"constituidos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنشأة
        
    • المشكلة
        
    • المشكَّلة
        
    • المكونة
        
    • المنتخبة
        
    • التي تتكون
        
    • المنشأتين
        
    • المُنشأة
        
    • تشكلت
        
    • المشكّلة
        
    • التي تم تشكيلها
        
    • التي تأسست
        
    • والمنشأة
        
    • المنتخَبة
        
    • المُشكَّلة
        
    5. Algunos participantes entendieron que la soberanía residía en el pueblo de algunos de los territorios no autónomos y en sus gobiernos debidamente constituidos. UN ٥ - ورأى بعض المشتركين أن السيادة حق لشعوب بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ولحكوماتها المنشأة على النحو الواجب.
    Los funcionarios superiores del programa se desempeñan como secretarios de los órganos constituidos. UN ويعمل كبار موظفي برنامج الآليات التعاونية كأمناء للهيئات المنشأة.
    Dicho Comité elabora, convalida y sigue los planes de seguridad establecidos por los comités locales de seguridad constituidos en cada aeropuerto. UN وتدقق هذه اللجنة خطط الأمن التي تحددها اللجان الأمنية المحلية المنشأة على مستوى كل مطار وتقر تلك الخطط وتتابعها.
    Como resultado, la proporción de mujeres en dichos órganos ha aumentado considerablemente, sobre todo en los recientemente constituidos. UN ونتيجة لهذا ازدادت نسبة النساء اﻷعضاء زيادة كبيرة، لاسيما في حالة الهيئات الاستشارية المشكلة حديثاً.
    Pero lo más serio -si cabe- es que desde la vigencia del Decreto-ley quedan en la ilegalidad todos los partidos legalmente constituidos. UN غير أن الجانب الأخطر هو كون جميع الأحزاب المشكلة تشكيلا قانونيا باتت أحزاباً غير مشروعة منذ بدء نفاذ مرسوم القانون.
    Esas personas seguirán gozando de esta inmunidad judicial aunque ya no sean miembros o miembros suplentes de los órganos constituidos en el marco del presente Protocolo; y UN ويظلون متمتعين بهذه الحصانة من الإجراءات القانونية حتى بعد انقضاء فتراتهم بوصفهم أعضاءً أو أعضاءً مناوبين في الهيئات المشكَّلة بموجب أحكام هذا البروتوكول؛
    Sin embargo, los solteros entre 18 y 39 años, representaban el 17,7% de los hogares constituidos por una sola persona. UN أما العزاب بين سن ١٨ و ٣٩ فإنهم كانوا يمثلون ١٧,٧ في المائة من عدد اﻷسر المكونة من شخص واحد.
    Privilegios e inmunidades de las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto UN امتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو
    Hasta ese momento, los miembros, suplentes y expertos de los órganos constituidos no gozarían de privilegios ni de inmunidades. UN وإلى أن يصبح هذا التعديل نافذاً، فلن تتاح أي امتيازات أو حصانات لأعضاء الهيئات المنشأة وأعضائها المناوبين وخبرائها.
    Esta labor se encuadra en el marco del proceso de reforma de los órganos constituidos en virtud de tratados. UN ويُضطلع بهذا العمل في إطار عملية إصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Privilegios e inmunidades de las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto. UN امتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Privilegios e inmunidades de las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto. UN الامتيازات والحصانات المقدمة إلى الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Privilegios e inmunidades de las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto. UN امتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Los órganos legislativos constituidos de forma apropiada representan un vínculo institucional esencial entre la población, su democracia y sus derechos humanos. UN إذ تمثل الهيئات التشريعية المشكلة تشكيلا محكما همزة وصل مؤسسية حيوية بين الشعب والديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Funcionarios de alto nivel ocupan el cargo de secretarios de los órganos constituidos de los mecanismos establecidos por el Protocolo de Kyoto. UN ويقوم كبار الموظفين بدور أمناء الهيئات المشكلة والتابعة للآليات التي تم إنشاؤها بموجب بروتوكول كيوتو.
    De ser necesario, se celebrarán consultas acerca de las candidaturas de los miembros de cualquiera de los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto. UN وستُجرى، عند اللزوم، مشاورات بشأن تعيين أعضاء الهيئات المشكلة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Los actos de terrorismo infringen los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, destruyen infraestructura física y económica y atentan contra la estabilidad de gobiernos legítimamente constituidos. UN كما أن الأعمال الإرهابية تنتهك حقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، وتدمر البنية التحتية المادية والاقتصادية، وتحاول زعزعة الحكومات المشكَّلة تشكيلا شرعيا.
    La participación de las partes interesadas, es decir, de los grupos constituidos en virtud de la Convención, ha sido fundamental para generar un sentimiento de propiedad. UN وكانت لمشاركة الجهات صاحبة المصلحة، أي المجموعات المكونة للاتفاقية الإطارية، أهمية حاسمة في خلق إحساس بالملكية.
    Así, las mujeres están insuficientemente representadas en órganos constituidos por elección debido a que las propias mujeres tienden a votar por hombres. UN فالنساء مثلا ناقصات التمثيل في الهيئات المنتخبة لأنهن أنفسهن ينحين إلى انتخاب الرجال.
    Los hogares constituidos por una madre con uno o más niños constituían el 3,5% del total; los constituidos por un padre con hijos representaban el 0,5%. UN وكانت اﻷسرات التي تتكون من أم وطفل واحد أو أكثر تمثل ٥,٣ في المائة من المجموع الكلي؛ وكانت النسبة للرجال هي ٥,٠ في المائة.
    Ambos órganos constituidos rendirían cuentas a la CP/RP sobre las actividades del comité de acreditación conjunto mediante sus respectivos informes anuales. UN ويمكن للهيئتين المنشأتين أن يطلعا مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على عمليات لجنة الاعتماد المشتركة في إطار التقارير السنوية التي يقدمها كل منهما.
    Sólo las Partes en el presente Protocolo podrán desempeñar funciones en los órganos constituidos de conformidad con el Protocolo. UN ولا يحق العمل في الهيئات المُنشأة بموجب هذا البروتوكول إلا للأطراف فيه.
    Pero lo más serio, si cabe, es que desde la vigencia del Decreto–ley quedan en la ilegalidad todos los partidos legalmente constituidos. UN ولكن ما هو أخطر، إذا ما حدث، أنه بسريان المرسوم تبقى جميع اﻷحزاب التي تشكلت بصفة قانونية غير مشروعة.
    El hecho de que el Tribunal tenga su sede en Freetown hace que sea único entre los órganos judiciales internacionales actualmente constituidos, ya que está ubicado en el país en el que se perpetraron los crímenes. UN ووقوع المحكمة في فريتاون يضفي عليها طابعا فريدا يميـِّزها عن سائر الهيئات القضائية الدولية المشكّلة في الوقت الراهن، فمقر هذه المحكمة كائن في البلد الذي شهد ارتكاب الجرائم ذات الصلة.
    Los informes de los diversos grupos interinstitucionales constituidos a los efectos de contribuir a la aplicación de la NEPAD se presentarán al Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) en Nueva York. UN وسيتم تقديم تقارير مختلف المجموعات المشتركة بين الوكالات التي تم تشكيلها لأغراض الإسهام في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا إلى لجنة البرنامج والتنسيق في نيويورك.
    En cuanto a los partidos de la oposición, conviene señalar que los partidos constituidos legalmente realizan sus actividades con normalidad y tienen sus propias publicaciones periódicas. UN وفيما يتعلق بأحزاب المعارضة، فإنه من الجدير بالذكر أن الأحزاب التي تأسست بمقتضى القانون تمارس أنشطتها بصورة طبيعية وتنشر صحفها.
    Mediante la concertación de acuerdos específicos, también pueden quedar sujetas a privilegios e inmunidades las actividades de la CP, la CP/RP y de las reuniones de los órganos subsidiarios y constituidos que se celebren fuera de Alemania. UN وعن طريق إبرام اتفاقات مؤتمر، يمكن لأنشطة اجتماعات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل والهيئات الفرعية والمنشأة المعقودة خارج ألمانيا أن تحظى هي الأخرى بالامتيازات والحصانات.
    Asimismo, le recomienda que adopte medidas específicas para promover la participación de las personas con discapacidad en los órganos constituidos por elección. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة لتعزيز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الهيئات المنتخَبة.
    Además, el Estado colombiano, siguiendo los lineamientos de la más reciente jurisprudencia constitucional, debe adelantar procesos de Consulta Previa como requisito indispensable para la realización de proyectos, actos administrativos e incluso iniciativas legislativas que se desarrollen en sus territorios legalmente constituidos o tengan impacto en ellos. UN وعلاوة على ذلك، على الدولة الكولومبية، عملاً بالخطوط العامة لأحدث اجتهاد قضائي للمحكمة الدستورية، أن تدفع قدماً بعملية المشاورة المسبقة بوصفها شرطاً لا غنى عنه لإنجاز المشاريع والأعمال الإدارية، بما في ذلك المبادرات التشريعية التي قدمت في أراضيها المُشكَّلة قانونياً أو التي لها أثر عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus