El CERN, al tiempo que acomete su ambicioso programa de investigación en física fundamental, innova constantemente en muchos otros campos. | UN | وفي خضم سعي المنظمة إلى مواصلة برنامجها الطموح لأبحاث الفيزياء الأساسية، أبدعت باستمرار في العديد من المجالات. |
El Brasil ha participado constantemente en las iniciativas internacionales por el desarme y la no proliferación. | UN | لقد شارك البرازيل باستمرار في المبادرات الدولية التي اتخذت من أجل نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Durante el período sobre el que se informa, se ha avanzado constantemente en el desarrollo de esos conocimientos. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أُحرز تقدم مطرد في إيجاد هذه المنتجات المعرفية. |
Sin embargo, aún tenemos ante nosotros enormes tareas y debemos seguir haciendo avanzar constantemente en 1997 el programa de desarme. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال أمامنا مهام ضخمة، وينبغي لنا مواصلة التحرك صوب عملية نزع السلاح بصورة مطردة في عام ٧٩٩١. |
Por otra parte, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) participa constantemente en todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en Haití. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المنظمة الدولية للهجرة تشارك دائما في جميع أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
3. El propósito de esta sección es determinar ciertas cuestiones operacionales que se presentan constantemente en los proyectos de cooperación técnica en estadística. | UN | ٣ - يرمي هذا الفرع الى تحديد قضايا تنفيذية معينة تنشأ بصورة مستمرة في مشاريع التعاون التقني في مجال الاحصاءات. |
Esa cifra aumenta constantemente en función de las necesidades. | UN | وهذا الرقم يتزايد باستمرار في ضوء الاحتياجات اللازمة. |
Los representantes indígenas declararon que el verbo en futuro se había utilizado constantemente en todas las declaraciones de las Naciones Unidas. | UN | وذكر ممثلو السكان الأصليين أن لفظة " shall " ما انفكت تُستخدم باستمرار في جميع إعلانات الولايات المتحدة. |
Se informó a la Comisión de que la bibliografía se actualizaba constantemente en el sitio de la CNUDMI en Internet. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الثّبت المرجعي يُحدَّث باستمرار في موقع الأونسيترال الشبكي. |
La Policía Real de Tailandia ha participado constantemente en actividades de capacitación en el ámbito de la investigación financiera. | UN | وتشارك الشرطة الملكية التايلندية باستمرار في التدريب في مجال التحقيقات المالية. |
Las definiciones serían sólo ilustrativas, y habrían de tener en cuenta los avances tecnológicos que se producen constantemente en el entorno de la red. | UN | وتعاريف إرشادية فقط؛ إذ ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان فيها أوجه التقدم التكنولوجي التي تحدث باستمرار في بيئة الشبكات. |
Nuestros oponentes las usan constantemente en el contexto de las relaciones bilaterales y las organizaciones regionales. | UN | فأعداؤنا يستعملونها باستمرار في إطار العلاقات الثنائية والمنظمات الإقليمية. |
Hemos identificado una serie de factores que impiden a Fiji progresar constantemente en este ámbito. | UN | وقد حددنا عدداً من العوامل التي أسهمت في عرقلة فيجي عن تحقيق تقدم مطرد في هذا المجال. |
Las contribuciones a la Campaña para erradicar la fístula son muy insuficientes para satisfacer las necesidades a nivel mundial, y han venido disminuyendo constantemente en los últimos años, en parte debido a la crisis financiera actual. | UN | فالمساهمات في حملة القضاء على ناسور الولادة غير كافية إلى حد كبير لتلبية الاحتياجات على الصعيد العالمي، وتدهورت بشكل مطرد في السنوات الأخيرة، ومردّ ذلك جزئياً إلى الأزمة المالية العالمية الحالية. |
El número total de establecimientos ha aumentado constantemente en los últimos años con un total de 1.028 establecimientos para el año 2009. | UN | فقد شهد عدد المرافق زيادة مطردة في السنوات الأخيرة، حيث بلغ مجموعها 028 1 منشأة في عام 2009. |
Así que, quiero quedarme constantemente en ese estado y cuando hago eso, entonces todo cuanto tengo que hacer es tener la mentalidad de lo que quiero, y lo que quiero se manifiesta. | Open Subtitles | ولذا فإنني أريد أن أضع نفسي دائما في تلك الحاله. فكل ما علي هو أن أنوي ما أريد فيظهر ما أريده إلى الوجود |
Las normas y políticas médicas se revisarán constantemente en función de los nuevos adelantos médicos y de las nuevas necesidades de las organizaciones. | UN | ٧٢ جيم - ٧٤ وسيجري استعراض المعايير والسياسات الطبية بصورة مستمرة في ضوء تغيﱡر البيئة الطبية، فضلا عن تغيﱡر احتياجات المنظمات. |
Desde entonces hemos permanecido activos, participando constantemente en los esfuerzos de paz de la Organización en todas las regiones del mundo. | UN | وظللنا منذ ذلك الوقت ضالعين بنشاط ومساهمين على الدوام في جهود المنظمة في جميع مناطــق العالم. |
Las notificaciones de detecciones aumentaron constantemente en el segundo lustro del decenio de 1990 y alcanzaron su punto más alto en 2000. | UN | وقد ازدادت التقارير عن حالات كشف المعامل ازديادا مطردا في النصف الثاني من التسعينات، ووصلت إلى ذروتها في عام 2000. |
El interés aumenta constantemente en Europea oriental, donde los centros han comenzado a participar de manera oficiosa en las actividades de esta red. | UN | ويتزايد الاهتمام باطراد في أوروبا الشرقية حيث بدأت المراكز تشارك بصورة غير رسمية في أنشطة هذه الشبكة. |
De todos los numerosos aspectos de nuestros programas, yo he insistido constantemente en los de la potenciación del papel de las mujeres y la igualdad de éstas. | UN | ومن بين جميع النواحي التي انطوت عليها برامجنا، شدّدت باستمرار على تمكين المرأة ومساواتها بالرجل. |
Saul, ¿por qué no vives el momento en vez centrarte constantemente en el pasado? | Open Subtitles | سول، لماذا لا تعيش في اللحظة بدل التركيز المستمر على الماضي ؟ |
Además, la tendencia anterior a la baja de la relación de intercambio se detuvo en 1965 y la parte de las exportaciones en el PIB se incrementó constantemente en la mayor parte de los países después de la independencia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن اتجاه تراجع معدلات التبادل التجاري، الذي ساد فيما مضى، توقف في عام ٥٦٩١ وازدادت حصة الصادرات في الناتج المحلي الاجمالي ازدياداً مطرداً في معظم البلدان بعد الاستقلال. |
Ha respaldado con firmeza la abolición de la pena de muerte en todo el mundo y ha participado constantemente en proyectos de solidaridad internacional para mitigar el sufrimiento de hombres, mujeres y niños. | UN | وهي تؤيد بقوة إلغاء عقوبة الإعدام في سائر أنحاء العالم، كما أنها تشارك بشكل مستمر في مشاريع التضامن الدولي لتخفيف معاناة الرجال والنساء والأطفال. |
Fumas constantemente en tu oficina, te la pasas comprando por internet. | Open Subtitles | تدخنين بإستمرار في مكتبك , تقضين معظم اليوم في التسوق عبر الإنترنت |
Excepto en unos pocos casos, la proporción de mujeres en el total de trabajadores ha aumentado constantemente en los últimos dos decenios en todo el mundo. | UN | فباستثناء بعض الحالات، زادت حصة المرأة من العمل بصورة مطردة خلال العقدين الماضيين في جميع أنحاء العالم. |
458. El número de escuelas privadas ha aumentado constantemente en los últimos diez años. | UN | ٨٥٤- وقد ازداد عدد المدارس الخاصة بصورة مطردة على مدى السنوات العشر اﻷخيرة. |