"constató" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لاحظت
        
    • ولاحظت
        
    • وجد
        
    • لاحظ
        
    • ووجد
        
    • ووجدت
        
    • خلُص
        
    • واستنتجت
        
    • واكتشف
        
    • تبيَّن
        
    • وتبين من
        
    • وتبيَّن
        
    • استنتجت
        
    • وقد خلُصت
        
    • وقد كشفت
        
    La Comandancia de la URNG, admitió que el ataque se realizó con buena visibilidad y pese a negar su responsabilidad sobre el hecho, la Misión constató que la víctima pudo haber sido detectada por los atacantes. UN وأقرت قيادة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي أن الهجوم قد تم في ظروف كانت الرؤية فيها واضحة، ومع أنها أنكرت مسؤوليتها عن الحادث فإن البعثة لاحظت أنه كانت بامكان المهاجمين رؤية الضحية.
    Fueron llevados a la Granja Penal Canadá, donde, una semana después, la MINUGUA constató las señales del maltrato. UN ثم اقتيدا الى معتقل مزرعة كندا حيث لاحظت البعثة، بعد مضي أسبوع، وجود آثار المعاملة السيئة.
    La representación del PNUD, que constató las marcas de los golpes, transmitió la denuncia del Sr. Nguema Edjang al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. UN ولاحظت ممثلية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي علامات الضربات، وأحالت شكوى السيد نغيما إدخانغ إلى وزارة الخارجية والتعاون.
    En Maniema, el Grupo constató que se comerciaban minerales no relacionados con zonas de conflicto en los territorios UN وقد وجد الفريق، في مقاطعة مانييما، اتجاراً بالمعادن لا تكتنفه النزاعات في إقليمي كايلو وبينغا.
    En este sentido, la Junta constató con satisfacción que todos los beneficiarios habían ejecutado los proyectos de buena fe. UN وفي ذلك الصدد، لاحظ المجلس مع الارتياح أن جميع المستفيدين قد نفذوا المشاريع بحسن نية.
    El Grupo constató que el alza general del precio del petróleo después de la invasión de Kuwait por el Iraq fue consecuencia de la acción de las fuerzas del mercado. UN ووجد الفريق أن الارتفاع العام في أسعار الوقود عقب غزو العراق واحتلاله للكويت كان نتيجة لقوى السوق.
    MINUGUA constató que, en general, el desarrollo del juicio excede los términos establecidos en la ley. UN وقد لاحظت البعثة أن موعد المحاكمة يتجاوز اﻵجال المحددة بموجب القانون.
    Sobre el caso del asesinato de Myrna Mack, la Misión constató cambios positivos en la tramitación del proceso penal. UN ٤٤ - وفي قضية اغتيال ميرنا ماك، لاحظت البعثة حدوث تغيرات إيجابية في سير اﻹجراءات الجنائية.
    La reciente misión del Consejo de Seguridad a Haití constató los avances en materia de seguridad y destacó el apoyo que la Misión ofrece a la Policía Nacional de Haití para incrementar su capacidad. UN وكانت زيارة مجلس الأمن الأخيرة إلى هايتي قد لاحظت مدى التقدم المحرز في مجال الأمن وأكدت على الدعم الذي توفره بعثة الأمم المتحدة للشرطة الوطنية في هايتي لبناء قدرتها.
    6. El Grupo de Trabajo constató con preocupación que los gastos de cooperación técnica en Europa habían descendido un 30% en 1997. UN ٦- ولاحظت الفرقة العاملة مع القلق هبوط نفقات التعاون التقني في أوروبا بنسبة ٠٣ في المائة في عام ٧٩٩١.
    La Misión constató que la Corte Suprema dispuso el traslado de los magistrados que debían conocer las apelaciones antes de la vista pública de los recursos. UN ولاحظت البعثة أن المحكمة العليا اتخذت ترتيبات لنقل القضاة الذين كانوا سينظرون في الاستئنافين قبل انعقاد الجلسات العامة.
    Paralelamente, se constató que el Servicio de Información Policial, cuya principal función es apoyar el combate contra la delincuencia, en especial la organizada, sufre un importante proceso de debilitamiento y falta de definición de su rol institucional. UN ولاحظت البعثة أيضا أن دائرة الإعلام في جهاز الشرطة التي تكمن مهمتها الأساسية في دعم مكافحة الجريمة، ولا سيما الجريمة المنظمة، تعاني ضعفا شديدا وتحتاج إلى تحديد دورها المؤسسي تحديدا واضحا.
    Sin embargo, se constató que no había acuerdo entre las partes acerca del alcance de las conversaciones. UN لك وجد أنه ليس هناك أي اتفاق بين اﻷطراف حول اختصاص المحادثات.
    En el mismo caso, se constató otra violación del artículo 7 debido a los malos tratos que habían sufrido otras dos víctimas. UN وفي القضية نفسها، وجد حدوث انتهاك آخر للمادة ٧ بسبب سوء معاملة شخصين آخرين من الضحايا.
    A pesar de ello, la OSSI constató que la supervisión que lleva a cabo la Oficina es prácticamente inexistente. UN وعلى الرغم من ذلك، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب إدارة الموارد البشرية يمارس قدرا يكاد لا يذكر من الرصد.
    Durante su visita, el Relator Especial constató que el Gobierno australiano estaba realizando esfuerzos especiales para poner fin al racismo y a la discriminación racial. UN وفي إطار هذه الزيارة لاحظ المقرر الخاص أن الحكومة الأسترالية قد بذلت جهوداً جبارة لوضع حد للعنصرية والتمييز العنصري.
    A su llegada, el comprador constató la falta de algunas cajas y diferencias en el peso y tamaño del pescado. UN وعند وصولها، لاحظ المشتري أن هناك صناديق مفقودة وأنه توجد اختلافات في وزن الأسماك وحجمها.
    El Grupo visitó el Hospital John F. Kennedy Memorial y constató que el ala de maternidad está funcionando como hospital para heridos de guerra. UN وقد زار الفريق مستشفى جون ف. كنيدي التذكاري ووجد أن جناح التوليد في المستشفى قد أعيد فتحه كمستشفى لاستقبال ضحايا الحرب.
    El Grupo de Trabajo constató que el fenómeno de las desapariciones en Nepal está generalizado y que las fuerzas de seguridad de Nepal recurren a ellas arbitrariamente. UN ووجد الفريق العامل أن ظاهرة الاختفاء شائعة في نيبال؛ وأن قوات الأمن النيبالية تمارس ذلك بتعسف.
    La Misión constató que estuvo detenido 12 días sin orden judicial, pruebas en su contra, ni abogado defensor. UN ووجدت البعثة أنه احتجز ١٢ يوما دون أمر قضائي، ودون وجود أي أدلة ضده، أو وجود محام يدافع عنه.
    El Inspector constató en las entrevistas que, en comparación con los directivos, los funcionarios no tenían una percepción muy favorable de la solidez de la cultura de rendición de cuentas en sus respectivas organizaciones, lo que se reflejaba en las calificaciones asignadas por ellos durante las entrevistas. UN وقد خلُص المفتش، طوال المقابلات التي أجراها، إلى جود صورة ضعيفة لثقافة المساءلة في المنظمات كما يتصورها الموظفون، مقارنةً بالمديرين، حسبما تدل عليه درجات تقييم المساءلة التي حددوها خلال المقابلات.
    La Misión constató que los incidentes y la evolución de los acontecimientos examinados fueron el resultado de decisiones deliberadas de planificación y política. UN واستنتجت البعثة أن الحوادث ونمط سير الأحداث التي نظرت فيها نتجت عن تخطيط متعمد وقرارات مستندة إلى سياسات.
    El Grupo de Expertos luego constató que las municiones todavía se encontraban almacenadas en la base del Grupo aéreo de transporte y enlace de Abidján, en donde estaba estacionado el Mi-24, y en el aeropuerto de San Pedro. UN واكتشف الفريق فيما بعد أن الذخائر لا تزال موجودة في المجمع الجوي للنقل والاتصال في أبيدجان، حيث توجد الطائرة، وفي مطار سان بيدرو.
    48. Se constató que dos organizaciones disponían de sólidos sistemas de control interno documentados en sus marcos. UN 48- وقد تبيَّن وجود نظام ضوابط داخلية قوي في إطارين اثنين من أطر المنظمات.
    En la encuesta se constató que el Código había sido traducido a otros 33 idiomas y que se había difundido ampliamente entre los diversos interesados en el sector del turismo. UN وتبين من الدراسة الاستقصائية أن المدونة ترجمت إلى 33 لغة إضافية وتم نشرها بوجه عام بين مختلف أصحاب المصلحة في قطاع السياحة.
    En el transcurso de la investigación se constató que las personas involucradas en el delito eran miembros del Movimiento Islámico de Uzbekistán, grupo terrorista y extremista. UN وتبيَّن في مجرى التحقيق أن الأشخاص المتورطين في الجريمة أعضاء في حركة أوزبكستان الإسلامية الإرهابية والمتطرفة.
    En algunos casos, la Misión constató también que el ataque se lanzó con la intención de sembrar el terror entre la población civil. UN وفي بعض الحالات، استنتجت البعثة فضلاً عن ذلك أن الهجوم شُنّ أيضاً بنية بث الرعب في أوساط السكان المدنيين.
    En el caso Nº 1328/2004 (Kimouche c. Argelia), el Comité constató igualmente una violación del artículo 16. UN وقد خلُصت اللجنة أيضاً، في القضية 1328/2٠٠4 (كيموش ضد الجزائر)، إلى انتهاك للمادة 16.
    El mecanismo constató la existencia de conexiones claras entre la UNITA y los comerciantes de diamantes de Kisangani que operaban con autorización de la República Democrática del Congo, pero que antes habían estado controlados conjuntamente por Rwanda y Uganda. UN وقد كشفت الآلية عن وجود صلات واضحة بين يونيتا وتجار الماس في كيسنغاني، المرخصين من قبل التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، ولكن الذين كانت تسيطر عليهم رواندا وأوغندا بصورة مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus