن هذه المحاضر عندما تجري الصياغة في دورة رسمية وتسجل على النحو الواجب في التقرير.
    Las enmiendas deberán comunicarse al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo para que quede constancia de ellas. UN وينبغي إبلاغ اللجنة الدائمة للمجلس الوطني الشعبي بأي تعديلات من هذا القبيل لإدراجها في السجلات.
    Ahora hay constancia de cómo la indecisión con que en un principio se trataban los temas durante los exámenes se ha desvanecido y disipado. UN فهناك الآن ما يدل على أنَّ المشاكل التي عُولجت أثناء عمليات الاستعراض وكانت مستعصية في البداية قد حُلَّت أو خُفِّفت.
    3. El voto de cada Estado participante en una votación nominal o en una votación registrada se consignará en el informe de la Conferencia o en cualquier constancia de ella. UN ٣ ـ يدرج صوت كل دولة مشتركة في تصويت بنداء اﻷسماء أو تصويت مسجل في أي محضر للجلسة أو في أي تقرير عنها.
    Los funcionarios públicos internacionales pueden también dejar constancia de sus opiniones en los archivos oficiales. UN ويجوز أيضا لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يسجلوا وجهات نظرهم في أوراق رسمية.
    Sin embargo, no había constancia de que apareciera ninguna persona que tuviera vínculos conocidos con la organización Al-Qaida. UN ومع ذلك، لا توجد أي سجلات لأشخاص تمت مصادفتهم لديهم صلات معروفة بتنظيم القاعدة.
    Cabe esperar que se aprueben los artículos que han obtenido apoyo general, aunque, naturalmente, se dejará constancia de las reservas formuladas. UN ومن المؤمل فيه أن يتم إقرار المواد التي حظيت بتأييد عام وإن ظل ذلك بطبيعة الحال مع تسجيل ما يعرب عنه من تحفظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus