"constituiría una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيكون بمثابة
        
    • شأنه أن يكون
        
    • فإنه سيسفر عن
        
    • إنها ستضع حجر
        
    • من شأنه أن يمثل
        
    • ذلك سيكون إجراء
        
    • شأنه أن يشكل
        
    Su delegación abriga la esperanza de que los Estados Miembros den su más amplio apoyo a la aprobación del proyecto de resolución, lo cual constituiría una enérgica condena de esas medidas. UN وأضافت أن وفدها يأمل في الحصول على أوسع تأييد ممكن من الدول الأعضاء في اعتماد مشروع القرار الذي سيكون بمثابة إدانة قوية لهذه التدابير.
    17. Varios representantes observaron que la aprobación del proyecto de declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer constituiría una contribución importante a la Conferencia Mundial de Derechos Humanos. UN ١٧ - ولاحظ عدد كبير من المثلين أن اعتماد مشروع اعلان بشأن العنف ضد المرأة سيكون بمثابة اسهام رئيسي في المؤتمر العالمي لحقوق الانسان.
    Convencida de que la celebración de una conferencia mundial para combatir el racismo y la discriminación racial en un próximo futuro constituiría una clara señal de la determinación de la comunidad mundial de hacer frente de manera decisiva a la plaga del racismo y ofrecería una importante oportunidad para adoptar un enfoque global y preparar estrategias orientadas hacia la acción para combatir el racismo y la discriminación racial, UN واقتناعاً منها بأن عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري في المستقبل القريب سيكون بمثابة اشارة واضحة لعزم المجتمع الدولي على معالجة كارثة العنصرية بشكل حاسم، وسيكون مناسبة لاتخاذ نهج شامل ووضع استراتيجيات موجهة نحو العمل بغية مكافحة العنصرية والتمييز العنصري،
    A nuestro juicio, ello constituiría una contribución fundamental al logro del objetivo de reducir a la mitad, para el año 2015, la proporción de personas cuyo ingreso es inferior a un dólar por día. UN وفي رأينا أن ذلك من شأنه أن يكون إسهاما حيويا في إدراك هدف تخفيض نسبة الناس الذين يعيشون على دخل يقل عن دولار في اليوم إلى النصف بحلول عام 2015.
    Señala asimismo que, aunque la obligación de quitarse el turbante pueda considerarse una medida ocasional, constituiría una injerencia potencial en la libertad de religión del autor, que aparecería en la fotografía sin el tocado religioso que lleva permanentemente y podría pues verse obligado a quitarse el turbante en los controles de identificación. UN وتلاحظ أيضاً أنه، حتى لو أمكن وصف شرط خلع العمامة لالتقاط صورة للهوية بالتدبير الاستثنائي، فإنه سيسفر عن تدخل محتمل في الحرية الدينية لصاحب البلاغ الذي سيظهر في صورة هوية دون غطاء رأس ديني يرتديه بصورة دائمة ويمكن بالتالي أن يُرغم على خلع عمامته عند التحقق من هويته.
    Esto también constituiría una base necesaria de cualquier tratado futuro. UN كما إنها ستضع حجر الأساس الضروري لأية معاهدة قد تبرم مستقبلاً.
    El Grupo insta al Gobierno a que adopte esa medida como cuestión de prioridad nacional, lo que constituiría una práctica óptima de la gestión de las existencias y reduciría la amenaza planteada por el tráfico ilícito de armas. UN ويحث الفريق حكومة ليبريا على وضع هذا التدبير باعتباره أولوية وطنية، الأمر الذي من شأنه أن يمثل ممارسة مثلى في مجال إدارة المخزونات ويحد من التهديدات التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    El Consejo reitera la importancia de resolver el problema de las personas desaparecidas y detenidas y observa que constituiría una importante medida para aumentar la confianza. UN ويؤكد المجلس من جديد على أهمية حل مشكلة المفقودين والمحتجزين، ويشير إلى أن ذلك سيكون إجراء مهما لبناء الثقة.
    Consciente de que la proliferación de armas nucleares en la región del Oriente Medio constituiría una grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تعي أن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط من شأنه أن يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Convencida de que la celebración de una tercera conferencia mundial para combatir el racismo y la discriminación racial en un futuro próximo constituiría una clara señal de la determinación de la comunidad mundial de hacer frente de manera decisiva a la plaga del racismo y ofrecería una importante oportunidad para preparar estrategias globales y orientadas hacia la acción para combatir el racismo y la discriminación racial, UN واقتناعاً منها بأن عقد مؤتمر عالمي ثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري في المستقبل القريب سيكون بمثابة اشارة واضحة لعزم المجتمع الدولي على معالجة كارثة العنصرية بشكل حاسم، وسيكون مناسبة هامة لوضع استراتيجيات شاملة موجهة نحو العمل بغية مكافحة العنصرية والتمييز العنصري،
    En su opinión, si el iniciador desea hacer una notificación al destinatario mostrándola en la Web y ese método se ha convenido mediante contrato, ello constituiría una excepción en el proyecto de convención o una norma convenida por las partes en ejercicio de su propia autonomía. UN وفي رأيه أنه إذا سعى المنشئ إلى إعطاء المتلقي إشعارا عن طريق نشره على الويب وكان ذلك الترتيب متفقا عليه بعقد، فإن هذا سيكون بمثابة تقييد لمشروع الاتفاقية أو قاعدة اتفق عليها الطرفان في إطار ممارسة حرية الطرفين.
    9. El Comité contra la Tortura, actuando de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención, concluye que la deportación del autor de la queja al Irán por el Estado Parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 9- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى إيران سيكون بمثابة خرق للمادة 3 من الاتفاقية.
    47. La Misión reconoce que esa decisión exigiría una presencia más amplia de la UNPROFOR, un mandato revisado para supervisar la cesación del fuego y las zonas seguras y diferentes normas de acuerdo; no obstante, esa decisión constituiría una medida muy próxima a las medidas que actualmente se debaten abiertamente en relación con el ataque militar. UN ٤٧ - وتقر البعثة أن أي قرار من هذا القبيل يقتضي وجود أكبر للقوة، وولاية منقحة تشمل مراقبة وقف إطلاق النار/المناطق اﻵمنة وقواعد مختلفة للاشتباك؛ إلا أنه سيكون بمثابة خطوة لا ترقى إلى تدابير اﻹنفاذ بتوجيه ضربة عسكرية من النوع الذي تجري مناقشته علنا.
    8. Si la Asamblea General aprobase la propuesta de mejora del sistema de telecomunicaciones de las Naciones Unidas, la suma adicional de 2.754.800 dólares necesarios en relación con la sección 30 constituiría una reposición de la cantidad solicitada inicialmente por el Secretario General y no una adición al presupuesto por programas para el bienio 1994-1995. UN ٨ - واذا وافقت الجمعية العامة على شبكة اﻷمم المتحدة المعززة للاتصالات السلكية واللاسلكية، فإن الاحتياج الاضافي البالغ ٨٠٠ ٧٥٤ ٢ دولار تحت الباب ٣٠ سيكون بمثابة إعادة للطلب اﻷولي لﻷمين العام لا اضافة الى الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Pero Francia confía en que en la víspera de negociaciones tan largas, tan difíciles y tan cruciales como las relativas a la " cesación " , todos reconocerán que un acuerdo de principio sobre el inicio de tales negociaciones constituiría una medida de fomento de la confianza, adoptada sobre la base de la igualdad soberana entre los Estados, que reduciría las tensiones y relanzaría un proceso de normalización en la región de que se trata. UN لكن فرنسا تأمل أن كل منا سيقدر، عشية مفاوضات مطولة وصعبة وحاسمة مثل مفاوضات " وقف اﻹنتاج " ، حقيقة أن أي اتفاق من حيث المبدأ على بدء هذه المفاوضات سيكون بمثابة تدبير لبناء الثقة، يؤخذ على أساس صفة الدول السيادية، ويقلل التوترات ويستأنف عملية التطبيع في المنطقة المعنية.
    8. El Comité contra la Tortura, actuando de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la expulsión de los autores de la queja a Rwanda constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 8- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن ترحيل صاحبي البلاغ إلى رواندا سيكون بمثابة خرق للمادة 3 من الاتفاقية.
    El Relator Especial estima que la presentación pormenorizada de datos estadísticos constituiría una labor difícil de emprender que no modificaría esencialmente el mensaje ya transmitido a la Comisión. UN غير أن المقرر الخاص يرى أن سرد بيانات إحصائية مفصلة هنا من شأنه أن يكون مخرجا لا يغير تغييرا جوهريا في الرسالة التي سبق للمقرر الخاص أن قدمها إلى لجنة حقوق الإنسان.
    La aplicación de derechos humanos desligados de los valores tradicionales constituiría una imposición de valores ajenos al sistema que la sociedad debía acatar obligada por poderes extranjeros mediante tratados, convenciones o constituciones. UN وتطبيق حقوق الإنسان التي لا تنتج عن قيم تقليدية من شأنه أن يكون فرضاً لقيم دخيلة على النظام، ومفروضة على مجتمع ما من جانب سلطات أجنبية، مثلاً من خلال المعاهدات والاتفاقيات والدساتير.
    Señala asimismo que, aunque la obligación de quitarse el turbante pueda considerarse una medida ocasional, constituiría una injerencia potencial en la libertad de religión del autor, que aparecería en la fotografía sin el tocado religioso que lleva permanentemente y podría pues verse obligado a quitarse el turbante en los controles de identificación. UN وتلاحظ أيضاً أنه، حتى ولو أمكن وصف وجوب نزع عمامته لالتقاط صورة للهوية بأنه تدبير ظرفي، فإنه سيسفر عن تدخل محتمل في حرية الدين لصاحب البلاغ الذي سيظهر في صورة هوية دون غطاء رأس ديني يرتديه بصورة دائمة ويمكن إذن أن يُرغم على نزع عمامته خلال عمليات مراقبة الهوية.
    Señaló asimismo que, si bien la obligación de quitarse el turbante podía considerarse una medida ocasional, constituiría una injerencia potencial en la libertad de religión del autor, quien aparecería en la fotografía sin el tocado religioso que llevaba permanentemente y podría pues verse obligado a quitarse el turbante en los controles de identificación. UN ولاحظت أيضاً أنه، حتى ولو أمكن وصف وجوب نزع عمامته لالتقاط صورة للهوية بأنه اشتراط ظرفي لمناسبة واحدة، فإنه سيسفر عن تدخل محتمل مستمر في حرية الدين لصاحب البلاغ الذي سيظهر على الدوام في صورة هوية دون غطاء رأس ديني، ويمكن إذن أن يُرغم على نزع عمامته خلال عمليات مراقبة الهوية.
    Esto también constituiría una base necesaria de cualquier tratado futuro. UN كما إنها ستضع حجر الأساس الضروري لأية معاهدة قد تبرم مستقبلاً.
    Esto constituiría una aportación constructiva al desarrollo de las negociaciones multilaterales y, en última instancia, permitiría resolver de forma justa los problemas pendientes. UN وهذا من شأنه أن يمثل إسهاما إيجابيا في مسار المفاوضات متعددة اﻷطراف، وأن يسمح، في نهاية المطاف، بإيجاد حل عادل للمسائل المتبقية.
    El Consejo reitera la importancia de resolver el problema de las personas desaparecidas y detenidas y observa que constituiría una importante medida para aumentar la confianza. UN ويؤكد المجلس من جديد على أهمية حل مشكلة المفقودين والمحتجزين، ويشير إلى أن ذلك سيكون إجراء مهما لبناء الثقة.
    El envío de observadores de los derechos humanos al Iraq constituiría una violación del principio de la no intervención en los asuntos internos de los Estados. UN إن إيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان الى العراق من شأنه أن يشكل انتهاكا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus