El tráfico de estupefacientes pasa por un proceso constante de establecimiento de nuevos códigos en el sistema de comunicaciones y nuevos trucos para evitar la detección. | UN | إن تجار المخدرات يطورون باستمرار شفرات جديدة لشبكة اتصالاتهم، وحيلا جديدة تفاديا للتعقب. |
El aumento constante de los grupos de más edad en las poblaciones nacionales tiene consecuencias importantes para los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وللتزايد المستمر في فئات المسنين من السكان على الصعيد الوطني آثار هامة على البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Consideramos que es necesario el apoyo constante de la comunidad internacional para que Nicaragua pueda continuar su desarrollo. | UN | ونحــن نــرى أن الدعم المستمر من المجتمع الدولــي مطلــوب حتى تتمكــن نيكاراغوا من مواصلة تنميتها. |
Las consecuencias de los desalojos en los niños pueden ser particularmente perjudiciales, así como el hecho de vivir en temor constante de desalojo. | UN | ويمكن أن يكون أثر الإخلاء مدمراً جداً في نفوس الأطفال، كما هو الشأن عند العيش في خوف مستمر من الإخلاء. |
El orador confía en que la Secretaría pueda alcanzar nuevos progresos con el apoyo constante de los miembros de la Comisión. | UN | وأعرب عن ثقته في قدرة اﻷمانة العامة على تحقيق المزيد من التقدم بفضل الدعم المتواصل من أعضاء اللجنة. |
No obstante, la pérdida sustancial y constante de especies contribuye al deterioro de los ecosistemas. | UN | ومع هذا، فإن الخسائر الكبيرة المستمرة في الأنواع تسهم في تدهور النظام الأيكولوجي. |
Hoy, gracias al apoyo constante de la comunidad internacional, nos encontramos en vísperas de pasar esta página dolorosa de la historia de nuestro país. | UN | وقد أوشكنا اليوم، وبفضل الدعم المتواصل الذي يقدمه المجتمع الدولي، على طي هذه الصفحة المؤلمة من تاريخ بلدنا. |
No se me ocurre ningún conflicto que haya mantenido una atención tan constante de todos durante tanto tiempo como el del Oriente Medio. | UN | ولا يمكنني أن أفكر في أي صراع اجتذب الاهتمام الثابت من جانب الكثيرين مدة طويلة مثل الصراع في الشرق الأوسط. |
No puede evolucionar con libertad, sobre todo en la escuela, pues se halla expuesta al riesgo constante de que se le obligue a trasladarse a un entorno desconocido. | UN | وهي لا تستطيع التنقل بحرية، ولا سيما في المدرسة، حيث أنها معرضة باستمرار لخطر اقتيادها عنوة إلى وسط مجهول. |
Por otra parte, sigue siendo necesaria la innovación constante de la gestión financiera y la movilización de los ingresos. | UN | وفضلا عن ذلك يلزم باستمرار اﻷخذ بأساليب مبتكرة في مجالي اﻹدارة المالية وتعبئة اﻹيرادات. |
Portugal sigue con gran interés los trabajos de las Naciones Unidas y la ampliación constante de sus actividades en beneficio de la humanidad. | UN | تتابع البرتغال باهتمام بالغ عمل اﻷمم المتحدة والتوسع المستمر في أنشطتها لخير اﻹنسانية. |
El gráfico siguiente ilustra el aumento constante de las cuotas pendientes de pago. | UN | ويبين الرسم البياني التالي الارتفاع المستمر في الاشتراكات غير المسددة. الاشتراكات المقررة غير المسددة |
El apoyo constante de los Estados Miembros en esferas prioritarias de la reforma es reconfortante, y Bangladesh lo saluda. | UN | والدعم المستمر من الدول الأعضاء في مجالات الإصلاح ذات الأولوية يدعو إلى الارتياح، وبنغلاديش ترحب به. |
El apoyo financiero constante de los Estados Miembros es la clave del éxito. | UN | وإن الدعم المالي المستمر من جانب الدول الأعضاء هو مفتاح نجاحنا. |
Tanto la Comisión Electoral Nacional como la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos necesitan el apoyo constante de la Comisión. | UN | ولجنة الانتخابات الوطنية ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية كلاهما بحاجة إلى دعم مستمر من جانب لجنة بناء السلام. |
En ese sentido, necesitamos el apoyo político y financiero constante de la comunidad internacional para garantizar que se apruebe. | UN | وفي هذا الصدد، نحتاج إلى الدعم السياسي والمالي المتواصل من المجتمع الدولي لضمان إقرار تلك المعاهدة. |
Destacó también la importancia de que las comisiones regionales fueran parte del proceso constante de reforma que tenía lugar en las esferas económica y social. | UN | وأكد أيضا على أهمية أن تكون اللجان الاقليمية جزءا من عملية الاصلاح المستمرة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Estoy convencido de que podemos contar con el apoyo constante de las Naciones Unidas. | UN | وليس لدي أدنى شك في أنه يمكننا أن نعوّل على الدعم المتواصل الذي تقدمه الأمم المتحدة. |
No obstante, ello no afecta nuestra fe en la paz ni nuestro compromiso constante de continuar en el camino de la paz, independientemente de los obstáculos que se presenten. | UN | ولكن هذا لن يضعف إيماننا بالسلام ولن يؤثر على التزامنا الثابت بالعمل للسلام مهما كانت الصعوبات والعقبات. |
El Comité Permanente alentó a la iniciativa en el éxito constante de sus actividades. | UN | وأعربت اللجنة الدائمة عن تشجيعها للنجاح المستمر الذي تحققه المبادرة. |
El establecimiento de un servicio policial profesional y eficaz exigirá una participación constante de la comunidad internacional durante varios años. | UN | وسيتطلب إنشاء دائرة شرطة تتسم بالكفاءة المهنية والفعالية مشاركة مستمرة من المجتمع الدولي لفترة تمتد عدة سنوات. |
La expansión económica constante de Polonia se ha apoyado en diversas corrientes de reformas estructurales. | UN | ويتعزز النمو الاقتصادي المطرد في بولندا بفضل إجراء سلسلة متتالية من الإصلاحات الهيكلية. |
A la par con el auge constante de la incidencia de las patologías del embarazo y las complicaciones durante el parto, todo ello ha afectado de manera negativa el crecimiento de la población en muchas regiones de Belarús. | UN | وإلى جانب الزيادة المطردة في مضاعفات الحمل والولادة، فقد أدت هذه العملية إلى نمو سلبي للسكان في عدد من مناطق بيلاروس. |
Ello ha dado lugar a una disminución constante de la deserción escolar. | UN | وأسفر هذا عن انخفاض مطرد في عدد المنقطعين عن المدارس. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo de todas las subregiones se ha registrado un aumento constante de las exportaciones pesqueras. | UN | وقد اتسع نطاق صادرات مصائد الأسماك بصورة مطردة في جميع المناطق دون الإقليمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
60. El mantenimiento del carácter íntegro y cabal del sistema de las Naciones Unidas debería constituir un gran objetivo constante de la comunidad internacional. | UN | ٦٠ - وينبغي أن يكون الحفاظ على تكامل منظومة اﻷمم المتحدة وطبيعتها الشاملة شاغلا رئيسيا مستمرا من شواغل المجتمع الدولي. |